"على إثبات" - Traduction Arabe en Français

    • de prouver
        
    • de démontrer
        
    • la preuve
        
    • à démontrer
        
    • à établir
        
    • à prouver
        
    • à faire preuve
        
    • d'établir
        
    • des preuves
        
    • prouver que
        
    • prouver qu'
        
    • prouver quoi que
        
    Il faut également être en mesure de prouver l'existence d'un dommages. UN وهناك أيضاً مسألة القدرة على إثبات الضرر.
    :: Impossibilité de démontrer l'intérêt commercial ou la viabilité économique du programme ou de l'activité; UN :: عدم القدرة على إثبات الجدوى التجارية أو الاستدامة الاقتصادية للبرنامج أو النشاط
    Pour avoir le droit de voter, les électeurs doivent être enregistrés et produire la preuve de leur identité dans le bureau de vote. UN كما يجب أن يكون الناخبون مدرجين في سجل التصويت، وأن يكونوا قادرين على إثبات هويتهم أثناء فترة الاقتراع.
    Elle aidera également à démontrer comment un service écosystémique essentiel comme celui-ci contribuera au programme de développement pour l'après-2015. UN وسوف يساعد أيضاً على إثبات كيفية مساهمة خدمة رئيسية من خدمات النظم الإيكولوجية في خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Les systèmes d'identification et d'enregistrement des naissances aident les gens à établir leurs droits et à les exercer. UN كما أن تطبيق نظامي تسجيل الهويات والمواليد يساعد الناس على إثبات حقوقهم القانونية والحصول عليها.
    Les détracteurs de l'ONU douteront peut-être de notre capacité d'obtenir ces résultats; nous sommes déterminés à prouver qu'ils ont tort. UN وقد يشكك نقاد الأمم المتحدة في قدرتنا على تحقيق مثل هذه النتائج؛ ونحن عازمون على إثبات خطأ توقعاتهم هذه.
    49. L'intervenant exhorte toutes les délégations à faire preuve de coopération pour garantir le succès des travaux de la Commission. UN ٩٤ - وحث المتحدث جميع الوفود على إثبات تعاونها لضمان نجاح أعمال اللجنة.
    Habituellement, cela dépendait de l'existence de technologies permettant d'établir avec certitude les responsabilités et l'intention de nuire. UN وعادة ما يتوقف ذلك على مدى وجود تكنولوجيا قادرة على إثبات الإسناد وسوء النية.
    La coopération entre les institutions multilatérales, au-delà des organes délibérants et de la capacité de prouver la complémentarité dans le domaine, est particulièrement significative. UN والتعاون بين المؤسسات المعددة اﻷطراف، خارج قطاعات مداولاتها، والقدرة على إثبات التكاملية في الميدان، أمر له مغزى خاص.
    Dans ce contexte, on peut craindre un risque que la personne détenue se voie contrainte de prouver qu'elle est innocente au lieu d'être présumée comme telle. UN وفي هذا السياق يُخشى من أن يجبر الشخص المحتجز على إثبات براءته بدلاً من افتراض براءته.
    Nous sommes soucieux de prouver notre détermination et d'éprouver la détermination des autres. UN وإننا حريصون على إثبات عزمنا وعلى اختبار عزم الآخرين أيضاً.
    Dans des livres, revues et journaux circulant à l'époque dans l'Etat soviétique, ils s'efforcèrent de démontrer que les plus grands chefs d'oeuvre de notre culture nationale, notre patrimoine artistique et nos monuments étaient redevables au peuple arménien. UN فعملوا، من خلال الكتب والمجلات والصحف التي كانت توزع دورياً في الاتحاد السوفياتي السابق، على إثبات أن معظم التحف الفنية لثقافتنا الوطنية، وتراثنا التقليدي وآثارنا المعمارية تعود إلى الشعب اﻷرمني.
    Il était également préoccupé de constater que les propositions de projets étant insuffisamment quantifiées, le CCI était incapable de démontrer que les bénéfices escomptés justifiaient les dépenses prévues. UN وأعرب المجلس أيضا عن قلقه لعدم ورود أرقام محددة في مقترحات المشروع مما جعل المركز غير قادر على إثبات أن الفوائد المتوقعة تبرر التكاليف المقترحة.
    Des dispositions insuffisantes avaient été prises pour contrôler les méthodes d'achat des partenaires d'exécution; il était de ce fait impossible de démontrer que les achats étaient effectués dans l'intérêt du HCR; UN عدم ملاءمة ترتيبات رصد الكيفية التي يدبر بها الشركاء المنفذون المشتريات، مما ينتج عنه عدم القدرة على إثبات أن هذه المشتريات تحقق أفضل مصالح المفوضية؛
    La Conférence du désarmement a apporté maintes fois la preuve qu'elle jouait un rôle exceptionnellement important dans le désarmement international. UN لقد دأب مؤتمر نزع السلاح، مراراً وتكراراً، على إثبات دوره الهام بصفة استثنائية في العملية الدولية لنزع السلاح.
    Les garanties de l'AIEA fournissent l'assurance que les États se conforment bien à leurs engagements et aident ceux-ci à en faire la preuve. UN فضمانات الوكالة توفر اطمئنانا إلى أن الدول تمتثل لتعهداتها، وتساعدها على إثبات هذا الامتثال.
    Elles ont aidé à démontrer les problèmes complexes et souvent marginalisés par le biais d'exemples concrets d'actualité. UN وقد ساعدت على إثبات قضايا معقدة كثيرا ما تكون مهمشة من خلال أمثلة مواضيعية حقيقية.
    Les membres du Conseil ont exprimé leur appui au Haut Représentant et ont vivement engagé les dirigeants de la Bosnie-Herzégovine à démontrer leur volonté politique et leur engagement en faveur de la paix et de la démocratie dans le pays. UN وأعرب أعضاء المجلس عن تأييدهم للممثل السامي في الوقت الذي حثوا فيه القيادة في البوسنة والهرسك على إثبات توافر إرادتها السياسية والتزامها بالسلام والديمقراطية في البلد.
    Le nouveau Code autorise aussi à intenter une action civile dans le cadre d'une affaire pénale si le seul but d'une telle action est d'aider le tribunal à établir les faits. UN كما أن القانون الجديد يُتيح إقامة دعاوى مدنية في قضية جنائية حيثما يكون الغرض الوحيد من هذه الدعاوى هو مساعدة المحكمة على إثبات الحقائق.
    Sa démarche consisterait donc à établir la preuve de ses allégations, par la présentation d'un rapport médical ou d'une attestation prouvant qu'il aurait déposé une plainte auprès du ministère public, ou même en présentant devant le tribunal des traces apparentes de torture ou de mauvais traitements. UN وتبعاً لذلك فإن مبادرته تقوم على إثبات مزاعمه، بتقديم تقرير طبي أو شهادة تثبت أنه رفع شكوى لدى النيابة العامة، أو أن يبرز أمام المحكمة العلامات الظاهرة للتعذيب أو سوء المعاملة.
    Nous encourageons d'autres États à prouver leur attachement constant aux travaux du Tribunal par des mesures concrètes dans ce secteur clef. UN ونحن نشجع الدول الأخرى على إثبات التزامها المستمر بعمل المحكمة من خلال اتخاذ إجراءات محددة في هذا المجال الحساس.
    Il est à espérer que l'Assemblée générale adoptera le projet de résolution présenté par le Conseil économique et social, qui approuve les résultats de la Conférence et exhorte tous les États Membres à faire preuve de détermination dans la mise en oeuvre du plan. UN ومن المأمول أن تعتمد الجمعية العامة مشروع القرار الذي قدمه المجلس الاقتصادي والاجتماعي، والمؤيد لنتائج المؤتمر والذي يحث جميع الدول اﻷعضاء على إثبات عزمها على تنفيذ الخطة.
    Cette situation ne permet pas d'établir l'effet global de la délocalisation sur la dotation en effectifs et sur les coûts de personnel. UN وهذه الحالة لا تساعد على إثبات التأثير العام للنقل إلى الخارج على أعداد الموظفين وكلفتهم.
    Le financement international est tributaire de la capacité de fournir des preuves de réductions crédibles des émissions et d'autres avantages obtenus sur les plans social et environnemental. UN ويتوقف التمويل الدولي على إثبات خفض موثوق به للانبعاثات وإثبات فوائد اجتماعية وبيئية أخرى.
    Paru en 2001, ce manifeste voudrait prouver que le Darfour et les autres régions du Soudan ont été complètement marginalisés sur le plan du développement économique et social, mais aussi du pouvoir politique. UN ويعمل هذا البيان، الذي ظهر عام 2001، على إثبات التهميش الكلي لدارفور ومناطق أخرى من السودان، من حيث التنمية الاقتصادية والاجتماعية، بل ومن حيث النفوذ السياسي.
    Quelques folles théories à propos d'un terroriste caché, sans pouvoir prouver quoi que ce soit, uniquement de la conjecture et de l'intuition. Open Subtitles بعدم القدرة على إثبات شيء فقط الحدس والإفتراض

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus