3. M. KRETZMER convient que l’expression " lorsque c’est nécessaire " est vague. | UN | ٣- السيد كريتزمير قال إنه يوافق على أن مصطلح " عند الضرورة " غامض. |
L'intervenant considère lui aussi que l'expression " droit coutumier " serait suffisante pour englober les notions de droit traditionnel et de droit religieux. | UN | وأبدى موافقته على أن مصطلح " القانون العرفي " يعد كافياً أيضاً لتغطية المفاهيم المرتبطة بالقانونين التقليدي والديني. |
M. O'Flaherty fait valoir que l'expression < < concluding observations > > est consacrée et que sa dimension générique est importante. | UN | 45 - السير أوفلاهيرتي: شدّد على أن مصطلح " ملاحظات استنتاجية " هو مصطلح حاذق وأنه هام بصورة عامة. |
L'État partie fait valoir que rien n'indique dans la formulation de cette disposition que l'expression < < période maximum > > est une allusion à la peine de mort. | UN | وتجادل بأنه ما من مؤشر في صياغة هذا الحكم على أن مصطلح " الفترة القصوى " يلمح إلى عقوبة الإعدام. |
De la même façon, elles ont souligné que le terme < < illicite > > utilisé dans la formulation était ambigu et pouvait prêter à confusion. | UN | كما شددت تلك الوفود على أن مصطلح " غير مشروعة " المستخدم في تلك الفكرة يؤدي إلى اللبس والخلط. |
L'État partie fait valoir que rien n'indique dans la formulation de cette disposition que l'expression < < période maximum > > est une allusion à la peine de mort. | UN | وتجادل بأنه ما من مؤشر في صياغة هذا الحكم على أن مصطلح " الفترة القصوى " يلمح إلى عقوبة الإعدام. |
Il a été aussi généralement admis que l'expression < < enfants des rues > > emportait des connotations négatives. | UN | كما اتُّفِق بصفة عامة على أن مصطلح " طفل الشارع " ينطوي على دلالات سلبية. |
Une délégation a signalé que l'expression < < Printemps arabe > > n'avait été approuvée par aucun organe intergouvernemental et constituait une notion qui représentait une prise de position politique. | UN | 6 - وشدد أحد الوفود على أن مصطلح " الربيع العربي " لم يُعتمد من قبل أي هيئة حكومية دولية، وهو يعبر عن مفهوم يمثل موقفا سياسيا. |
Le Mouvement mondial des mères international insiste sur le fait que l'expression < < violence domestique > > contient une contradiction in terminis intolérable. | UN | وتشدد حركة مونديال الدولية للأمهات بقوة على أن مصطلح " العنف المنزلي " هو تناقض لفظي لا يطاق. |
Une délégation a signalé que l'expression < < Printemps arabe > > n'avait été approuvée par aucun organe intergouvernemental et constituait une notion qui représentait une prise de position politique. | UN | 29 - وشدد أحد الوفود على أن مصطلح " الربيع العربي " لم يُعتمد من قبل أي هيئة حكومية دولية، وهو يعبر عن مفهوم يمثل موقفا سياسيا. |
Les participants ont débattu de la terminologie utilisée pour désigner les rapports soumis par les organisations de la société civile et ont estimé que l'expression anglaise < < shadow report > > était inadaptée. | UN | 31 - وناقش المشاركون المصطلحات المستخدمة للإشارة إلى التقارير المقدمة من منظمات المجتمع المدني واتفقوا على أن مصطلح ' ' تقرير الظل`` غير لائق. |
69. M. Makanaky a souligné que l'expression < < personnes d'ascendance africaine > > était relativement nouvelle et pas nécessairement familière aux personnes concernées. | UN | 69- وشدد السيد ماكاناكي على أن مصطلح " السكان المنحدرين من أصل أفريقي " جديد نسبياً وليس مألوفاً بالضرورة للأشخاص الذين ينطبق عليهم. |
M. Siddiqui a souligné que l'expression < < ressources dont ils disposent > > renvoyait non seulement aux ressources financières mais aussi aux ressources humaines et organisationnelles, et que la qualité des ressources, et pas uniquement leur quantité, devait être prise en compte. | UN | وشدد السيد صديقي على أن مصطلح " الموارد المتاحة " لا يشير إلى الموارد المالية فحسب بل أيضاً إلى الموارد البشرية والتنظيمية، وعلى أن نوعية الموارد أمر يجب وضعه في الحسبان إلى جانب مقدارها. |
Il a été convenu que l'expression " exonérations et limites de responsabilité " devrait faire l'objet d'une interprétation extensive, comme le Groupe de travail en était convenu concernant le projet d'article 4. | UN | واتفق على أن مصطلح " الدفوع وحدود المسؤولية " ينبغي أن يفسر تفسيرا واسعا، حسبما اتفق عليه الفريق العامل فيما يتصل بمشروع الفقرة 4. |
Au cours des débats, les présidents ont déclaré que l'expression < < dialogue constructif > > s'appliquait uniquement au dialogue oral direct entre la délégation de l'État partie et le comité. | UN | وخلال المناقشات، اتفق الرؤساء على أن مصطلح " الحوار البناء " لا ينطبق إلا على الحوار الشفوي الذي يجري وجها لوجه بين وفد الدولة الطرف واللجنة. |
La délégation de l'orateur reconnaît que l'expression < < état de guerre > > est quelque peu démodée, compte tenu des dispositions de la Charte des Nations Unies et de l'évolution du droit humanitaire international, et doit être remplacée par l'expression < < état de belligérance > > . | UN | ويوافق وفد بلده على أن مصطلح " حالة الحرب " عفى عليه الزمن إلى حد ما، نظرا إلى أحكام ميثاق الأمم المتحدة، والتطورات في القانون الإنساني الدولي، وأنه ينبغي الاستعاضة عنه بمصطلح " الاحتراب " . |
Nonobstant ce manque de clarté terminologique et ces divergences de définition, monistes et dualistes s'accordent évidemment dans l'ensemble pour estimer que l'expression " crime international " peut être utilisée pour désigner les violations les plus graves du droit international commises par les Etats. | UN | وبصرف النظر عن هذا النقص في وضوح المصطلحات والاختلافات في المفاهيم، فإن كلا من دعاة النظرية اﻷحادية ودعاة نظرية الازدواج ككل متفقون بشكل واضح على أن مصطلح " الجريمة الدولية " يمكن أن يستخدم لوصف أخطر انتهاكات القانون الدولي المرتكبة من قبل الدول. |
Les délégations ont approuvé la place faite à l'égalité des sexes dans le document, avec cette réserve que l'expression < < autonomisation des femmes > > ne devrait pas signifier uniquement < < donner [aux femmes] les moyens de s'émanciper sur le plan économique > > . | UN | 12 - وأعرب بعضهم عن تأييدهم للاهتمام الذي أولي في الوثيقة للمساواة بين الجنسين، مع التحفظ على أن مصطلح " تمكين المرأة " ينبغي ألا يقتصر على " الوصول إلى التمكين الاقتصادي والفرص الاقتصادية " . |
Les délégations ont approuvé la place faite à l'égalité des sexes dans le document, avec cette réserve que l'expression < < autonomisation des femmes > > ne devrait pas signifier uniquement < < donner [aux femmes] les moyens de s'émanciper sur le plan économique > > . | UN | 56 - وأعرب بعضهم عن تأييدهم للاهتمام الذي أولي في الوثيقة للمساواة بين الجنسين، مع التحفظ على أن مصطلح " تمكين المرأة " ينبغي ألا يقتصر على " الوصول إلى التمكين الاقتصادي والفرص الاقتصادية " . |
L'article susmentionné dispose également que le terme < < citoyen > > employé dans toutes les règles juridiques en vigueur désigne toute personne, dès lorsqu'il s'agit des droits fondamentaux et des libertés fondamentales que la Constitution reconnaît sans considération de citoyenneté. | UN | وتنص هذه المادة أيضاً على أن مصطلح " مواطن " المستخدم في جميع الأحكام القانونية حتى الآن يُقصد به كل شخص عندما يتعلق الأمر بالحقوق الممنوحة بموجب هذا الدستور بصرف النظر عن التمتع بالجنسية من عدمه. |