Ce n'est pas en appuyant l'occupation et la politique d'implantation de colonies de peuplement ou en sapant l'équilibre des forces que l'on contribuera à instaurer la paix. | UN | كما أن دعم الاحتلال ودعم الاستيطان واﻹخلال بموازين القوى لا يمكن أن يساعد على إحلال السلام. |
Nous avons travaillé pendant des années à instaurer la paix à Mindanao dans le sud des Philippines. | UN | ونعمل منذ سنوات على إحلال السلام في ربوع ميندانا والواقعة في جنوب الفلبين. |
Les pressions constamment exercées par la communauté internationale pour nous inciter à la paix plutôt qu'à la guerre ont également aidé à instaurer un climat de dialogue et de discussion. | UN | كما أن الضغط المتواصل الذي مارسه المجتمع الدولي لحفزنا على إحلال السلم بدل الحرب قد ساهم بقسطه في خلق هذا الجو من الحوار والنقاش. |
Il nous dit que le Gouvernement était prêt à entrer en contact avec n'importe quel président élu pour coopérer à fond à l'instauration de la paix. | UN | وقال لنا إن الحكومة مستعدة للاتصال بـأي رئيس منتخب من أجل المساعدة حقيقة على إحلال السلام. |
— Est-ce que les élections en elles-mêmes et la profusion de partis politiques au Zaïre, qui sont au nombre de 450, contribuent à ramener l'ordre dans le pays? | UN | - وهل ستساعد الانتخابات في حد ذاتها والعدد الهائل من اﻷحزاب السياسية الذي بلغ ٤٥٠ حزبا على إحلال النظام في البلد؟ |
L'expert indépendant rend hommage à la communauté internationale, en particulier à l'Initiative régionale pour la paix au Burundi, au Conseil de sécurité, à l'Union africaine et au Représentant exécutif du Secrétaire général, pour ce qu'ils font pour aider le Burundi à rétablir et affermir la paix. | UN | 64 - ويثني الخبير المستقل على المجتمع الدولي، لا سيما المبادرة الإقليمية بشأن بوروندي، ومجلس الأمن، والاتحاد الأفريقي، والممثل التنفيذي للأمين العام، على ما بذلوه من جهود في مساعدة بوروندي على إحلال السلام وتوطيده. |
Il existe des gens de bonne volonté qui espèrent malgré tout qu'Israël finira par accepter l'instauration d'une paix juste et durable. | UN | 21 - ومضى قائلا إن بعض ذوي النوايا الحسنة ما زالوا يأملون في أن توافق حكومة إسرائيل على إحلال السلام الشامل والعادل. |
8. Encourage les États à adopter et appliquer des lois et à améliorer l'application des politiques et programmes visant à protéger les enfants qui grandissent sans parents ou autres personnes chargées de subvenir à leurs besoins, étant entendu que lorsqu'une solution de remplacement doit être trouvée, une prise en charge familiale ou communautaire doit être recherchée de préférence au placement en institution; | UN | 8 - تحض الدول على سن القوانين وإنفاذها وتحسين تنفيذ السياسات والبرامج، من أجل حماية الأطفال الذين يشبّون دون أبوين أو دون راع مع الإقرار بأنه، حيثما يلزم توفير رعاية بديلة، ينبغي تقديم الرعاية الأسرية أو المجتمعية على إحلال الأطفال في مؤسسات؛ |
Le Conseil de sécurité souligne la nécessité urgente d'une action internationale coordonnée pour aider à instaurer la paix au Rwanda et pour alléger les souffrances de la population rwandaise. | UN | " ويؤكد مجلس اﻷمن الحاجة العاجلة لوضع إجراء دولي منسق للمساعدة على إحلال السلم في رواندا وتخفيف معاناة الشعب الرواندي. |
Que soit institué un organisme jouant un rôle d'observateur ou de garant, dont la présence et la neutralité contribueraient à instaurer de part et d'autre un sentiment de sécurité et de confiance; | UN | إقامة هيئة للرقابة و/أو الضمان يمكن بمجرد تواجدها وحيادها، أن تساعد على إحلال الشعور بالأمن والثقة لدى الطرفين؛ |
Il considère que le refus persistant d'Israël d'accéder au Traité et d'accepter les résolutions internationales pertinentes posent une menace à la sécurité des États arabes, qui tous sont devenus parties au Traité et qui, doutant de la capacité du Traité à instaurer la paix, pourraient être obligés à réexaminer leur démarche à l'avenir. | UN | وترى المجموعة أن رفض إسرائيل المستمر الانضمام إلى المعاهدة وقبول القرارات الدولية ذات الصلة يشكل تهديدا لأمن الدول العربية، علما بأنها أصبحت جميعها أطرافا في معاهدة عدم الانتشار، وبأنها تشك في قدرة المعاهدة على إحلال السلام، مما قد يرغمها على إعادة النظر في النهج التي سوف تتبعه في المستقبل. |
i) La Conférence est déterminée à œuvrer à un monde plus sûr pour tous et à instaurer la paix et la sécurité dans un monde exempt d'armes nucléaires, conformément aux objectifs du Traité. | UN | ' 1` يعقد المؤتمر العزم على السعي إلى إيجاد عالم أكثر أمنا للجميع والعمل على إحلال السلام والأمن بإخلاء العالم من الأسلحة النووية، وفقا لأهداف المعاهدة. |
Il considère que le refus persistant d'Israël d'accéder au Traité et d'accepter les résolutions internationales pertinentes posent une menace à la sécurité des États arabes, qui tous sont devenus parties au Traité et qui, doutant de la capacité du Traité à instaurer la paix, pourraient être obligés à réexaminer leur démarche à l'avenir. | UN | وترى المجموعة أن رفض إسرائيل المستمر الانضمام إلى المعاهدة وقبول القرارات الدولية ذات الصلة يشكل تهديدا لأمن الدول العربية، علما بأنها أصبحت جميعها أطرافا في معاهدة عدم الانتشار، وبأنها تشك في قدرة المعاهدة على إحلال السلام، مما قد يرغمها على إعادة النظر في النهج التي سوف تتبعه في المستقبل. |
Nous sommes résolus à instaurer une paix juste et durable dans le monde entier conformément aux buts et aux principes énoncés dans la Charte. | UN | 5 - ونحن مصممون على إحلال سلام عادل ودائم في جميع أنحاء العالم وفقا لمقاصد الميثاق ومبادئه. |
Considérant qu'il incombe à chaque État de coopérer à l'instauration de la sécurité, de la stabilité et de la paix tout en respectant la souveraineté et l'indépendance des autres sur une base d'égalité, | UN | وإذ يرى أنه يقع على كاهل جميع الدول أن تتعاون على إحلال اﻷمن والاستقرار والسلام مع احترام سيادة جميع الدول واستقلالها على قدم المساواة، |
Soulignant de nouveau qu'il faut une stratégie d'ensemble pour favoriser l'instauration de la paix et de la sécurité en Somalie grâce à l'action concertée de toutes les parties prenantes, | UN | وإذ يكرر تأكيده ضرورة وضع استراتيجية شاملة تشجع على إحلال السلام والأمن في الصومال عن طريق الجهود التي تبذلها جميع الأطراف المعنية في سياق التعاون، |
Soulignant combien il importe de reconstituer, former, équiper et entretenir les forces de sécurité somaliennes, ce qui est vital pour la stabilité à long terme du pays, et se félicitant que le Président, le cheikh Charif Cheikh Ahmed, privilégie l'instauration de la paix à la faveur du renforcement du secteur de la sécurité, priorité absolue de son gouvernement, | UN | وإذ يؤكد أهمية إعادة تشكيل قوات الأمن الصومالية وتجهيزها وتدريب أفرادها والاحتفاظ بهم، لما يتسم به ذلك من أهمية بالغة في تحقيق الاستقرار الطويل الأمد في الصومال، وإذ يرحب بتركيز الرئيس شيخ شريف شيخ أحمد على إحلال السلام عن طريق تعزيز قطاع الأمن، باعتبار ذلك أولوية قصوى لحكومته، |
Ces attaques se produisent à un moment où les efforts entrepris au plan international visent à ramener le calme dans la région et à relancer les pourparlers de paix entre Palestiniens et Israéliens. | UN | وتأتي هذه الهجمات في وقت تتركز فيه الجهود الدولية على إحلال الهدوء في المنطقة واستئناف مباحثات السلام الفلسطينية الإسرائيلية. |
Nous sommes prêts à assumer nos responsabilités et à appuyer tous les efforts pouvant contribuer à ramener durablement la paix, la sécurité et la stabilité en Somalie. | UN | ونحن على أهبة الاستعداد للقيام بدورنا في مجال دعم كل الجهود التي يمكن أن تساعد على إحلال السلام والأمن والاستقرار الدائمين في الصومال. |
b) Encourager le Gouvernement et les autres acteurs nationaux à rétablir et consolider la normalité constitutionnelle et à créer un environnement favorable à la paix, à la stabilité et à la tenue d'élections libres et transparentes; | UN | (ب) تشجيع الحكومة وغيرها من أصحاب المصلحة الوطنيين على إحلال الوضع الدستوري الطبيعي ودعمه وتهيئة بيئة تؤدي إلى إقرار السلام والاستقرار وإجراء انتخابات حــرة وشفافــة؛ |
Les pays de la CELAC sont résolus à œuvrer à l'instauration d'une paix juste et durable dans le monde entier conformément aux buts et principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وذكرت أن بلدان الجماعة قد أعربت عن تصميمها على إحلال سلام عادل ودائم في جميع أنحاء العالم وفقا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده. |
8. Encourage les États à adopter et appliquer des lois et à améliorer l'application des politiques et programmes visant à protéger les enfants qui grandissent sans parents ou autres personnes chargées de subvenir à leurs besoins, étant entendu que lorsqu'une solution de remplacement doit être trouvée, une prise en charge familiale ou communautaire doit être recherchée de préférence au placement en institution ; | UN | 8 - تشجع الدول على سن القوانين وإنفاذها وتحسين تنفيذ السياسات والبرامج، من أجل حماية الأطفال الذين يشبون دون أبوين أو دون راع مع الإقرار بأنه، حيثما يلزم توفير رعاية بديلة، ينبغي تقديم الرعاية الأسرية أو المجتمعية على إحلال الأطفال في مؤسسات؛ |