Nous sommes déterminés à éliminer les obstacles à l'accomplissement du mandat de la FORPRONU. | UN | ونحن عازمون على إزالة العقبات التي تعترض إنجاز ولاية قوة اﻷمم المتحدة للحمايــة. |
L'État protège et encourage le mariage. Il s'emploie à éliminer les obstacles matériels et sociaux qui l'entravent et protège la maternité et l'enfance. | UN | تحمي الدولة الزواج وتشجع عليه، وتعمل على إزالة العقبات المادية والاجتماعية التي تعوقه، وتحمي الأمومة والطفولة. |
Elle a engagé aussi tous les États à éliminer ce qui pouvait faire obstacle au transfert sûr, sans restriction et sans retard des gains, biens et pensions des migrants vers leur pays d'origine ou tout autre pays. | UN | وشجعت جميع الحكومات على إزالة العقبات التي قد تحول دون تحويل المهاجرين لعائداتهم وأصولهم ومعاشاتهم إلى بلدانهم الأصلية أو إلى أي بلدان أخرى بصورة آمنة وسريعة ودون أي قيود. |
Elle a encouragé tous les gouvernements à éliminer ce qui pouvait faire obstacle au transfert sûr, sans restriction et sans retard des gains, biens et pensions des migrants vers leur pays d'origine ou tout autre pays. | UN | وشجعت جميع الحكومات على إزالة العقبات التي قد تحول دون تحويل المهاجرين لعائداتهم وأصولهم ومعاشاتهم إلى بلدانهم الأصلية أو إلى أي بلدان أخرى بصورة آمنة وسريعة ودون أي قيود. |
Nous continuons d'attendre du Groupe de soutien du G7 à Moscou qu'il contribue à supprimer les obstacles pratiques à la mise en oeuvre de notre action. | UN | ونظل نتطلع إلى فريق تنفيذ الدعم الذي يساعد على إزالة العقبات العملية في الاتحاد الروسي التي تقف في وجه جهودنا المبذولة في مجال الدعم. |
En l'absence de liquidités permettant de mener des activités immédiates, elles ont contribué à lever les obstacles politiques et financiers qui s'opposaient à la mise en œuvre de l'Accord de transition. | UN | وفي مواجهة نقص في السيولة لإنجاز الأنشطة الفورية، ساعدت هذه التدخلات على إزالة العقبات السياسية والمالية التي اعترضت تنفيذ الاتفاق الانتقالي. |
Depuis quelques années, toutefois, le nouveau Conseil d'administration encourage activement l'expansion de l'exécution nationale et a prié instamment le PNUD d'éliminer les obstacles à cette nouvelle expansion. | UN | إلا أن مجلس اﻹدارة شجع على نحو نشط، في السنوات اﻷخيرة، نمو التنفيذ الوطني وحث البرنامج اﻹنمائي على إزالة العقبات التي تحول دون زيادة توسيعه. |
Toutefois, les pays développés devraient aider les pays en développement à éliminer les obstacles qui les empêchent d'assurer de manière adéquate la fourniture de biens collectifs essentiels. | UN | بيد أنه ينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تساعد البلدان النامية على إزالة العقبات التي تحول دون إسهامها على نحو واف في توفير المنافع العامة الضرورية. |
Les gouvernements africains devraient s'attacher à éliminer les obstacles qui empêchent les filles de poursuivre leurs études et créer des perspectives d'emploi dans l'activité économique. | UN | ينبغي للحكومات الأفريقية أن تُركّز على إزالة العقبات التي تضطر الفتيات إلى الانقطاع عن التعليم، وعلى تهيئة الفرص للنساء في قطاع الأعمال. |
On aura notamment à infléchir les mentalités du personnel et des cadres de direction, à assurer le soutien indispensable pour la mobilité, et parallèlement à éliminer les obstacles et les barrières. | UN | وستشمل التحديات تغيير طريقة تفكيـر كل من الموظفين والمديرين وتقديم الدعم اللازم للتنقـل، والعمل في الوقت نفسه على إزالة العقبات والعوائق. |
Nous appuyons les mesures prises pour améliorer l'accès aux marchés des produits africains, et nous devons à présent travailler à éliminer les obstacles qui existent à l'heure actuelle à l'encontre des produits agricoles africains. | UN | ونرحب بالخطوات المتخذة لتحسين فرص وصول المنتجات الأفريقية إلى الأسواق. وعلينا الآن أن نعمل على إزالة العقبات القائمة حاليا أمام المنتجات الزراعية الأفريقية. |
Mon rôle, et celui du HCDH, est d'aider à éliminer les obstacles entravant la pleine réalisation de tous les droits de l'homme en collaborant avec les États membres et la communauté internationale. | UN | ويتمثل دوري ودور المفوضية في المساعدة على إزالة العقبات التي تعوق الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان بالعمل مع الدول الأعضاء والمجتمع الدولي. |
17. Encourage tous les États à éliminer ce qui peut faire obstacle au transfert sûr, sans restriction et sans retard, des gains, biens et pensions des migrants vers leur pays d'origine ou tout autre pays, conformément à la législation applicable, et à envisager, le cas échéant, de prendre des mesures pour régler les autres problèmes qui freinent éventuellement ce type de transfert; | UN | ' ' 17 - تشجع جميع الدول على إزالة العقبات التي قد تحول دون تحويل المهاجرين لإيراداتهم وأصولهم ومعاشاتهم إلى بلدانهم الأصلية أو إلى أي بلدان أخرى بصورة آمنة وغير مقيدة وسريعة، وفقا للتشريعات المنطبقة، وعلى النظر، حسب الاقتضاء، في اتخاذ تدابير لحل المشاكل الأخرى التي قد تعوق هذه التحويلات؛ |
Aux termes de la résolution 56/170, tous les gouvernements ont été engagés à éliminer ce qui pouvait faire obstacle au transfert sûr, sans restrictions et sans retards des gains, biens et pensions des migrants vers leur pays d'origine ou tout autre pays. | UN | 4 - وشجع القرار 56/170 جميع الحكومات على إزالة العقبات التي قد تحول دون تحويل المهاجرين لعائداتهم وأصولهم ومعاشاتهم إلى بلدانهم الأصلية أو إلى أي بلدان أخرى بصورة آمنة وسريعة وبدون أي قيود. |
11. Engage tous les gouvernements à éliminer ce qui peut faire obstacle au transfert sûr, sans restrictions et sans retards des gains, biens et pensions des migrants vers leur pays d'origine ou tout autre pays, conformément à la législation applicable, et à envisager le cas échéant de prendre des mesures pour régler les autres problèmes qui freinent ce type de transferts ; | UN | 11 - تشجع جميع الحكومات على إزالة العقبات التي قد تحول دون تحويل المهاجرين لعائداتهم وأصولهم ومعاشاتهم إلى بلدانهم الأصلية أو إلى أي بلدان أخرى بصورة آمنة وسريعة وبدون أي قيود، وفقا للتشريعات المعمول بها، والعمل، حسب الاقتضاء، على اتخاذ التدابير اللازمة لحل أي مشاكل أخرى قد تعوق هذه التحويلات؛ |
16. Engage tous les gouvernements à éliminer ce qui peut faire obstacle au transfert sûr, sans restriction et sans retard, des gains, biens et pensions des migrants vers leur pays d'origine ou tout autre pays, conformément à la législation applicable, et à envisager, le cas échéant, de prendre des mesures pour régler les autres problèmes qui freinent ce type de transferts; | UN | 16 - تشجع جميع الحكومات على إزالة العقبات التي قد تحول دون تحويل المهاجرين لعائداتهم وأصولهم ومعاشاتهم إلى بلدانهم الأصلية أو إلى أي بلدان أخرى بصورة آمنة وسريعة ودون أي قيود، وفقا للتشريعات المنطبقة، والنظر، حسب الاقتضاء، في اتخاذ تدابير لحل المشاكل الأخرى التي قد تعوق هذه التحويلات؛ |
Il exhorte la Commission préparatoire du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires à supprimer les obstacles financiers qui empêchent les pays en développement comme le Guatemala de ratifier ce texte. | UN | وحث اللجنة التحضيرية لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية على إزالة العقبات المالية التي تحول دون قيام بلدان مثل بلده بالتصديق على المعاهدة. |
Il exhorte la Commission préparatoire du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires à supprimer les obstacles financiers qui empêchent les pays en développement comme le Guatemala de ratifier ce texte. | UN | وحث اللجنة التحضيرية لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية على إزالة العقبات المالية التي تحول دون قيام بلدان مثل بلده بالتصديق على المعاهدة. |
Nous espérons que les délibérations de la Première Commission contribueront à la revitalisation du mécanisme de désarmement de l'ONU et nous aideront à supprimer les obstacles qui se dressent sur la voie d'un monde plus sûr et plus sécurisé. | UN | ونأمل أن تسهم مداولات اللجنة الأولى في تنشيط آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح، وأن تساعدنا على إزالة العقبات التي تعترض طريق تحقيق عالم أكثر أمانا وأكثر أمنا. |
Des initiatives nationales visent à aider les institutions et les organisations publiques et privées à lever les obstacles à cette participation et à améliorer la qualité des services de réadaptation et la rapidité d'accès à de tels services. | UN | وتساعد المبادرات الوطنية المؤسسات والمنظمات العامة والخاصة على إزالة العقبات أمام مشاركة هؤلاء وتحسين النوعية والتوقيت المناسب للحصول على خدمات التأهيل. |
La large amnistie proposée par le Roi témoigne également de sa volonté et de sa détermination d'éliminer les obstacles à la paix et à une véritable intégration nationale. | UN | فالعفو الواسع الذي اقترحه الملك هو أيضا دليل على حسن نواياه وتصميمه على إزالة العقبات التي تعترض طريق السلام والتكامل الوطني. |
La politique en faveur de l'égalité ne se limite pas à l'élimination des obstacles légaux. | UN | على أن سياسة المساواة ليست بمقتصرة على إزالة العقبات القانونية القائمة على أساس نوع الجنس. |
Certaines délégations appuyaient activement le principe de l'universalité des activités opérationnelles et étaient impatientes d'éliminer les goulets d'étranglement financiers qui entravaient la présence du FNUAP dans certains pays. | UN | وأعربت بعض الوفود عن دعمها القوي لمبدأ عالمية الأنشطة التنفيذية وعن حرصها على إزالة العقبات المالية التي تعوق وجود الصندوق في بلدان معينة. |
La Constitution dispose par ailleurs qu'il incombe aux pouvoirs publics de développer les conditions pour rendre réelles et effectives la liberté et l'égalité de chacun, comme des groupes auxquels il appartient, et de supprimer les obstacles qui empêchent ou gênent son épanouissement. | UN | وينص الدستور أيضا على التزام السلطات العامة بالعمل على تهيئة الظروف الكفيلة بأن تكون حرية الأفراد والجماعات التي ينتمون إليها والمساواة بينهم حقيقية وفعالة، وينص أيضاً على إزالة العقبات التي تحول دون تمتعهم الكامل بهذه الحرية وهذه المساواة. |