"على أن هناك" - Traduction Arabe en Français

    • qu'il existe
        
    • il existe toutefois
        
    • qu'il y avait
        
    • qu'il y a
        
    • qu'un
        
    • sur le fait que
        
    Ma délégation tient à souligner qu'il existe déjà un mécanisme chargé des pourparlers militaires. UN يود وفد بلدي التأكيد على أن هناك بالفعل آلية ثابتة لإجراء المحادثات العسكرية.
    Néanmoins, il est entendu qu'il existe une certaine marge d'applicabilité des droits, qui est fonction de l'étendue des effets de la catastrophe. UN ومع ذلك، اتُّفِق على أن هناك هامشاً ضمنياً لتقدير مدى وجوب إنفاذ الحقوق، وعلى أن هذا الهامش مقيد بمدى تأثير الكارثة.
    il existe toutefois un certain nombre de faits et d'incidences directes pour l'administration publique qui méritent d'être examinés. UN على أن هناك عددا من التطورات والآثار المباشرة بالنسبة للإدارة العامة التي تستحق أن تنظر فيها.
    La plupart sont convenus qu'il y avait là matière à optimisme. UN واتفق معظمهم على أن هناك ما يدعو للتفاؤل.
    Nous convenons avec le Secrétaire général qu'il y a des domaines où l'ONU doit faire davantage. UN وإننا نوافق الأمين العام على أن هناك مجالات تحتاج فيها الأمم المتحدة إلى أن تفعل المزيد.
    Il a été souligné qu’un investissement majeur était nécessaire, en particulier en Afrique, pour installer des infrastructures scientifiques et techniques et constituer des capacités locales. UN وقد تم التأكيد على أن هناك حاجة لاستثمارات ضخمة، خاصة في أفريقيا، ﻹيجاد البنيات التحتية للعلم والتكنولوجيا ولبناء القدرات الخاصة.
    Nous insistons sur le fait que de très nombreuses conditions doivent être remplies pour que de telles thérapies ne causent pas plus de mal que de bien. UN ونشدد على أن هناك العديد من الشروط التي يجب أن تتوافر بغية ضمان ألا يكون ضرر هذا النوع من العلاج أكبر من فائدته.
    Plusieurs participants ont également rappelé qu'il existe des limites à l'efficacité de l'atténuation et que la migration et la mobilité sont nécessaires en tant que solutions au problème des changements climatiques. UN وكرر عدة مشاركين التأكيد أيضا على أن هناك حدودا لفعالية الهجرة وأن الهجرة والتنقل مطلوبان كحل لتغير البيئة.
    Nous convenons avec le Secrétaire général qu'il existe à l'heure actuelle un grand fossé entre la rhétorique de l'inclusion et la réalité de l'exclusion. UN ونتفق مع الأمين العام على أن هناك حاليا فجوة كبيرة بين الخطابة عن الإدماج وحقيقة الإقصاء.
    La délégation suisse estime comme le Représentant qu'il existe un décalage entre les normes et la situation difficile sur le terrain de nombreuses personnes déplacées. UN ويوافق وفده الممثل على أن هناك فجوة بين المعايير والظروف الصعبة للعديد من المشردين على أرض الواقع.
    Les délégations admettent qu'il existe une limite réaliste au niveau de la capacité de préparation aux situations d'urgence. UN ووافقت الوفود على أن هناك حدوداً لمستوى الاستعداد الذي يمكن توقعه على نحو واقعي.
    La délégation norvégienne convient qu'il existe un décalage entre les mandats confiés par les États Membres à l'Organisation et les ressources dont celle-ci dispose pour s'en acquitter. UN وقالت إن وفدها يوافق على أن هناك فجوة بين ما أذنت الدول الأعضاء للمنظمة القيام به والموارد المتاحة لها.
    Ceci démontre qu'il existe déjà un terrain d'entente dans la communauté internationale sur des directives spécifiques visant à promouvoir le désarmement nucléaire. UN وهذا دليل على أن هناك بالفعل أرضية مشتركة في المجتمع الدولي فيما يخص الإرشاد المحدد في تشجيع نزع السلاح النووي.
    il existe toutefois des problèmes pour ce qui est d'atteindre comme il convient le public visé, avec les informations voulues. UN على أن هناك مشاكل تحيط بوصول المعلومات الصحيحة بالشكل الصحيح إلى من يحتاجون إليها.
    il existe toutefois de nombreux programmes d'éducation fonctionnelle organisés dans le cadre du Programme d'éducation à l'intention des femmes qui permettent aux prostituées d'acquérir une formation si elles le désirent. UN على أن هناك الكثير من برامج التعليم الوظيفي في إطار برنامج تعليم المرأة فضلا عن برامج مماثلة يمكن بها إعادة تدريب المشتغلات بالبغاء إن شئن.
    il existe toutefois des dispositions qui limitent ce droit dans certains cas, comme celui d'un verdict rendu par un jury sur la question de la culpabilité, qui n'a pas été contesté par les juges professionnels du tribunal. UN على أن هناك بعض اﻷحكام التي تقيد هذا الحق في حالات معينة، مثل اﻷحكام التي تصدرها هيئة محلفين فيما يتعلق بمسألة ارتكاب الذنب، والتي لم يردها قضاة محاكم مدربون قانونيا.
    Nul ne contestait qu'il y avait des rapports entre l'absence de développement durable, la présence de la pauvreté et l'existence d'une situation de conflit. UN ولا يوجد خلاف على أن هناك روابط بين انعدام التنمية المستدامة ووجود الفقر وحالات الصراع.
    Il a été convenu qu'il y avait place pour de nouvelles améliorations et un renforcement dans ce domaine. UN واتُّفِق على أن هناك مجالاً لمزيد التحسين والتعزيز في هذا المجال.
    Elle a confirmé qu'il y avait des liens très forts entre les objectifs du Programme d'action de la CIPD et les objectifs de développement du Millénaire. UN ووافقت على أن هناك صلات وثيقة بين أهداف برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous convenons tous qu'il y a de sérieux défauts dans la manière dont nous menons les affaires de l'Assemblée générale et que des changements radicaux sont nécessaires. UN ونتفق جميعا على أن هناك نواقص جدية تشوب أسلوب عمل الجمعية العامة، وأن هناك حاجة إلى تغييرات أساسية.
    Nous sommes tous d'accord qu'il y a nécessité de combattre le terrorisme. UN فكلنا متفقون على أن هناك حاجة إلى مكافحة الإرهاب.
    Bien que l'on ne dispose pas encore de données réelles, tout indique qu'un pourcentage important de docteurs sont des femmes. UN وبالرغم من عدم توفر البيانات، فإن هناك ما يدل على أن هناك نسبة مئوية كبيرة من الطبيبات من النساء بين الأطباء.
    Malgré les vues divergentes sur la question de son autodétermination, toutes les parties s'entendent sur le fait que les choses doivent changer, en particulier pour ce qui est de lui offrir un niveau de vie humain élémentaire. UN وعلى الرغم من اختلاف وجهات النظر بشأن مسألة تقرير مصيره، فإن جميع الأطراف متفقة على أن هناك حاجة إلى التغيير، ولا سيما فيما يتعلق بتمكينه من التمتع بمستوى إنساني أساسي من المعيشة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus