"على إحراز تقدم" - Traduction Arabe en Français

    • à progresser
        
    • de progrès
        
    • des progrès
        
    • de progresser
        
    • les progrès
        
    • à faire avancer
        
    • à avancer
        
    • à faire progresser
        
    • de faire progresser
        
    • d'avancer
        
    • aux progrès
        
    • de faire avancer
        
    • pour faire avancer
        
    • à faire des avancées
        
    • un progrès
        
    Dans la région irakienne d'Abu Ghraib, une coopérative aide les agriculteurs à progresser après des années de guerre. UN وفي منطقة أبو غريب في العراق، تقوم تعاونية بمساعدة المزارعين على إحراز تقدم بعد سنين الحرب.
    Elle n'arriverait pas à progresser dans les domaines des droits politiques évoqués par de nombreux États. UN كما أنها لن تكون قادرة على إحراز تقدم في مجالات الحقوق السياسية التي أبرزها العديد من الدول.
    Le Code est généralement considéré comme un signe de progrès. UN ويعد هذا القانون عموما شاهدا على إحراز تقدم.
    Cependant l'adoption récente du quota de 30 % de femmes pourra désormais être évoquée pour faire enregistrer des progrès dans ce secteur. UN بيد أنه تجدر الإشارة إلى اعتماد حصة 30 في المائة لتمثيل المرأة كدليل على إحراز تقدم في هذا القطاع.
    Mais quelques succès ont été enregistrés, et le Conseil s'est efforcé de progresser sur tous les plans au cours de ce qui a été une année chargée. UN ولكن تحققت بعض النجاحات، وعمل المجلس على إحراز تقدم في جميع الحالات خلال سنة كانت مفعمة بالأعمال.
    L'action entreprise pourrait dorénavant avoir un effet catalytique sur les progrès à long terme. UN وقد يكون اتخاذ إجراءات الآن عاملاً مساعداً على إحراز تقدم على الأجل الطويل.
    Nous comptons sur les compétences des six présidents de 2012 et sur leur capacité à faire avancer la Conférence. UN ونعول على مهارات الرؤساء الست لدورة عام 2012 وقدرتهم على إحراز تقدم في المؤتمر.
    L'Australie demeure déterminée à progresser sur la voie du désarmement nucléaire. UN وتظل أستراليا عازمة على إحراز تقدم في اتجاه نزع السلاح النووي.
    Pour ma part, je continuerai d'aider la communauté internationale à progresser dans le domaine de la décolonisation. UN أما من جهتي، فسأواصل مساعدة المجتمع الدولي على إحراز تقدم في مجال إنهاء الاستعمار.
    Notre collègue italien a montré la détermination des Européens à progresser dans cette voie, dans l'objectif d'assurer le développement durable de l'Afrique. UN فقد دلل زميلنا الإيطالي على عزم الأوروبيين على إحراز تقدم في ذلك الاتجاه بغرض ضمان التنمية المستدامة لأفريقيا.
    Malheureusement, le fait que le Congrès soit majoritairement opposé à l'abolition de la peine de mort n'aide pas à progresser dans ce sens. UN وأضاف أن معارضة أغلبية أعضاء مجلس النواب على إلغاء عقوبة الإعدام لا تساعد للأسف على إحراز تقدم في هذا الشأن.
    Les débats portaient sur la réalisation de progrès dans plusieurs domaines et notamment en ce qui concerne l'appui fourni aux forces de sécurité, à la police et aux ministères chargés de la sécurité de la Somalie. UN وركزت المناقشات على إحراز تقدم في عدة مجالات، منها تقديم الدعم لقوات الأمن والشرطة والوزارات الأمنية الصومالية.
    C'est ainsi que ces dernières semaines, notre Comité a accueilli, avec appréciation, les frémissements de progrès enregistrés en vue de la relance du processus de paix. UN وفي هذا الصدد، رحبت اللجنة خلال بضعة الأسابيع الماضية بعلامات على إحراز تقدم في عملية سلام مجددة.
    La passation pacifique des pouvoirs témoigne de progrès sensibles sur la voie de la démocratie et de la création d'un système politique sans exclusive. UN ودل نقل السلطة سلميا على إحراز تقدم كبير في اتجاه الديمقراطية وإقامة نظام سياسي شامل.
    attention prioritaire aux efforts de lutte contre la pauvreté, et cela nous a permis d'enregistrer des progrès significatifs dans ce domaine important. UN وتولي حكومة كازاخستان أولوية عليا لجهود مكافحة الفقر وقد ساعدنا ذلك على إحراز تقدم ملموس في ذلك المجال المهم.
    La Suède encourage donc toutes les parties à faire des progrès sur toutes les voies du processus de paix. UN لذلك، تشجع السويد اﻷطراف المعنية على إحراز تقدم على كل مسارات عملية السلم.
    Cependant, nous ne devons pas perdre espoir en ce qui concerne notre capacité de progresser sur ce sujet important. UN غير أنه ينبغي لنا ألا نفقد الأمل في قدرتنا على إحراز تقدم بشأن تلك المسألة الهامة.
    La réponse soulignait les progrès notables accomplis en Nouvelle-Zélande en faveur de l'épanouissement de la femme. UN وسلطت الاستجابة الضوء على إحراز تقدم كبير فيما يتعلق بالنهوض بالمرأة في نيوزيلندا.
    Pour conclure, le rapport examine la manière dont le Forum pour la coopération en matière de développement pourrait aider à faire avancer ces initiatives. UN وأخيرا يتناول التقرير الدور المستقبلي المحتمل لمنتدى التعاون الإنمائي في المساعدة على إحراز تقدم في هذه المبادرات.
    L'Assemblée peut être assurée que nous sommes déterminés à avancer en ce sens. UN وأؤكد للجمعية أننا قد عقدنا العزم على إحراز تقدم بهذا الخصوص.
    En particulier, le Conseil de l'Europe est prêt à faire progresser le dossier du développement social : UN وبصفة خاصة، فإن مجلس أوروبا مستعد للعمل على إحراز تقدم في مجال برنامج التنمية الاجتماعية من خلال ما يلي:
    Il pense que le moment est venu d'essayer de faire progresser cette question. UN وقال إنه حان اﻷوان في رأيه للعمل على إحراز تقدم في هذا الصدد.
    Ce faisant, nous pourrions réaffirmer notre volonté d'avancer dans les domaines du désarmement et de la nonprolifération. UN وبذلك، يمكننا أن نجدد العزم على إحراز تقدم في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Bien que l'élaboration des diverses études se soit poursuivie en 2004, l'absence de fonds a nui aux progrès dans pratiquement tous les départements et le rythme d'élaboration des études a considérablement diminué. UN وبرغم استمرار إعداد دراسات إفرادية في عام 2004 فإن الافتقار إلى الأموال كان له تأثيره على إحراز تقدم فيما يشكل جميع الإدارات فضلاً عن بطء إيقاع إعداد الدراسات بصورة ملموسة.
    Nous comptons bien coopérer avec vous afin de faire avancer les questions de fond du désarmement en 1999. UN إننا نتطلع إلى التعاون معكم في العمل معاً على إحراز تقدم جوهري بشأن مسائل نزع السلاح في عام 1999.
    La première est la revitalisation de la Conférence du désarmement, qui suppose des efforts sérieux pour faire avancer les négociations qui se trouvent dans une impasse. UN الأولى هي تنشيط مؤتمر نـزع السلاح، بحثه بجدية على إحراز تقدم في المفاوضات التي وصلت إلى طريق مسدود.
    Dans ce contexte, nous restons résolus à faire des avancées sur certaines questions importantes, notamment les subventions qui faussent les échanges et le commerce des biens et services environnementaux. UN وفي هذا السياق، ما زلنا نركز على إحراز تقدم في معالجة مجموعة من القضايا الهامة منها الإعانات المشوهة للتجارة وتجارة السلع والخدمات البيئية.
    L'existence même de cette règle ainsi que les efforts déployés pour mettre en œuvre les dispositions de la Constitution témoignent à l'évidence d'un progrès. UN ويدل مجرد وجود هذه القاعدة، فضلا عن الجهود المبذولة لتنفيذ أحكام الدستورية، على إحراز تقدم في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus