- Bien. Seth, tenez-moi au courant, nous allons nous réunir à nouveau cette semaine. | Open Subtitles | رائع، سيث أبقني على إطلاع و لنلتقي جميعاً لاحقاً هذا الأسبوع. |
On est arrivés trop tôt. On vous tient au courant. | Open Subtitles | لقد ذهبنا مبكرين جدًا سنبقيكم على إطلاع بالمستجدات |
Ces missions ont été des éléments importants de l'action menée par la communauté internationale face à ces conflits; elles aident à informer le Conseil des initiatives que commandent ces différends et à envoyer un important signal aux parties belligérantes quant aux vives préoccupations de la communauté internationale. | UN | وكانت هذه البعثات عناصر هامة في استجابة المجتمع الدولي لهذه الصراعات. فهي تساعد على إطلاع المجلس على ضرورات إنهاء النزاعات وإرسال إشارة هامة إلى الأطراف المتنازعة بشأن قوة الانشغال الدولي. |
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir porter cette information à l'attention des membres du Conseil de sécurité. | UN | وسأغدو ممتنا لو عملتم على إطلاع أعضاء مجلس الأمن على هذه المعلومات. |
Ces comptes rendus, dont se chargeait personnellement la présidence, témoignaient de l'importance que les membres du Conseil attachaient au fait d'informer les États Membres du contenu des questions en cours d'examen. | UN | وقد برهنت هذه الإحاطات التي قدمها الرئيس شخصيا على ما يعلقه أعضاء المجلس من أهمية على إطلاع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بصورة مستمرة على فحوى المسائل الأساسية قيد المناقشة. |
Il a mentionné les leçons tirées de l'expérience du Malawi et a encouragé ce dernier à faire connaître ses expériences. | UN | وذكرت زمبابوي الدروس المستفادة من تجربة ملاوي وشجعتها على إطلاع البلدان الأخرى على هذه التجارب. |
À ce propos, le FNUAP a été encouragé à partager avec les États Membres ses vues sur les défis à relever, les enseignements tirés et les obstacles rencontrés. | UN | وفي هذا الصدد، شُجع الصندوق على إطلاع الدول الأعضاء على التحديات والدروس المستفادة والعقبات التي واجهها. |
Il exhortait les autorités à tenir les citoyens informés de l'état d'avancement du processus dans l'attente des résultats définitifs. | UN | وحث الفريق السلطات على إطلاع المواطنين على التقدم المحرز في سبيل إعلان النتائج النهائية. |
Rien n'est sûr pour le moment, mais on travaille toujours, et on vous tiendra au courant dès qu'on le pourra. | Open Subtitles | حالته حرجة نبذل ما بوسعنا حاليّاً لإنقاذه ولكن لازلنا نحاول, وسأبقيكم على إطلاع بآخر مستجدات حالته |
Il a été décidé que des mesures seraient prises pour juguler toute action que les troupes entreprendraient et que Twamiramungu tiendrait Ntakije au courant. | UN | وتقرر اتخاذ تدابير لاحتواء أي عمل تقوم به القوات وأن يداوم تواغيرامونغو على إطلاع نتاكيجي على تطورات الحالة. |
Nous vous tiendrons au courant des suites. | Open Subtitles | سنبقيكِ على إطلاع بما يحصل الآن , حسنًا ؟ |
- Terminé. - Reçu. Tenez-moi au courant. | Open Subtitles | عُلم، ابقى في مكانك وأبقني على إطلاع بما يحدث. |
Tenez nous au courant. | Open Subtitles | يا رفاق أجل، أبقيانا على إطلاع من فضلكما |
M. Sano encourage le Secrétariat à informer les États Membres de tout fait nouveau pertinent. | UN | 29- وشجَّع الأمانةَ على إطلاع الدول الأعضاء باستمرار على التطورات المستجدة بهذا الشأن. |
Les connaissances et compétences acquises à cette occasion aideront les personnels de santé à informer les populations touchées des risques dus aux rayonnements en les replaçant dans le contexte des autres risques pour la santé qui sont liés à l'environnement et aux comportements humains. | UN | وستساعد المعرفة والمهارات المكتسبة في حلقات العمل العاملين الصحيين على إطلاع السكان المتضررين على مخاطر الإشعاع، مع وضعها في سياق المخاطر الصحية الأخرى المتصلة بالبيئة والسلوك الإنساني. |
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir porter le texte de la présente lettre à l'attention des membres du Conseil de sécurité. | UN | أرجو ممتنا أن تعملوا على إطلاع أعضاء مجلس الأمن على هذه الرسالة. |
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir porter le rapport ci-joint à l'attention des membres du Conseil de sécurité et le faire publier en tant que document du Conseil. | UN | وسأغدو ممتنا لو عملتم على إطلاع أعضاء مجلس الأمن على التقرير المرفق وإصداره باعتباره من وثائق المجلس. |
Il a instamment prié les représentants d'informer leurs collègues de New York de l'importance cruciale qu'il y avait à obtenir pour ce mécanisme le financement nécessaire. | UN | وحث المندوبين على إطلاع زملائهم في نيويورك على الأهمية الحاسمة التي يتسم بها تأمين التمويل المطلوب لآلية الاستعراض. |
Le dialogue véritablement interactif qui s'est instauré à cette occasion a contribué à faire connaître et à promouvoir la cause des femmes déplacées. | UN | وأسفر ذلك عن إجراء حوار تفاعلي إلى حد كبير ساعد على إطلاع من يعنيهم الأمر على قضية المشردات وكسب الدعم لها. |
À ce propos, le FNUAP a été encouragé à partager avec les États Membres ses vues sur les défis à relever, les enseignements tirés et les obstacles rencontrés. | UN | وفي هذا الصدد، شُجع الصندوق على إطلاع الدول الأعضاء على التحديات والدروس المستفادة والعقبات التي واجهها. |
:: Tiennent la haute administration et les organes directement informés des progrès accomplis dans la mise en valeur des avantages. | UN | :: المداومة على إطلاع الإدارة العليا وهيئات الإدارة على التقدم المحرز نحو تحقيق الفوائد. |
II. Promotion de la diffusion des décisions et des résolutions entre les États Membres représentés tant à la Commission des stupéfiants qu'au sein du Conseil de coordination du Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida | UN | ثانيا- التشجيع على إطلاع الدول الأعضاء الممثَّلة في كل من لجنة المخدرات على المقرّرات والقرارات |
Le Président les a encouragés à faire part à leur gouvernement de leurs vues à cet égard. | UN | وشجّعهم الرئيس على إطلاع حكوماتهم على آرائهم بهذا الشأن. |
Il se félicite des mesures de sensibilisation courageuses entreprises par de nombreux militants de la paix, y compris des personnalités éminentes et des parlementaires, qui manifestent contre la construction du mur en Cisjordanie, agissent pour mettre un terme au blocus de Gaza et informent les groupes d'intérêt dans leur pays de la dure réalité des conditions de vie du peuple palestinien sous occupation. | UN | وتشيد بما تضطلع به أعداد لا تحصى من نشطاء السلام، ومنهم شخصيات بارزة وبرلمانيون، من أعمال تتسم بالشجاعة على صعيد الدعوة، ومشاركتهم في مظاهرات التنديد بجدار الفصل في الضفة الغربية، وعملهم من أجل إنهاء الحصار المفروض على قطاع غزة، وإبقاء دوائرهم الجماهيرية على إطلاع على واقع حياة الشعب الفلسطيني الرازح تحت الاحتلال. |
Ces États ont été instamment invités à communiquer toute information disponible sur ce point à la Commission et au Secrétariat. | UN | وحُثَّت تلك الدول على إطلاع اللجنة والأمانة على تلك المعلومات عند توفّرها. |
Dans un premier temps, il s'est attaché à familiariser le personnel de la Commission avec le fonctionnement des mécanismes de protection des droits de l'homme de l'ONU et à donner des conseils à la Commission en vue de l'établissement d'un programme d'activités en matière de droits de l'homme. | UN | وكانت هذه المساعدة تقوم في البداية على إطلاع موظفي اللجنة على أداء آلية حقوق الإنسان بالأمم المتحدة وتقديم المشورة إلى اللجنة بشأن وضع برنامج لأنشطة حقوق الإنسان. |
Bien entendu, je tiendrai le Conseil de sécurité pleinement informé de tout fait nouveau à ce sujet. | UN | وسأعمل بالطبع على إطلاع مجلس اﻷمن بشكل كامل على التطورات في هذا الصدد. |