"على أن قرار" - Traduction Arabe en Français

    • que la décision
        
    • que la résolution
        
    Ma délégation réaffirme aussi que la décision de la Conférence d'examen de 1995 sur ce sujet reste toujours valable et en vigueur. UN كما يؤكد وفد بلدي على أن قرار المؤتمر الاستعراضي لعام 1995 بهذا الخصوص لا يزال ساري المفعول.
    Il convient de souligner que la décision de convoquer ou d'annuler une réunion ou une série de réunions relève entièrement des États Membres. UN وينبغي التشديد على أن قرار عقد أو إلغاء اجتماع أو سلسلة من الاجتماعات يدخل بالكامل ضمن صلاحيات الدول الأعضاء.
    Le Comité souligne toutefois que la décision par un État partie de regrouper des rapports en retard contrevient aux obligations lui incombant en vertu de l'article 19 de la Convention. UN غير أن اللجنة تشدد على أن قرار الدول المبلغة بتوحيد تقاريرها يتنافى مع التزاماتها بموجب المادة 19 من الاتفاقية.
    Je tiens à souligner que la résolution de l'Assemblée générale sur ce point de l'ordre du jour doit garantir que Tchernobyl continuera de retenir l'attention de la communauté internationale. UN وأود أن أؤكد على أن قرار الجمعية العامة بشأن هذا البند من جدول اﻷعمال يجب أن يكفل إيلاء المجتمع الدولي باستمرار اهتماما وثيقا بتشيرنوبيل.
    Convenant que la résolution de 1959 du Conseil économique et social de l'Organisation des Nations Unies, approuvée ultérieurement par l'Assemblée générale en 1962, doit être renouvelée et actualisée, UN وإذ يوافق على أن قرار المجلس الإقتصادي والاجتماعي للأمم المتحدة الصادر في عام 1959 والذي أيدته بعد ذلك الجمعية العامة للأمم المتحدة في عام 1962 يحتاج إلى تجديده واستكماله،
    Il convient de souligner que la décision fixant le pays de renvoi peut être contrôlée par le juge administratif. UN وينبغي التأكيد على أن قرار تحديد بلد العودة يخضع للاستعراض من قِبَل المحكمة الإدارية.
    De même, l'article 6 du Traité d'extradition entre le Canada et les États-Unis d'Amérique, prévoit que la décision de demander des assurances au sujet de la peine de mort est discrétionnaire. UN وبالمثل، فإن المادة ٦ من معاهدة تسليم المجرمين المعقودة بين كندا والولايات المتحدة تنص على أن قرار الحصول على ضمانات بشأن عقوبة اﻹعدام هو قرار تقديري.
    Enfin, rien n'indique que la décision du défenseur de ne pas citer deux témoins qui auraient pu fournir un alibi ne découlait pas du fait qu'il n'avait pas jugé opportun de le faire ni que, s'il avait été demandé que les deux témoins soient cités à comparaître, le juge s'y serait opposé. UN وأخيرا، فليس هناك ما يدل على أن قرار المحامي عدم استدعاء شاهدي الغياب المحتملين لم يكن أساسه ممارسة المحامي لحنكته المهنية؛ ولا إلى أنه لو قدم طلب لاستدعاء الشاهدين لﻹدلاء بشهادتهما لرفضه القاضي.
    Il semblerait donc que la décision d'ouvrir un point de passage au cap Kobila ait été prise dans une intention politique plutôt qu'en vue d'encourager le renforcement de la stabilité et de la liberté de circulation dans la zone. UN وهذا يدل على أن قرار فتح نقطـة عبـور عند كيب كوبيلا كانت وراءه دوافـع سياسيـة، ولم يكن الغرض منه زيادة الاستقرار وحرية الحركة في المنطقة.
    Rien n'indiquait que la décision de la magistrate de déclarer recevable à titre de preuve la déclaration officielle à la police signée par l'auteur ou les instructions qu'elle avait données au jury aient été entachées de telles irrégularités. UN ولم يكن هناك دليل على أن قرار القاضية بقبول اﻹقرار التحوطي لمقدم البلاغ بوصفه دليلا أو تعليماتها المحددة الى المحلفين مشوبة بأي من هذه العيوب.
    Toutefois, nous puisons un certain réconfort dans le fait que l'ensemble du Conseil de sécurité, sans exception, est d'avis que la décision prise par le Gouvernement israélien nuit au processus de paix et qu'elle le compromet. UN ومع ذلك فإن عزاءنا هو أن مجلس اﻷمن بأكمله، ودون استثناء، يوافق على أن قرار حكومة إسرائيل ليس غير مؤات لعملية السلام فحسب، بل إنه يقوضها.
    Quant à l'argument de l'État partie relatif au fait que l'affaire de 2006 n'a pas soulevé la question de la liberté de circulation, rien ne donne à penser que la décision du Conseil d'État aurait été différente s'il avait eu à se prononcer sur ce sujet. UN أما فيما يخص حجة الدولة الطرف التي مفادها أن مسألة حرية التنقل لم تُثر في قضية عام 2006، ليس هناك ما يدلّ على أن قرار مجلس الدولة كان سيأتي مختلفاً لو توجب عليه الفصل في هذا الموضوع.
    Quant à l'argument de l'État partie relatif au fait que l'affaire de 2006 n'a pas soulevé la question de la liberté de circulation, rien ne donne à penser que la décision du Conseil d'État aurait été différente s'il avait eu à se prononcer sur ce sujet. UN أما فيما يخص حجة الدولة الطرف التي أفادت فيها بأن مسألة حرية التنقل لم تُثر في قضية عام 2006، ليس هناك ما يدلّ على أن قرار مجلس الدولة كان سيأتي مختلفاً لو توجب عليه الفصل في هذا الموضوع.
    L'article 74/14 de cette même loi stipule que la décision d'éloignement prévoit un délai de 30 jours pour quitter le territoire. UN وتنص المادة 74/14 من هذا القانون على أن قرار الإبعاد ينص على تحديد 30 يوماً أجلاً لمغادرة الإقليم.
    Nous réaffirmons que la décision d'établir des relations diplomatiques entre la Syrie et le Liban et d'ouvrir une ambassade au Liban est une question de souveraineté qui repose sur la reconnaissance par la direction syrienne de l'indépendance et de la souveraineté du Liban. UN وفي هذا الصدد نؤكد مجددا على أن قرار الجمهورية العربية السورية بإنشاء علاقات دبلوماسية بين سورية ولبنان، وفتح سفارة لها في لبنان، هو أمر سيادي نابع من اعتراف القيادة السورية باستقلال لبنان وسيادته.
    Il convient de souligner que la décision de rapatrier un membre d'un contingent national est une mesure administrative, et non pas une sanction disciplinaire. UN م-35 ويجب التشديد على أن قرار إعادة أحد أفراد وحدة وطنية إلى بلده هو تدبير إداري، وليس جزاء تأديبيا.
    Il était clair que la décision de proroger le Traité pour une durée indéfinie a été prise en liaison et en relation directe avec celle de promouvoir les obligations en matière de désarmement nucléaire conformément à l'article VI du Traité. UN وكان ثمة تفاهم واضح على أن قرار تمديد المعاهدة لأمد غير محدود إنما يتخذ في اقتران وصلة مباشرين بقرار تعزيز التزامات نزع السلاح النووي وفقا للمادة السادسة من المعاهدة.
    Ils ont aussi rappelé que la résolution adoptée par le FMI et la Banque mondiale à Singapour en 2006 appelait à au moins un doublement des voix de base. UN وسلطوا الضوء أيضاً على أن قرار سنغافورة الصادر عن صندوق النقد الدولي والبنك الدولي في عام 2006 يدعو إلى زيادة الأصوات الرئيسية بنسبة الضعف على الأقل.
    Plusieurs délégations ont dit que la résolution 61/16 étant d'adoption relativement récente, l'expérience acquise dans son application était encore trop mince. UN 14 - واتفقت عدة وفود على أن قرار الجمعية العامة 61/16 حديثٌ نسبيا، وأن التجربة المكتسبة في إطار تنفيذه ما زالت متواضعة.
    Il a aussi souligné que la résolution 1860 (2009) du Conseil de sécurité demeurait le principal cadre pour la recherche d'une solution à Gaza. UN وشدد أيضا على أن قرار مجلس الأمن 1860 (2009) لا يزال الإطار الأساسي لإحراز التقدم في غزة.
    Il a aussi souligné que la résolution 1860 (2009) du Conseil de sécurité demeure le principal cadre pour la recherche d'une solution à Gaza. UN وشدد أيضا على أن قرار مجلس الأمن 1860 (2009) ما زال يشكل الإطار الأساسي لإحراز التقدم في غزة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus