"على أن مصطلح" - Traduction Arabe en Français

    • que l'expression
        
    • que le terme
        
    3. M. KRETZMER convient que l’expression " lorsque c’est nécessaire " est vague. UN ٣- السيد كريتزمير قال إنه يوافق على أن مصطلح " عند الضرورة " غامض.
    L'intervenant considère lui aussi que l'expression " droit coutumier " serait suffisante pour englober les notions de droit traditionnel et de droit religieux. UN وأبدى موافقته على أن مصطلح " القانون العرفي " يعد كافياً أيضاً لتغطية المفاهيم المرتبطة بالقانونين التقليدي والديني.
    M. O'Flaherty fait valoir que l'expression < < concluding observations > > est consacrée et que sa dimension générique est importante. UN 45 - السير أوفلاهيرتي: شدّد على أن مصطلح " ملاحظات استنتاجية " هو مصطلح حاذق وأنه هام بصورة عامة.
    L'État partie fait valoir que rien n'indique dans la formulation de cette disposition que l'expression < < période maximum > > est une allusion à la peine de mort. UN وتجادل بأنه ما من مؤشر في صياغة هذا الحكم على أن مصطلح " الفترة القصوى " يلمح إلى عقوبة الإعدام.
    De la même façon, elles ont souligné que le terme < < illicite > > utilisé dans la formulation était ambigu et pouvait prêter à confusion. UN كما شددت تلك الوفود على أن مصطلح " غير مشروعة " المستخدم في تلك الفكرة يؤدي إلى اللبس والخلط.
    L'État partie fait valoir que rien n'indique dans la formulation de cette disposition que l'expression < < période maximum > > est une allusion à la peine de mort. UN وتجادل بأنه ما من مؤشر في صياغة هذا الحكم على أن مصطلح " الفترة القصوى " يلمح إلى عقوبة الإعدام.
    Il a été aussi généralement admis que l'expression < < enfants des rues > > emportait des connotations négatives. UN كما اتُّفِق بصفة عامة على أن مصطلح " طفل الشارع " ينطوي على دلالات سلبية.
    Une délégation a signalé que l'expression < < Printemps arabe > > n'avait été approuvée par aucun organe intergouvernemental et constituait une notion qui représentait une prise de position politique. UN 6 - وشدد أحد الوفود على أن مصطلح " الربيع العربي " لم يُعتمد من قبل أي هيئة حكومية دولية، وهو يعبر عن مفهوم يمثل موقفا سياسيا.
    Le Mouvement mondial des mères international insiste sur le fait que l'expression < < violence domestique > > contient une contradiction in terminis intolérable. UN وتشدد حركة مونديال الدولية للأمهات بقوة على أن مصطلح " العنف المنزلي " هو تناقض لفظي لا يطاق.
    Une délégation a signalé que l'expression < < Printemps arabe > > n'avait été approuvée par aucun organe intergouvernemental et constituait une notion qui représentait une prise de position politique. UN 29 - وشدد أحد الوفود على أن مصطلح " الربيع العربي " لم يُعتمد من قبل أي هيئة حكومية دولية، وهو يعبر عن مفهوم يمثل موقفا سياسيا.
    Les participants ont débattu de la terminologie utilisée pour désigner les rapports soumis par les organisations de la société civile et ont estimé que l'expression anglaise < < shadow report > > était inadaptée. UN 31 - وناقش المشاركون المصطلحات المستخدمة للإشارة إلى التقارير المقدمة من منظمات المجتمع المدني واتفقوا على أن مصطلح ' ' تقرير الظل`` غير لائق.
    69. M. Makanaky a souligné que l'expression < < personnes d'ascendance africaine > > était relativement nouvelle et pas nécessairement familière aux personnes concernées. UN 69- وشدد السيد ماكاناكي على أن مصطلح " السكان المنحدرين من أصل أفريقي " جديد نسبياً وليس مألوفاً بالضرورة للأشخاص الذين ينطبق عليهم.
    M. Siddiqui a souligné que l'expression < < ressources dont ils disposent > > renvoyait non seulement aux ressources financières mais aussi aux ressources humaines et organisationnelles, et que la qualité des ressources, et pas uniquement leur quantité, devait être prise en compte. UN وشدد السيد صديقي على أن مصطلح " الموارد المتاحة " لا يشير إلى الموارد المالية فحسب بل أيضاً إلى الموارد البشرية والتنظيمية، وعلى أن نوعية الموارد أمر يجب وضعه في الحسبان إلى جانب مقدارها.
    Il a été convenu que l'expression " exonérations et limites de responsabilité " devrait faire l'objet d'une interprétation extensive, comme le Groupe de travail en était convenu concernant le projet d'article 4. UN واتفق على أن مصطلح " الدفوع وحدود المسؤولية " ينبغي أن يفسر تفسيرا واسعا، حسبما اتفق عليه الفريق العامل فيما يتصل بمشروع الفقرة 4.
    Au cours des débats, les présidents ont déclaré que l'expression < < dialogue constructif > > s'appliquait uniquement au dialogue oral direct entre la délégation de l'État partie et le comité. UN وخلال المناقشات، اتفق الرؤساء على أن مصطلح " الحوار البناء " لا ينطبق إلا على الحوار الشفوي الذي يجري وجها لوجه بين وفد الدولة الطرف واللجنة.
    La délégation de l'orateur reconnaît que l'expression < < état de guerre > > est quelque peu démodée, compte tenu des dispositions de la Charte des Nations Unies et de l'évolution du droit humanitaire international, et doit être remplacée par l'expression < < état de belligérance > > . UN ويوافق وفد بلده على أن مصطلح " حالة الحرب " عفى عليه الزمن إلى حد ما، نظرا إلى أحكام ميثاق الأمم المتحدة، والتطورات في القانون الإنساني الدولي، وأنه ينبغي الاستعاضة عنه بمصطلح " الاحتراب " .
    Nonobstant ce manque de clarté terminologique et ces divergences de définition, monistes et dualistes s'accordent évidemment dans l'ensemble pour estimer que l'expression " crime international " peut être utilisée pour désigner les violations les plus graves du droit international commises par les Etats. UN وبصرف النظر عن هذا النقص في وضوح المصطلحات والاختلافات في المفاهيم، فإن كلا من دعاة النظرية اﻷحادية ودعاة نظرية الازدواج ككل متفقون بشكل واضح على أن مصطلح " الجريمة الدولية " يمكن أن يستخدم لوصف أخطر انتهاكات القانون الدولي المرتكبة من قبل الدول.
    Les délégations ont approuvé la place faite à l'égalité des sexes dans le document, avec cette réserve que l'expression < < autonomisation des femmes > > ne devrait pas signifier uniquement < < donner [aux femmes] les moyens de s'émanciper sur le plan économique > > . UN 12 - وأعرب بعضهم عن تأييدهم للاهتمام الذي أولي في الوثيقة للمساواة بين الجنسين، مع التحفظ على أن مصطلح " تمكين المرأة " ينبغي ألا يقتصر على " الوصول إلى التمكين الاقتصادي والفرص الاقتصادية " .
    Les délégations ont approuvé la place faite à l'égalité des sexes dans le document, avec cette réserve que l'expression < < autonomisation des femmes > > ne devrait pas signifier uniquement < < donner [aux femmes] les moyens de s'émanciper sur le plan économique > > . UN 56 - وأعرب بعضهم عن تأييدهم للاهتمام الذي أولي في الوثيقة للمساواة بين الجنسين، مع التحفظ على أن مصطلح " تمكين المرأة " ينبغي ألا يقتصر على " الوصول إلى التمكين الاقتصادي والفرص الاقتصادية " .
    L'article susmentionné dispose également que le terme < < citoyen > > employé dans toutes les règles juridiques en vigueur désigne toute personne, dès lorsqu'il s'agit des droits fondamentaux et des libertés fondamentales que la Constitution reconnaît sans considération de citoyenneté. UN وتنص هذه المادة أيضاً على أن مصطلح " مواطن " المستخدم في جميع الأحكام القانونية حتى الآن يُقصد به كل شخص عندما يتعلق الأمر بالحقوق الممنوحة بموجب هذا الدستور بصرف النظر عن التمتع بالجنسية من عدمه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus