"على أن تؤخذ في الاعتبار" - Traduction Arabe en Français

    • compte tenu
        
    • en tenant compte
        
    • tenant compte de
        
    • tenant compte des
        
    Le troisième réside dans le financement de l'infrastructure, compte tenu des coûts d'ajustement des technologies déplacées. UN أما التحدي الثالث فهو تمويل الهياكل الأساسية، على أن تؤخذ في الاعتبار تكاليف تكييف التكنولوجيات المستجلبة.
    Paragraphe 26 : Inciter les garçons et les filles à diversifier les choix concernant leurs études compte tenu des possibilités qui leur seront ultérieurement offertes sur le marché du travail UN الفقرة 26: تشجيع تنويع الخيارات التعليمية للبنين والبنات، على أن تؤخذ في الاعتبار بعد ذلك فرصهن في سوق العمل
    :: Constitution de registres régionaux concernant le transfert des armes légères et de petit calibre, compte tenu de la situation propre à chaque région sur les plans politique et militaire; UN :: النظر في إنشاء سجلات إقليمية لنقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، على أن تؤخذ في الاعتبار الأحوال السياسية والعسكرية المحددة السائدة في مختلف المناطق؛
    • La sécurité et le bien-être physique et psychologique, la dignité et le respect de la vie privée, en tenant compte des critères établis au premier paragraphe; UN ● توفير اﻷمان البدني والنفسي؛ واحترام الكرامة والخصوصية. على أن تؤخذ في الاعتبار المعايير الموضوعة في الفقرة ١؛
    Les risques doivent être déterminés, et gérés de façon responsable, en tenant compte de la spécificité de chaque situation. UN وينبغي تحديد المخاطر وإدارتها إدارة مسؤولة، على أن تؤخذ في الاعتبار الظروف الخاصة بكل حالة على حدة.
    Néanmoins, le Royaume-Uni est disposé à examiner, au cas par cas, toute demande ultérieure à l'effet de fournir des contingents pour des opérations de maintien de la paix de l'ONU, compte tenu des ressources déjà engagées ailleurs. UN غير أن المملكة المتحدة مستعدة للنظر في الطلبات اﻷخرى ﻹرسال قوات الى عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم على أساس كل حالة على حدة، على أن تؤخذ في الاعتبار الموارد الملتزم بها فعلا في أماكن أخرى.
    Nous serions notamment favorables à ce qu'on mette davantage l'accent sur la formation et l'éducation ainsi que sur l'extension éventuelle du calendrier de mise en oeuvre, compte tenu des services qui sont peut-être déjà disponibles pour certaines petites îles. UN وإننا نؤيد على وجه الخصوص التأكيد بدرجة أكبر على التدريب والتعليم، والتمديد المحتمل للجدول الزمني للتنفيذ، على أن تؤخذ في الاعتبار الخدمات التي قد تكون متوفرة أصلا لبعض فرادى الجزر الصغيرة.
    Le Département de l'information est appelé à jouer un rôle essentiel en ce qui concerne l'utilisation de ces technologies au service du développement socioéconomique, compte tenu des traditions culturelles des pays en développement. UN ولإدارة شؤون الإعلام دور رئيسي يجب أن تلعبه في استخدام تكنولوجيا الإعلام في تشجيع التنمية الاقتصادية والاجتماعية، على أن تؤخذ في الاعتبار التقاليد الثقافية للبلدان النامية.
    La référence à la Convention doit, par conséquent, se faire avec une certaine souplesse, compte tenu de la spécificité des actes unilatéraux qui se caractérisent essentiellement, comme on le sait, par leur formulation unilatérale, sans la participation des destinataires de tels actes. UN 20 - ولذا ينبغي فهم المعيار المرجعي بصورة مرنة على أن تؤخذ في الاعتبار خصائص الأفعال الانفرادية التي تتميز أساسا، كما هو معلوم، بصدورها من جانب واحد دون مشاركة الدولة الموجه إليها الفعل.
    Le Comité consultatif insiste sur la nécessité d'imposer un contrôle budgétaire strict et de planifier avec soin les programmes devant être exécutés à l'aide de fonds supplémentaires, compte tenu des aléas inhérents à ce mode de financement. UN وتؤكد اللجنة الاستشارية على ضرورة كفالة المراقبة الدقيقة للميزانية والتخطيط الدقيق لبرامج التمويل التكميلي، على أن تؤخذ في الاعتبار أوجه عدم التيقن الكامنة في هذا المفهوم التمويلي.
    Ils ont souligné qu'une décision sur la protection en justice de telle ou telle disposition devait être laissée au Comité, compte tenu des obligations d'un État partie de s'acquitter de bonne foi, et de façon raisonnable, des obligations qui lui incombaient. UN وأكدا على ضرورة أن تتـرك للجنــة مسألة اتخاذ قرار بشــأن قابلية حكم ما للخضوع للاختصاص القضائي، على أن تؤخذ في الاعتبار التزامات الدولة الطرف بتنفيذ التزاماتها التعاهدية بحسن نية وبطريقة معقولة.
    compte tenu des priorités de dépenses et des pratiques en matière de dotation en ressources adoptées par d'autres organismes des Nations Unies, le Haut-Commissaire devrait affecter des ressources financières suffisantes à la formation et au perfectionnement du personnel. UN وينبغي للمفوض السامي أن يخصِّص ما يكفي من الموارد المالية لتدريب الموظفين وتنمية قدراتهم، على أن تؤخذ في الاعتبار أولويات الإنفاق وممارسات تدريب الموارد في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة الأخرى.
    Les charges à payer sont calculées à l'aide de la méthode des unités de crédit projetées, où les prestations dues à chaque participant sont comptabilisées en charge au moment où naît l'obligation, compte tenu de la formule prévue par le régime pour l'allocation des prestations. UN وقد جرى تقييم الخصوم بطريقة الإسقاط لحساب استحقاق كل وحدة، بحيث تحسب استحقاقات كل مشارك في الخطة كنفقات عند وقوعها، على أن تؤخذ في الاعتبار معادلة توزيع الاستحقاقات.
    :: De superviser la mise en œuvre des accords et textes internationaux dans la période qui lui est impartie, tout en tenant compte l'approbation du gouvernement; UN :: الإشراف على تنفيذ الاتفاقات والصكوك الدولية في الفترة التي تشملها، على أن تؤخذ في الاعتبار أيضا موافقة الحكومة.
    Il importe de maintenir une répartition géographique équitable des postes tout en tenant compte de la nécessité de répondre aux préoccupations des pays non représentés et sous-représentés. UN ومن الضروري للغاية الحفاظ على التوزيع الجغرافي العادل على أن تؤخذ في الاعتبار الحاجة إلى تهدئة الشواغل التي تساور الدول اﻷعضاء غير الممثلة أو الناقصة التمثيل.
    Ses membres ont notamment décidé que le Consensus de Monterrey et la Déclaration de Doha sur le financement du développement serviraient de base au mécanisme de financement, en tenant compte des enseignements tirés de l'expérience et des difficultés nouvelles. UN فعلى وجه الخصوص، اتفق المشاركون على أن توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة بشأن تمويل التنمية يوفران الأساس الذي يقوم عليه إطار التمويل، على أن تؤخذ في الاعتبار الدروس المستفادة والتحديات الناشئة.
    L'Assemblée générale devra assumer un rôle moteur dans le travail de ce groupe, tout en tenant compte des vues d'organisations telles que l'Union africaine, l'ASEAN, la Communauté des Caraïbes (CARICOM) et l'Alternative bolivarienne pour les Amériques (ALBA). UN وأضاف أنه يجب على الجمعية العامة أن تقوم بدور قيادي في عمل هذا الفريق على أن تؤخذ في الاعتبار وجهات نظر منظمات مثل الاتحاد الأفريقي ورابطة أمم جنوب شرقي آسيا والجماعة الكاريبية والبديل البوليفاري لشعوب أمريكا اللاتينية.
    Le principe de nondiscrimination exige d'autre part que les États veillent en permanence à ce que les programmes soient accessibles et adaptés à des situations matérielles, géographiques, sociales et culturelles différentes, en tenant compte des contraintes particulières rencontrées par les groupes particulièrement exposés à la discrimination; UN كما أن مبدأ عدم التمييز يقتضي أيضاً أن تحرص الدول باستمرار على أن تكون الخطط متاحة وقابلة لتكييفها مع مختلف السياقات المادية والجغرافية والاجتماعية والثقافية، على أن تؤخذ في الاعتبار القيود الخاصة التي تواجهها الفئات الأشد تعرضاً للتمييز؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus