"على أن مبادئ" - Traduction Arabe en Français

    • que les principes
        
    Je tiens à souligner que les principes régissant la création de réserves garanties se fondent sur l'article IX du statut de l'AIEA. UN أود أن أؤكد على أن مبادئ إيجاد إمدادات مشمولة بالضمانات تقوم على أساس المادة الحادية عشرة من النظام الأساسي للوكالة.
    D'autres ont souligné que les principes de l'efficacité de l'aide ne s'appliquaient pas à la coopération Sud-Sud. UN وشددت بلدان أخرى على أن مبادئ فعالية المعونة لا تسري في سياق التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Les faits constatés au cours des trois dernières années montrent que les principes modernes du mariage, à savoir le libre choix, le libre consentement, la sincérité, la monogamie et l'égalité entre les époux, sont appliqués en pratique. UN ويدل واقع الحال في فييت نام خلال السنوات الثلاث الماضية على أن مبادئ الزواج الراقية، أي مبادئ حرية الإختيار والرضا الحر والأمانة وأحادية الزوج والمساواة بين الزوجين، قد وضعت موضع التطبيق.
    Nous sommes d'avis avec le Secrétaire général que les principes du multilatéralisme et de la morale humanitaire devraient être appliqués de façon égale, en se fondant sur le critère des besoins de l'homme. UN ونحن نتفق مع اﻷمين العام على أن مبادئ تعددية اﻷطراف واﻷخلاق اﻹنسانية ينبغي أن تطبق بصورة متساوية، استنادا إلى معايير الاحتياجات اﻹنسانية.
    L'article 4 stipule que les principes de la Déclaration sont destinés aux gouvernements, aux organisations d'employeurs et de travailleurs et aux entreprises multinationales. UN وتنص المادة ٤ منه على أن مبادئ الاعلان موجهة إلى الحكومات ومنظمات أصحاب العمل ومنظمات العمال وإلى المؤسسات المتعددة الجنسية.
    Les progrès que nous avons enregistrés dans ces conflits, qui sont parmi les plus anciens et les plus tenaces d'Afrique, montrent que les choses changent et que les principes du NEPAD sont appliqués. UN إن ما نراه من تقدم في هذه الصراعات الصعبة وأطولها أجلاً في أفريقيا يدلل على أن الأمور هناك في تغير. وهو دلالة على أن مبادئ الشراكة الجديدة توضع الآن موضع التنفيذ.
    L'expérience pratique montre que les principes de protection des droits de l'homme et d'autonomisation doivent tenir compte des conditions régnant dans un pays: c'est là une condition indispensable à l'amélioration de la fourniture des services essentiels, de l'accès à la justice, d'une transparence et d'une responsabilisation renforcées. UN وقد دلت التجربة العملية على أن مبادئ حقوق الإنسان والتمكين التي تعكس السياق القطري هي شروط مسبقة لتحسين توفير الخدمات الأساسية والوصول إلى القضاء وتأمين قدر أكبر من الشفافية والمساءلة.
    Sur ce dernier point, il a été réaffirmé que les principes de Monterrey exigent d'améliorer la cohérence au plan international des Nations Unies, du Fonds monétaire international, de la Banque mondiale et de l'Organisation mondiale du commerce afin de mieux promouvoir et financer le UN وقد أعيـد التأكيد على أن مبادئ مونتيري تتطلب التماسك الأكبر على المستوى الدولي في الأمم المتحدة وصندوق النقد الدولي والبنك الدولي ومنظمة التجارة العالمية من أجل تشجيع وتمويل التنمية على نحو أفضل.
    Les chefs d'État ou de gouvernement ont réaffirmé que les principes et les buts du non-alignement conservaient toute leur validité et toute leur pertinence. UN 4 - ويعيد الرؤساء التأكيد على أن مبادئ الحركة وأهدافها لا تزال صالحة ومؤثرة.
    Eu égard à ce qui précède, on s'accorde de plus en plus largement à reconnaître au niveau mondial que les principes et les fondements de l'administration publique et de la gouvernance doivent prendre en compte les nouveaux contextes locaux, nationaux et mondiaux. UN وفي ضوء المشار إليه آنفا، بزغ توافق متزايد في الآراء في أرجاء العالم على أن مبادئ وأسس الإدارة العامة والحكم يجب أن تعكس السياقات المحلية والوطنية والعالمية الجديدة.
    L'expérience a malheureusement montré que les principes du droit international humanitaire existants, bien qu'évidemment pertinents, n'ont pas suffi à prévenir les drames humains engendrés durant et après les conflits par l'utilisation de ce type d'armes. UN وللأسف، فقد دللت التجربة على أن مبادئ القانون الإنساني الدولي القائمة، رغم اتصالها بالموضوع، إلا أنها ليست كافية لتفادي الفواجع الإنسانية التي تسببها تلك الأسلحة أثناء وبعد الصراع.
    J'aimerais souligner que les principes d'un monde multipolaire, tels qu'énoncés dans la proposition russe, permettraient, s'ils étaient appliqués, la création d'une base équitable pour une interaction entre tous les États. UN وأود أن أشدد على أن مبادئ العالم المتعدد الأقطاب التي جاءت في الاقتراح الروسي، إذا ما تم تنفيذها، من شأنها أن تتيح عمليا وضع أسس متكافئة للتفاعل فيما بين الدول.
    Il a été souligné que les principes du droit coutumier comprennent la réciprocité, le rétablissement de l'harmonie et de l'équilibre et le règlement des conflits. UN 43 - وجرى التأكيد على أن مبادئ القانون العرفي تشمل المعاملة بالمثل واستعادة التناغم والتوازن وفض الصراعات.
    Non seulement elle a célébré l'entrée en vigueur de la Convention, mais elle a également permis de confirmer le rôle fondamental des Nations Unies dans la recherche de solutions aux questions d'intérêt universel et de confirmer également que les principes du patrimoine commun de l'humanité sur lesquels repose la partie XI doivent continuer d'être utilisés à tout jamais. UN فهي لم تكن احتفالا ببدء نفاذ الاتفاقية فحسب، بل أيضا أكدت على الدور اﻷساسي لﻷمم المتحدة في إيجاد الحلول لمسائل ذات شاغل عالمي، وأكدت على أن مبادئ التراث المشترك لﻹنسانية التي يقوم عليها الجزء الحادي عشر من الاتفاقية يجب استمرار العمل بها في جميع اﻷوقات.
    Elle confirme le rôle fondamental que joue l'Organisation des Nations Unies dans la recherche de solutions aux questions de portée universelle et elle confirme que les principes du patrimoine commun de l'humanité sur lesquels repose la Partie XI de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer doivent continuer à prévaloir dans tous les temps et toutes les époques. UN إنه يؤكد الدور الحيوي لﻷمم المتحدة في إيجاد حلول لمسائل ذات اهتمام عالمي، ويؤكد على أن مبادئ التراث المشترك للبشرية وهي المبادئ التي يقوم عليها الجزء الحادي عشر من اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار يجب أن تسري في جميع اﻷزمان وجميع العصور.
    En 2009, le Secrétaire général a fait une nouvelle déclaration dans laquelle il soulignait que les principes démocratiques faisaient toujours partie du tissu normatif de l'ONU et que, au XXIe siècle, la démocratie continuait d'être défendue en tant qu'ensemble de principes universellement applicables et que système politique et social optimal. UN وفي عام 2009، أصدر الأمين العام بيانا آخر شدد فيه على أن مبادئ الديمقراطية جزء لا يتجزأ من النسيج المعياري للأمم المتحدة، وأن الديمقراطية ستظل في القرن الحادي والعشرين مجموعة من المبادئ ذات الصلة بأوجه الحياة في العالم أجمع، ونظاما اجتماعيا وسياسيا أمثل.
    M. Louie a relevé que la dernière partie du paragraphe 12.1 du commentaire de l'OCDE avait été mise entre parenthèses car elle semblait indiquer que les principes de propriété effective en vigueur dans l'État de résidence devaient s'appliquer, alors que cette question ne faisait l'objet, à son avis, d'aucun consensus international. UN 86 - وأشار السيد لوي إلى أن الجزء الأخير من الفقرة 12-1 من شرح منظمة التعاون والتنمية كان موضوعا بين قوسين معقوفين لأنه، على ما يبدو، ينص على أن مبادئ دولة الإقامة بشأن مفهوم ملكية الانتفاع ينبغي أن تُطبَّق، وهو أمر لم يحدث بشأنه، حسبما يرى، توافق دولي في الآراء.
    développement. Il a été également souligné que les principes de Monterrey exigent aussi de renforcer la cohérence entre les États dans leurs politiques commerciales d'aide et dans leurs décisions financières afin d'assurer une croissance plus forte, plus stable et plus soutenue. UN وتـم التأكيد أيضا على أن مبادئ مونتيري تدعو أيضا إلـى التماسك الأقوى فيما بين الدول في سياساتها التجارية وسياسات المعونة التي تنتهجها وفي قراراتها المالية بقصد كفالة النمو الأقوى والأكثر استقرارا واستدامة.
    Conformément à la Déclaration de Paris et aux principes de coopération énoncés dans le présent Pacte, le Gouvernement et la communauté internationale apportant une assistance à l'Afghanistan sont convenus que les principes permettant d'améliorer l'efficacité de l'aide à l'Afghanistan dans le cadre dudit Pacte sont les suivants : UN وانسجاما مع إعلان باريس ومبادئ التعاون في إطار هذا الاتفاق، تتفق حكومة أفغانستان والمجتمع الدولي الذي يقدم المساعدة لأفغانستان على أن مبادئ تحسين فعالية المعونة المقدمة لأفغانستان بموجب هذا الاتفاق هي:
    Dans son analyse, la juridiction d'appel a souligné que les principes de la courtoisie internationale ou de l'accueil des procédures étrangères avaient fourni la méthode permettant la reconnaissance des procédures étrangères d'insolvabilité dans la jurisprudence américaine, et que le chapitre 15 n'avait pas modifié cette approche. UN وقد أكدت هيئة الاستئناف في تحليلها على أن مبادئ المجاملة أو قبول الإجراءات الأجنبية وفّرت الطريقة التي اعتُرف فيها بإجراءات الإعسار الأجنبية في اجتهادات المحاكم الأمريكية وأن الفصل 15 لم يغّير ذلك الاتجاه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus