L'ONU devrait en outre encourager les pays développés à fournir des technologies aux pays en développement à des conditions favorables. | UN | وإن على اﻷمم المتحدة، بالاضافة الى ذلك، تشجيع البلدان المتقدمة النمو على إتاحة التكنولوجيات للبلدان النامية بشروط مواتية. |
Elle veille à offrir un espace d'information, de dialogue, d'éducation et de formation à tous les citoyens. | UN | وتحرص الرابطة على إتاحة حيّز للمعلومات والتحاور والتعليم والتدريب لجميع المواطنين. |
Ils ont encouragé le Haut—Commissariat aux droits de l'homme à mettre la documentation établie par chacune de ces catégories de mécanismes à la disposition de l'autre et ont demandé instamment l'intensification des efforts dans ce sens. | UN | وشجع المفوضية على إتاحة الوثائق التي تصدرها كل مجموعة من الآليات للمجموعة الأخرى وحث على تكثيف هذه الجهود. |
Par ailleurs, la constitution de réseaux aide à donner accès à des informations à jour et favorise la mise en commun des données d'expérience sur ces questions. | UN | كما اعترف الفريق بأن الربط الشبكي يساعد على إتاحة الوصول إلى آخر المعلومات، ويعزز تبادل الخبرات المتعلقة بهذه المسائل. |
L'intervenant demande instamment aux États Membres de fournir les fonds nécessaires pour que l'Organisation puisse mener à bien tous ses programmes intégrés. | UN | وحث الدول الأعضاء على إتاحة الأموال اللازمة للمنظمة لتنفيذ كل برامجها المتكاملة. |
L'État partie affirme qu'il n'est pas tenu en vertu du Pacte d'offrir d'autres possibilités de contester une condamnation et une peine. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن العهد لا ينص على إتاحة أي إمكانيات أخرى ليعترض الشخص على إدانته وعقوبته. |
La récente institution du Registre des armes classiques de l'ONU est un bon début. J'invite les États Membres à communiquer les renseignements demandés, comme l'a déjà fait le Canada. | UN | وإن سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية الذي أنشئ مؤخـــرا هــو مجرد بداية، وإني أحث الدول اﻷعضاء على إتاحة المعلومات للسجل كما فعلت كندا. |
La Chase a spontanément fourni des informations et mis son personnel à la disposition des enquêteurs. | UN | ووافق مصرف تشيس طواعية على إتاحة موظفين لإجراء مقابلات معهم وتوفير المعلومات اللازمة. |
En Équateur, les projets de l'Organisation ont essentiellement porté sur l'accès à l'eau potable et l'assainissement. | UN | وفي إكوادور، تركزت مشاريع المنظمة على إتاحة إمكانية الحصول على مياه الشرب والمرافق الصحية. |
J'invite instamment le Gouvernement à diffuser dès que possible le projet de loi relatif à la sécurité nationale pour qu'il fasse l'objet d'un débat public, à supprimer les dispositions prévoyant des pouvoirs d'arrestation et de détention excessivement larges et à y inclure des mécanismes de contrôle efficaces pour assurer une responsabilisation effective. | UN | وأحث الحكومة على إتاحة مسودة مشروع قانون الأمن الوطني للتعليق العام عليها في أقرب وقت ممكن، وإلغاء سلطات الاعتقال والاحتجاز الواسعة للغاية، والنص على آليات رقابة فعالة سعيا إلى تحقيق المساءلة. |
Le transfert de technologie ne se limite pas à rendre l'équipement disponible, mais il exige aussi de diffuser la formation et l'information nécessaires. | UN | ولا يقتصر نقل التكنولوجيا على إتاحة المعدات، بل يشمل نشر التدريب الضروري والمعلومات الضرورية. |
Je vous remercie, Monsieur le Président, de me donner l'occasion de le faire. | UN | وأشكركم سيدي الرئيس، على إتاحة هذه الفرصة لي. |
Dans une large mesure, l'intégration de la question des personnes handicapées au développement est liée à l'ouverture de l'accès de ces personnes à l'emploi. | UN | 65 - وتتوقف مراعاة مسألة الإعاقة في التنمية إلى حد كبير على إتاحة الفرصة للأشخاص المعاقين للوصول إلى العمالة. |
De plus, elle encourage le Ministre de l'éducation à fournir des possibilités d'éducation aux filles et aux femmes aussi bien qu'aux garçons et aux hommes. | UN | والقانون يشجّع كذلك الوزارة على إتاحة فرص التعليم لطالبي العلم الذكور والإناث على حدٍ سواء. |
Il exhorte aussi l'État partie à fournir des renseignements sur la mise en œuvre de la présente recommandation dans son prochain rapport périodique au titre de la Convention. | UN | كما تحث الدولة الطرف على إتاحة معلومات عن تنفيذ هذه التوصية في تقريرها الدوري القادم الذي ستقدمه بموجب الاتفاقية. |
L'Association cherche à offrir un espace d'information, de dialogue, d'éducation et de formation au citoyen. | UN | وهي تحرص على إتاحة مجال للإعلام والحوار للمواطن ولتثقيفه وتدريبه. |
Certains intervenants ont souligné qu'il était important de continuer à mettre l'accent sur l'accès universel à de meilleures pratiques en matière d'hygiène et à des services d'assainissement. | UN | وأكد بعض المتكلمين على أهمية مواصلة التركيز على إتاحة اﻷنشطة الصحية المتطورة والمرافق الصحية على الصعيد العالمي. |
J'exhorte celle-ci à donner enfin ses chances à la paix. | UN | وإني ﻷحث تلك الفصائل، في الختام، على إتاحة الفرصة للسلام. |
Le Gouvernement a été instamment prié à maintes reprises de libérer des quantités supplémentaires de carburant d'aviation, et les donateurs, de fournir les moyens financiers qui étaient nécessaires de toute urgence. | UN | وجرى حث الحكومة مرارا على إتاحة كميات إضافية من وقود الطائرات، كما جرى حث المانحين على تقديم تمويل عاجل. |
Nous prions instamment l'ONU d'offrir aux ressortissants népalais de plus grandes chances d'occuper des postes d'encadrement au Secrétariat et dans les missions. | UN | ونحث الأمم المتحدة على إتاحة مزيد من الفرص للرعايا النيباليين في الوظائف الإدارية في الأمانة العامة والبعثات الميدانية. |
Les membres du Conseil encouragent les présidents des organes subsidiaires du Conseil à communiquer au public le calendrier des séances desdits organes, en temps utile, sur leur site Web et dans le Journal des Nations Unies. | UN | 49 - يشجع أعضاء مجلس الأمن رؤساء الهيئات الفرعية للمجلس على إتاحة الجداول الزمنية لاجتماعات الهيئات الفرعية للجمهور، حسب الاقتضاء، عن طريق مواقعها الشبكي و ' يومية الأمم المتحدة`. |
Les bibliothécaires des centres d'information les ont mis à la disposition de leurs lecteurs. | UN | وعمل أمناء مكتبات مراكز اﻹعلام لﻷمم المتحدة المسؤولون عن المراجع على إتاحة هذه المواد لمستعمليها. |
Nous œuvrons à promouvoir l'information et la sensibilisation du public suisse et international sur la désertification et sur l'évaporation des eaux de surface du lac Tchad. | UN | نشجع على إتاحة المعلومات للجمهور السويسري والدولي وتوعيته بقضايا التصحر وتبخر المياه السطحية لبحيرة تشاد. |
58. Depuis quelque temps, le Groupe intergouvernemental d'experts de la législation et de la politique de la concurrence encourage le secrétariat de la CNUCED à diffuser davantage de documents par le canal de l'Internet. | UN | 58- إن فريق الخبراء الحكومي الدولي المعني بقوانين المنافسة وسياساتها ما برح يشجع أمانة الأونكتاد منذ بعض الوقت على إتاحة المزيد من الوثائق على شبكة الإنترنت. |
Le Comité prie instamment l'État partie de diffuser dans plusieurs langues le texte des présentes observations finales, auprès tant du public que des autorités législatives et administratives. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على إتاحة نص هذه الملاحظات الختامية في لغات متعددة للجمهور وكذلك للسلطات التشريعية والإدارية. |
Je vous remercie, Madame, de me donner l'occasion de prendre la parole à cette réunion organisée pour célébrer le dixième anniversaire de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée. | UN | أشكركم شكرا جزيلا، سيدتي، على إتاحة الفرصة لي للتكلم أمام هذا الاجتماع التذكاري لإحياء الذكرى السنوية العاشرة لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
9. Si on veut éviter que la mondialisation et l'ouverture des marchés nationaux ne renforcent encore les inégalités, il importe que les gouvernements permettent à tous les secteurs de la société d'exercer leurs droits et d'avoir un accès égal aux ressources. | UN | " ٩ - وحتى لا يؤدي تزايد انفتاح الاقتصادات الوطنية عن طريق العولمة إلى مزيد من عدم المساواة، يلزم أن تكفل الحكومات حقوق جميع قطاعات المجتمع وتعمل على إتاحة الوصول المتكافئ للموارد. |
Permettez-moi aussi de vous remercier de nous avoir permis d'écouter la Ministre des affaires étrangères du Japon et son important message. | UN | واسمحوا لي أيضا أن أشكركم على إتاحة الفرصة لنا للاستماع إلى وزيرة خارجية اليابان التي ألقت كلمة مهمة. |
Les parties devront aider à assurer le logement des membres de la Mission et à mettre à leur disposition les moyens nécessaires. | UN | وسيتعين على اﻷطراف أن تساعد على إتاحة أماكن اﻹقامة وغيرها من المرافق اللازمة للبعثة. |