"على أن يكونوا" - Traduction Arabe en Français

    • à être
        
    • à devenir
        
    • informés de ce
        
    • à se montrer
        
    Les auteurs rappellent que les personnes handicapées ne doivent pas être privées du droit de participer à la vie publique et qu'elles doivent être encouragées à être politiquement actives pour faire valoir leurs droits. UN وذكَّرت الورقة المشتركة 1 بأنه لا ينبغي حرمان الأشخاص ذوي الإعاقة من حقهم في المشاركة في الشؤون العامة بل ينبغي تشجيعهم على أن يكونوا نشيطين سياسيا للدفاع عن حقوقهم.
    L'aide apportée à la léproserie va être accrue, ce qui aidera les patients à être autonomes. UN وسيزداد تقديم الدعم لمستشفى المجذومين وسيساعد المرضى على أن يكونوا مستقلين.
    L'Association encourage ses membres à être des consommateurs avisés qui connaissent les entreprises qui ne respectent pas les normes internationalement acceptées et évitent d'en être des investisseurs ou des clients. UN وتحث الرابطة أعضاءها على أن يكونوا من المستهلكين الواعين القادرين على التعرف على الشركات التي لا تلتزم بالمعايير الدولية المعترف بها وتفادي الاستثمار فيها أو الشراء منها.
    L'ONU et l'OUA doivent prendre l'initiative d'inviter les dirigeants africains à devenir les artisans de la paix et du développement. UN وينبغي للأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية أن تتوليا حث القادة الأفارقة على أن يكونوا قادة للسلم والتنمية.
    Cette situation à provoqué une grave détérioration des conditions de vie et a contraint plus d'un demi-million d'Érythréens à devenir des personnes déplacées. UN وأدت الحالة إلى تفاقم ظروف المعيشة وإرغام أكثر من نصف مليون أريتري على أن يكونوا من العاطلين.
    b) Les réfugiés ayant vécu plus de 10 ans en exil peuvent occuper provisoirement les maisons abandonnées et vacantes, étant informés de ce que cette occupation ne peut faire l'objet d'un quelconque droit de propriété. UN )ب( يجوز للاجئين الذين عاشوا أكثر من ٠١ أعوام في المنفى أن يحتلوا مؤقتا البيوت المهجورة والخالية، على أن يكونوا على علم بأن هذا الاحتلال لا يمكن أن يكون موضع أي حق في الملكية.
    L'utilisation des logiciels libres pouvait encourager les utilisateurs à se montrer créatifs. UN واستخدام البرمجيات الحرة المفتوحة الشيفرة يمكن أن يشجع المستخدِمين على أن يكونوا مبتكرين.
    Nous exhortons les autres habitants de la planète Terre à être compréhensifs et coopératifs à l'heure où nous faisons tout pour que soit scellé l'accord à Copenhague. UN ونحث سكان كوكب الأرض الآخرين على أن يكونوا متفهمين ومتعاونين معنا بينما نعمل لإبرام الاتفاق في كوبنهاغن.
    Participer, cela signifie pour les enfants consentir à être la source ou le sujet de reportages, à commenter les événements ou à être acteurs et à décider en définitive s'ils veulent ou non participer. UN ومشاركة اﻷطفال تعني موافقة اﻷطفال على أن يكونوا مصدراً للتقارير أو موضوعاً لها، أو أن يكونوا هم رواة القصص المعنية أو ممثلين لها، وأن يتخذوا القرار بالمشاركة أو بعدم المشاركة في هذا الصدد.
    Une telle participation encouragera donc les citoyens et la société civile à être plus actifs dans l'application des politiques sur le terrain, en partenariat avec les gouvernements et les autres parties prenantes. UN وبالتالي فإن هذا سيشجع المواطنين والمجتمع المدني على أن يكونوا أكثر نشاطاً في تطبيق السياسات على أرض الواقع، بالاشتراك مع الحكومات وأصحاب المصلحة الآخرين.
    Il a encouragé les membres à être proactifs pendant les mois précédant la Conférence mondiale sur les populations autochtones, en participant aux réunions préparatoires, aux audiences interactives et autres consultations, en particulier à l'échelle nationale. UN وشجع الأعضاء على أن يكونوا مقدامين في الشهور المؤدية إلى انعقاد المؤتمر العالمي وذلك بحضور الاجتماعات التحضيرية وجلسات الاستماع التفاعلية وسواها من المشاورات وخاصة على الصعيد القطري.
    J'invite instamment les participants, dans le cadre de leurs différentes fonctions, à être inventifs au moment d'envisager de nouvelles formes de partenariats pour réaliser les OMD. UN وأحثّ المشاركين، بأدوارهم المختلفة، على أن يكونوا أكثر ابتكاراً لدى التفكير في أشكال جديدة من الشراكات لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il accueille favorablement les initiatives annoncées par certains partenaires de développement en faveur des pays les moins avancés et les exhorte à être plus impartiaux et moins sélectifs dans l'accomplissement de leurs engagements. UN ورحب المتكلم بالمبادرات التي أعلنها بعض شركاء التنمية لصالح أقل البلدان نموا، وحثهم على أن يكونوا أكثر نزاهة وأقل انتقائية في الوفاء بالتزاماتهم.
    4. Encourage les dirigeants politiques à être, dans leur pays respectif, des exemples nationaux de probité, d'intégrité et d'honneur; UN 4- تشجع الزعماء السياسيين، كلاً في بلده، على أن يكونوا قدوة وطنية في الاستقامة والنزاهة وعزَّة النفس؛
    Il a encouragé et continue à encourager les membres de la famille de sexe masculin à être les décideurs et à s'attribuer un rôle supérieur, tandis que les femmes sont considérées comme inférieures et sont délibérément cantonnées aux tâches domestiques. UN وقد شجع ذلك ويواصل تشجيع الأعضاء الذكور في الأسرة على أن يكونوا هم من يتخذون القرار ويقومون بأدوار أعلى في حين تظل المرأة متدنية ومهمَّشة، وتقتصر عن عمد على أداء الواجبات المنـزلية.
    La campagne a utilisé des activités médiatiques de proximité innovantes et a encouragé des hommes et des garçons à devenir des agents actifs de la prévention de la violence familiale. UN واستخدمت الحملة أساليب مبتكرة في التوعية الإعلامية وشجعت الرجال والفتيان على أن يكونوا عناصر نشطة في منع العنف المنزلي.
    57. Le développement des adolescentes a de profondes répercussions sur leur santé et leur épanouissement futur ainsi que sur leur aptitude à devenir des adultes responsables, capables de subvenir aux besoins d'une famille. UN ٥٧ - إن لما يحدث للشباب خلال فترة مراهقتهم أثرا هاما على صحتهم وفرص تطورهم في المستقبل، وكذلك على مقدرتهم على أن يكونوا آباء وراشدين عطوفين ومعينين ومسؤولين.
    Enfin, elle aiderait les peuples du monde à devenir des producteurs et des consommateurs plus responsables et exigeants et à surmonter les défis posés par les changements climatiques. UN وأخيراً، هذا النهج من شأنه أن يُعين سكان العالم على أن يكونوا أكثر تحملاً للمسئولية ويكونوا كذلك منتجين ومستهلكين أكثر تبصراً وفطنة ومن ثم يتغلبون على التحديات الناجمة عن تغير المناخ.
    Elle améliore le soutien aux personnes âgées ayant besoin de soins, tout en encourageant les prestataires de soins qui s'occupent d'elles à devenir plus souples, plus responsables et plus novateurs dans leurs activités. UN وهي تقدم دعماً إضافياً لكبار السن من الأستراليين المحتاجين إلى رعاية، بينما تشجع مقدمي الرعاية لكبار السن على أن يكونوا أكثر مرونة ومسؤولية وابتكار في تقديمهم للرعاية.
    Ces compétences et connaissances visent à autonomiser les jeunes sur le plan économique et à les aider à devenir des citoyens responsables partageant des valeurs constructives eu égard au respect de l'égalité des sexes et des droits de l'homme. UN وهذه المعارف والمهارات ترمي إلى تمكين الشباب اقتصاديا ومساعدتهم على أن يكونوا مواطنين مسؤولين لديهم قيم إيجابية فيما يتعلق بنوع الجنس وحقوق الإنسان.
    Il a donc pour politique de leur donner accès à une éducation scolaire, en vue de les aider à devenir des citoyens éclairés dont la contribution à la construction de la nation et au développement économique sera positive et conséquente pour la nation dans son ensemble. UN وبالتالي فإن السياسة العامة التي تتبعها الحكومة هي أن يتلقى اﻷطفال التعليم المدرسي بهدف مساعدتهم على أن يكونوا مواطنين مستنيرين حتى تصبح مساهمتهم في بناء اﻷمة والتنمية الاقتصادية مجدية وذات أهمية للدولة ككل.
    b) Les réfugiés ayant vécu plus de 10 ans en exil peuvent occuper provisoirement les maisons abandonnées et vacantes, étant informés de ce que cette occupation ne peut faire l'objet d'un quelconque droit de propriété. UN )ب( يجوز للاجئين الذين عاشوا أكثر من ٠١ أعوام في المنفى أن يحتلوا مؤقتا البيوت المهجورة والخالية، على أن يكونوا على علم بأن هذا الاحتلال لا يمكن أن يكون موضع أي حق في الملكية.
    Je ne veux pas forcer mes anciens amis et mon concitoyen timorais à se montrer aussi braves que ceux qui sont menacés d'emprisonnement et d'exécution extrajudiciaire au Timor oriental. UN ولا أريد أن أرغم أصدقائي القدامى وزملائي التيموريين الشرقيين على أن يكونوا في شجاعة من يواجهون السجن والاعدام بلا محاكمة في تيمور الشرقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus