"على أن يصبحن" - Traduction Arabe en Français

    • à devenir
        
    • de devenir
        
    :: Organiser des ateliers de renforcement des capacités pour former les anciennes victimes à devenir des leaders de la communauté et à transmettre leur savoir; UN :: تنظيم حلقات عمل لتكوين المهارات تدرب الناجيات على أن يصبحن زعيمات ومعلمات في المجتمع
    Ces situations sont un signal d'alarme, et la société civile doit aider les femmes appartenant à des minorités religieuses à devenir autonomes et sensibiliser les communautés religieuses à leur situation. UN وهذه الحالات تثير الذعر، ويجب على المجتمع المدني مساعدة النساء اللاتي ينتمين إلى أقليات دينية على أن يصبحن مستقلات ذاتيا وعلى توعية الطوائف الدينية بهذه الحالة.
    Pendant la seconde guerre mondiale, de nombreuses femmes ont été forcées à devenir des < < femmes de réconfort > > pour les forces occupantes japonaises. UN وأثناء الحرب العالمية الثانية، أُرغم كثير من النساء على أن يصبحن ' نساء متعة` للقوات اليابانية المحتلة.
    La possibilité pour les femmes de devenir des dirigeantes politiques reste souvent ignorée. UN وكثيرا ما تظل قدرة النساء على أن يصبحن قائدات سياسيات غير معترف بها.
    140. De plus, beaucoup de filles et de femmes sont enlevées et contraintes de devenir des esclaves du sexe. UN 140 - وبالإضافة لمشكلة الاغتصاب، يُـخطف العديد من الفتيات والنساء، ويُـجبرن على أن يصبحن إماء جنس.
    Les femmes ont toujours été encouragées à devenir enseignantes. UN وقد تم دائما تشجيع النساء على أن يصبحن مدرسات.
    Mais nous aimerions faire entendre notre voix en faveur d'actions dirigées spécialement à l'intention des filles, car nous sommes convaincus que leur accès à l'éducation dès le début de leur vie les aide à devenir des citoyennes conscientes de leurs droits et de leurs devoirs. UN لكننا نود أن يسمع صوتنا تأييدا لأعمال محددة لصالح البنات، حيث أننا نعتقد اعتقادا راسخا بأن حصولهن على التعليم منذ بداية حياتهن يساعدهن على أن يصبحن مواطنات يدركن حقوقهن وواجباتهن.
    L'éducation autonomise les filles et les aide à devenir des membres actifs de la société, atténuant de ce fait leur vulnérabilité aux abus et à l'exploitation. UN فالتعليم يمنح القوة للبنات ويساعدهن على أن يصبحن أعضاء ناشطات في المجتمع، ومن ثم الحد من ضعفهن أمام سوء المعاملة والاستغلال.
    Des groupes jeunesse ont été mis sur pied dans plusieurs pays membres de l'Association, ce qui constitue une mesure importante pour ménager une transition à la tête du mouvement féministe et pour inciter les jeunes femmes à devenir les dirigeantes de demain. UN وتمثل اتحادات الشبيبة التابعة للرابطة خطوة مهمة في تشجيع القيادات التقليدية في الحركة النسائية، وتهدف إلى تشجيع الشابات على أن يصبحن قائدات قويات في الغد.
    L'objectif du Programme est d'aider les femmes vulnérables à devenir économiquement autonomes et aptes à subvenir à leurs besoins et à ceux de leurs enfants. UN ويكمن هدف البرنامج في مساعدة هذه الفئة الهشة من النساء على أن يصبحن مستقلات اقتصادياً وقادرات على رعاية أنفسهن وأطفالهن.
    En Inde, par exemple, un programme pilote du PNUD financé dans 500 villages de l'État du Nord de l'Inde, Uttar Pradesh, par un don de la Fondation IKEA de 7,5 millions de dollars, atteint efficacement près de 50 000 femmes en vue de renforcer leur aptitude à devenir des catalyseurs du changement. UN في الهند، مثلا، يبلغ حاليا بنجاح برنامج نموذجي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ممول من مؤسسة " ايكيّا " 000 50 امرأة تقريبا لتعزيز قدراتهن على أن يصبحن حافزات للتغيير، وذلك في 500 قرية بولاية أوتار براديش في شمال الهند، بمنحة قدرها 7,5 ملايين دولار.
    De plus, la ruse consistant à faire que ces jeunes femmes soient enceintes pour les obliger à devenir des terroristes suicides est encore pire que le chantage ou l'assassinat : c'est un acte inhumain, consistant à créer une vie dans l'unique objet de causer davantage de morts. UN وفضلا عن ذلك، فإن الاحتيال على النساء الشابات بجعلهن حوامل لإرغامهن على أن يصبحن إرهابيات وانتحاريات أمر أسوأ من الابتزاز أو القتل، فهو عمل لاإنساني يمثل وسيلة لخلق الحياة لمجرد استيلاد المزيد من الموت.
    Mme Abel (Danemark) dit que près de 50 initiatives ont été lancées pour développer l'esprit d'entreprise et les conditions de travail des femmes. En outre, un programme d'action pour encourager les femmes à devenir chefs d'entreprise sera prêt d'ici fin 2009. UN 28 - السيدة أبيل (الدانمرك): قالت إنه قد اضطُلع بخمسين مبادرة تقريبا من أجل تحسين تنظيم المشاريع وأحوال سوق العمل فيما يتصل بالمرأة، وأنه سوف توضع، قبل نهاية عام 2009، خطة عمل لتشجيع مزيد من النساء على أن يصبحن من منظّمات المشاريع.
    Le Groupe a établi précédemment que les Maï-Maï Morgan pratiquaient l’esclavage sexuel (voir S/2013/433, par. 133 à 135) et a reçu des rapports de diverses sources de l’ONU indiquant que les FDLR obligeaient des femmes à devenir les « épouses » de miliciens. UN وقد وثق الفريق فيما سبق استعبادا جنسيا من قبل ماي ماي مورغان (انظر S/2013/433، الفقرات 133-135)، وتلقى تقارير من مصادر من الأمم المتحدة حول قيام القوات الديمقراطية لتحرير رواندا بإجبار النساء على أن يصبحن ”زوجات“ لأفراد الميليشيات.
    Pour que les TIC et Internet contribuent pleinement à renforcer la compétitivité des femmes, il est essentiel d'accroître la capacité des femmes de devenir à la fois des utilisatrices et des productrices d'informations. UN ولكي تتيح تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وشبكة الإنترنت إمكانياتها بالكامل لتعزيز قدرة النساء على التنافس، فمن الأهمية بمكان تعزيز قدرة النساء على أن يصبحن مستخدمات ومنتجات للمعلومات على السواء.
    L'emploi et l'entrepreneuriat des femmes sont favorisés dans le cadre de la lutte contre la pauvreté des femmes, et des programmes de crédit et de formation commerciale ont permis à de nombreuses femmes pauvres de devenir économiquement autonomes. UN وذكرت أن عمل المرأة وقيامها بتنظيم المشاريع يجري تشجيعهما كجزء من المعركة ضد فقر المرأة وأن المساعدة بتقديم القروض والتدريب على تنظيم المشروعات قد ساعدت كثيراً من الفقيرات على أن يصبحن معتمداتٍ على أنفسهن.
    Il y a plusieurs cas répertoriés de femmes qui ont été forcées de devenir des «épouses» locales pour les militaires indonésiens en poste au Timor oriental. UN هناك حالات عديدة مدعمة بالمستندات لنساء أجبرن على أن يصبحن " زوجات " محليات ﻷفراد الجيش الاندونيسي الذين يعسكرون في تيمور الشرقية.
    Dans le cas de la " dot " , c'est en raison de cette pauvreté que de nombreuses fillettes sont forcées de devenir les épouses servantes d'hommes trois fois plus âgés qu'elles. Car un bon mari ne peut être trouvé, vu que la dot demandée est élevée. UN وفي حالة " المهر " ، تحمل فتيات عدة، بسبب هذا الفقر، على أن يصبحن زوجات خادمات لرجال تتجاوز أعمارهم ثلاثة أمثال أعمار زوجاتهم، إذ لا يمكن العثور على زوج جيد نظراً إلى أن المهر المطلوب مرتفع.
    Au cours de son séjour en Ituri en mars 2013, le Groupe d’experts s’est entretenu individuellement avec 20 anciens combattants et personnes enlevées par Morgan qui s’étaient enfuies ou qui avaient été libérées, dont sept femmes, qui lui ont dit avoir été forcées de devenir les « épouses » de plusieurs miliciens. UN وأجرى الفريق، خلال زيارته إيتوري في آذار/مارس 2013، مقابلات على انفراد مع 20 شخصا يشملون مقاتلين سابقين في جماعة مورغان ونساء فررن أو حُررن من الاختطاف، منهن سبعة نساء أبلغن الفريق بأنهن أُرغمن على أن يصبحن ”زوجات“ للعديد من أعضاء المليشيات.
    En Sierra Leone, par exemple, des femmes ont été contraintes de devenir les esclaves sexuels des forces rebelles, qui les appellent < < les épouses de guerre > > . UN وفي سيراليون على سبيل المثال، أُجبِرت النساء على أن يصبحن رقيقات جنس للقوات المتمردة (ما يطلق عليهن " زوجات الأدغال " ).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus