La Commission a également convenu que le nombre de décès des baleines franches de l'Atlantique Nord-Ouest dus à l'homme devait être réduit à zéro. | UN | واتفقت اللجنة أيضا على أن عدد حالات نفوق الحيتان البيضاء في شمال غرب المحيط الأطلسي بفعل البشر يجب أن تُقلص إلى الصفر. |
Un consensus semble apparaître au sein du Groupe de travail sur le fait que le nombre de membres ne devrait pas être supérieur à 25. | UN | وهنا يبدو أن توافقا في اﻵراء قد ظهر في الفريق العامل على أن عدد اﻷعضاء ينبغي ألا يزيد عن ٢٥ عضوا. |
Les prévisions indiquent que le nombre de femmes qui travaillent continuera à s'accroître. | UN | وتدل التنبؤات على أن عدد النساء اللواتي سيخرجن إلى العمل سيستمر في الزيادة. |
La Directrice générale est convenue que le nombre de partenariats était insuffisant, au vu des résultats que l'on pouvait en escompter. | UN | ووافقت على أن عدد الشراكات أقل أهمية من النتائج التي تحققها تلك الشراكات. |
19. Le Comité constate avec préoccupation que le Code du travail dans l'État partie limite le droit d'organiser une section syndicale ou une assemblée du personnel aux fins de la création d'une telle section à un minimum obligatoire de 30 travailleurs. | UN | 19- وتشعر اللجنة بالقلق لأن قانون العمل في الدولة الطرف يفرض قيوداً على الحق في إنشاء أي فرع من فروع النقابات العمالية أو أي جمعية تجارية تهدف إلى إنشاء فرع من فروع الاتحادات العمالية إذ ينص على أن عدد العمال المنضمِّين إلى هذا الفرع ينبغي ألا يقل عن 30 عاملاً. |
Le Conseil consultatif pour les droits de l'homme a reconnu l'existence du viol au Darfour en soulignant toutefois que le nombre de viols signalés avait été exagéré. | UN | وبينما سلم المجلس الاستشاري لحقوق الإنسان بوجود الاغتصاب في دارفور، فإنه أكد على أن عدد الحالات مبالغ فيه. |
Par ailleurs, la mission d'établissement des faits affirme avoir reçu des témoignages indiquant que le nombre de personnes décédées se situe entre 400 et 500; mais ce chiffre n'est étayé par aucun élément de preuve et par aucun indice probant. | UN | ومن جانب آخر، تؤكد بعثة تقصي الحقائق أنها تلقت شهادات تدل على أن عدد الأشخاص الذين قتلوا يتراوح ما بين 400 و 500 شخص؛ عدا أنه ليس هناك أي دليل أو حادث مقنع لتأييد ذلك الرقم. |
Cela montre aussi que le nombre de colons israéliens a continué d'augmenter sensiblement après la signature des Accords d'Oslo. | UN | كما أن هذا يدل أيضا على أن عدد المستوطنين اﻹسرائيليين قد استمر في الزيادة بشكل كبير بعد توقيع اتفاقات أوسلو. |
Le Rapporteur spécial tient à souligner que le nombre de cas d'arrestation et de détention arbitraires sans respect des formes légales qui lui ont été signalés en 1994 est beaucoup plus élevé que celui qui est mentionné dans le présent rapport. Il en parlera plus en détail dans son rapport à la Commission des droits de l'homme. | UN | ويشدد المقرر الخاص على أن عدد التقارير التي تلقاها في عام ١٩٩٤ بشأن ضحايا الاعتقال والاحتجاز بطريقة تعسفية دون مراعاة قواعد اﻹجراءات الواجب اتباعها يزيد بكثير عن التقارير التي أوردها في التقرير السابق وسوف يتطرق إليها بقدر أكبر من التفصيل في التقرير الذي سيقدمه إلى لجنة حقوق اﻹنسان. |
Mais en même temps, je dois dire que le nombre de retours en Croatie dépasse de loin le nombre de retours des Croates en Bosnie-Herzégovine. Des efforts supplémentaires doivent être faits pour accélérer le processus de retour des Croates et des autres en Bosnie-Herzégovine. | UN | وأود في الوقت نفسه أن أشدد على أن عدد العائدين إلى كرواتيا يتجاوز بكثير عدد العائدين من الكروات إلى البوسنة والهرسك وينبغي أن تبذل جهود إضافية للتعجيل بعملية عودة الكروات وجميع الآخرين إلى البوسنة والهرسك. |
Dans des pays comme la France, le Royaume-Uni et les États-Unis d’Amérique, il est prouvé que le nombre de travailleurs à domicile du secteur des services dépasse largement celui des travailleurs manuels à domicile recensés. | UN | ففي بلدان كفرنسا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة اﻷمريكية، ثمة ما يدل على أن عدد اﻷشخاص الذين يعملون من منازلهم في قطاع الخدمات يفوق بكثير عدد المسجلين للعمل في قطاع اﻷعمال المنزلية اليدوية. |
Tous les rapports publiés par les organismes des Nations Unies s'accordent à indiquer que le nombre de pauvres dans le tiers monde a augmenté ces dernières années et que la pauvreté prend des formes de plus en plus permanentes. | UN | وتتفق جميع تقارير منظومة اﻷمم المتحدة على أن عدد الفقراء في العالم الثالث قد ازداد في اﻷعوام اﻷخيرة وأن ملامح الفقر تتثبّت بازدياد. |
Même s'il est difficile de définir les seuils de pauvreté sans ambiguïté, chacun s'accorde à reconnaître que le nombre de personnes qui vivent dans la pauvreté a augmenté dans tous les pays de cette région au cours des 20 dernières années. | UN | وحتى إذا كانت هناك جوانب غموض في تعريف مستويات الفقر، هناك اتفاق على أن عدد الناس الذين يعيشون في حالة فقر ارتفع في جميع البلدان في المنطقة خلال العقدين الماضيين. |
Si les chiffres du tableau 4 montrent que le nombre de femmes qui votent est inférieur à celui des hommes, cette inégalité de participation n'a pourtant pas de base juridique. | UN | وعلى الرغم من أن الأرقام الواردة في الجدول 4 تدل على أن عدد الناخبات يقل عن عدد الناخبين، فإن عدم المساواة في المشاركة ليس لها أساس قانوني. |
Il convient de souligner à nouveau que le nombre de personnes effectivement traduites devant le Tribunal sera inférieur à 42 et que le nombre de jours de procès consacrés à chaque accusé pourra être inférieur aux prévisions. | UN | ومرة أخرى، لا بد من التأكيد على أن عدد المتهمين المقدمين للمحاكمة سيكون أقل من 42، وأن عدد أيام المحاكمة لكل متهم قد تُقلص. |
Si le taux de séropositivité semble se stabiliser dans certains pays, c'est parce que le nombre de décès causés par le sida rivalise aujourd'hui avec le nombre des contaminations. | UN | بل إن الثبات الظاهر في تفشي فيروس نقص المناعة البشرية في بعض البلدان يدل على أن عدد الوفيات بسبب الإيدز أصبح يضاهي حاليا عددا مقارنا من الإصابات الجديدة بالوباء. |
Le Comité a estimé que le nombre de domaines retenus aux fins de l'évaluation était trop élevé et que l'accent devait être mis sur les indicateurs quantitatifs seulement. | UN | ووافقت اللجنة على أن عدد المجالات التي شملها في التقييم كان أكبر مما ينبغي، وأن التركيز ينبغي أن ينصب على المؤشرات الكمية فقط. |
L'enquête n'a pas fait apparaître que le nombre de salariés travaillant moins de 18 heures par semaine était en augmentation, ni que la protection légale accordée aux personnes qui ne travaillaient pas sous contrat de travail ininterrompu était insuffisante. | UN | ولم يخلص الاستقصاء إلى ما يدل على أن عدد الذين يعملون أقل من 18 ساعة في الأسبوع آخذ في الارتفاع. كما لم يخلص إلى ما يدل على أن الحماية القانونية الممنوحة للعمال الموظفين بموجب عقود مستمرة حماية غير كافية. |
On croit néanmoins savoir que le nombre de viols a légèrement diminué en mai, en raison principalement de la présence accrue de soldats et de policiers de la Mission de l'Union africaine au Soudan (MUAS) à l'intérieur et à l'extérieur des camps de personnes déplacées. | UN | بيد أنه لاحت إشارات تدُل على أن عدد حالات الاغتصاب شهد انخفاضا متواضعا في شهر أيار/مايو ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى تزايد وجود الجنود العسكريين وأفراد الشرطة من بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان في مخيمات السكان المشردين داخليا وما حولها. |
Le Comité constate avec préoccupation que le Code du travail de l'État partie limite le droit d'organiser une section syndicale ou une assemblée du personnel aux fins de la création d'une telle section en imposant un minimum obligatoire de trente travailleurs. | UN | 285- وتشعر اللجنة بالقلق لأن قانون العمل في الدولة الطرف يفرض قيوداً على الحق في إنشاء أي فرع من فروع النقابات العمالية أو أي جمعية تجارية تهدف إلى إنشاء فرع من فروع الاتحادات العمالية إذ ينص على أن عدد العمال المنضمِّين إلى هذا الفرع ينبغي ألا يقل عن 30 عاملاً. |
La nouvelle loi relative à l'emploi (élaborée en consultation avec l'OIT) limite le temps de travail total à quarante-huit heures par semaine. | UN | وينص قانون العمل الجديد (الذي وُضع بالتشاور مع منظمة العمل الدولية) على أن عدد ساعات العمل الإجمالي هو 48 ساعة في الأسبوع. |