Les réfugiés sont rapatriés vers des régions assez sûres, où les risques posés par les mines sont minimes; des mesures de type projets à impact rapide y aident à la réinsertion des réfugiés dans leurs villages. | UN | ويعود اللاجئون إلى أوطانهم داخل مناطق أكثر أمنا يكون فيها خطر التعرض للألغام ضئيلا وتساعد التدابير من قبيل مشاريع التأثير السريع على إعادة إدماج العائدين داخل القرى موطن رؤوسهم. |
L'instrument a pour but de garantir des conditions de détention humaines et d'aider à la réinsertion sociale des détenues. | UN | وتتجه النية إلى كفالة ظروف حجز إنسانية والمساعدة على إعادة إدماج السجينات في المجتمع. |
Le fait que des enfants soient engagés dans le cadre de conflits armés est affligeant ; l'éducation doit jouer un rôle important en contribuant à la réinsertion des enfants soldats. | UN | وإشراك الأطفال في نزاعات مسلحة أمر بغيض؛ وينبغي أن يؤدي التعليم دوراً هاماً في المساعدة على إعادة إدماج الجنود الأطفال. |
Le traitement et les activités de réhabilitation sont axés sur la réintégration dans la famille si elle n'est pas à l'origine du traumatisme dont le mineur a été victime, sans quoi une autre solution lui assurant la sécurité est trouvée. | UN | وتركز خدمات العلاج وإعادة التأهيل على إعادة إدماج الضحايا داخل الأسرة إذا كان أفرادها أبرياء من الأذى الذي لحق القاصر، وإلا يودع القاصر في بيئة بديلة آمنة. |
aider à la réintégration des rapatriés iraquiens d'origine kurde dans le nord de l'Iraq, avec l'accord et la participation de toutes les parties concernées. | UN | • المساعدة على إعادة إدماج العائدين العراقيين من أصل كردي إلى شمال العراق بموافقة ومشاركة كافة الأطراف المعنية. |
:: Comme suivi des Initiatives de Miyazaki du G-8, le Japon se prépare à coprésider une réunion d'experts plus tard en 2000, réunion qui mettra l'accent sur la réinsertion sociale des enfants soldats; | UN | :: تستعد اليابان، كمتابعة لمبادرات ميازاكي، للمشاركة في استضافة اجتماع للخبراء يعقد في وقت لاحق من عام 2000، مع التركيز على إعادة إدماج الجنود الأطفال داخل المجتمع. |
Toutefois, étant donné que cette opération prendra plusieurs années il convient de prévoir une aide budgétaire à court terme et une assistance à la réinsertion économique et sociale des démobilisés. | UN | إلا أنه نظرا لاحتياج هذه العملية إلى عدة سنوات حتى تستكمل، أصبح من المناسب التخطيط لمعونة ميزانوية قصيرة اﻷجل والمساعدة على إعادة إدماج اﻷفراد المسرحين في الحياتيتين الاقتصادية والاجتماعية. |
96. Cet organisme a été créé afin d'aider à la réinsertion des exilés chiliens. | UN | 96- أُنشئت هذه الهيئة للعمل على إعادة إدماج الشيليين العائدين من المنفى في المجتمع. |
Le PNUD et le HCR sont convenus de collaborer et, dans la mesure du possible, de créer des groupes opérationnels mixtes pour aider à la réinsertion des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | واتفق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين على التعاون، حيثما أمكن، على إنشاء وحدات تنفيذ مشتركة للمساعدة على إعادة إدماج اللاجئين العائدين والمشردين في الداخل. |
Il nous faut simultanément oeuvrer à la réinsertion sans heurts des rapatriés dans leur communauté d'origine et chercher à éliminer durablement les causes profondes des problèmes qui les avaient poussés à fuir leur pays. | UN | ولكننا يجب في الوقت ذاته أن نعمل على إعادة إدماج العائدين بصورة سلسة في مجتمعاتهم المحلية اﻷصلية، وأن نعمل كذلك على إيجاد حل طويل اﻷجل للمشاكل العميقة الجذور التي حولتهم إلى لاجئين في المقام اﻷول. |
Elles ont porté principalement sur la consolidation de l'autorité du Gouvernement, le renforcement de la gouvernance démocratique et l'appui à la réinsertion des jeunes en proie au désenchantement dans l'ensemble du pays. | UN | وركزت هذه الأنشطة على توطيد سلطة الحكومة، وتعزيز الحكم الديمقراطي، والمساعدة على إعادة إدماج الشباب الساخطين في جميع أنحاء البلد. |
98. On a souligné que la détention devait être de la durée utile la plus courte possible et n'être imposée que si aucune autre mesure ne contribuait à la réintégration et à la réinsertion de l'enfant. | UN | 98- شُدِّد على أن الاحتجاز ينبغي ألاّ يُستخدم إلاّ لأقصر مدة مناسبة، وألاّ يُفرض إلاّ إذا لم يكن هناك أي تدبير بديل آخر يساعد على إعادة إدماج الأطفال في المجتمع وإعادة تأهيلهم. |
En particulier, il se demande si la Commission devrait se concentrer attentivement sur la réintégration des personnes touchées par le conflit, ce qui, au dire du Ministre, était prioritaire, ou s'il y avait d'autres questions plus importantes dont elle devrait d'abord s'occuper. | UN | وتساءل، بوجه خاص، إن كان ينبغي للجنة أن تركِّزَ بقصدٍ على إعادة إدماج الأشخاص المتأثرين بالنـزاع، التي قال الوزير إنها ذات أولوية عليا، أم أن هناك مسائل أخرى أكثر أهمية ينبغي معالجتها. |
Le système de la justice pour mineurs repose sur une conception réparatrice de la justice axée sur la réintégration de l'enfant dans la société. | UN | ويقوم نظام قضاء الأحداث على نهج عدالة تصحيحية يركز على إعادة إدماج الأطفال في المجتمع(). |
Les allocations accordées au début de 2010 ont porté sur la réintégration des anciens combattants mais les activités entreprises à cette fin se sont heurtées à des difficultés, particulièrement dans l'Abyei. | UN | 43 - وتركزت المبالغ المخصصة في مطلع عام 2010 على إعادة إدماج المقاتلين السابقين غير أن هذه العملية واجهتها تحديات، وخصوصا في منطقة أبيي. |
De plus, l'assistance humanitaire devrait être limitée à la réintégration des soldats démobilisés. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تركز المساعدة اﻹنسانية فقط على إعادة إدماج الجنود المسرحين. |
En outre, les accords économiques bilatéraux signés par l'OLP avec la Jordanie et l'Égypte contribuaient à la réintégration de l'économie palestinienne dans le processus de coopération économique régionale. | UN | كذلك فإن الاتفاقات الاقتصادية الثنائية التي وقﱠعتها منظمة التحرير الفلسطينية مع اﻷردن ومصر تساعد على إعادة إدماج الاقتصاد الفلسطيني في نطاق التعاون الاقتصادي الاقليمي. |
Certes, tous les problèmes n'ont pas été résolus, mais la nouvelle orientation axée sur la réinsertion des détenus devrait entraîner une modification des comportements du personnel de l'administration pénitentiaire. | UN | ولا شك أن هناك مشاكل لم يتم حلها بعد، إلا أن الاتجاه الجديد الذي يركز على إعادة إدماج السجناء سوف يؤدي إلى تغيير في سلوك العاملين في إدارة السجون. |
La législation suédoise encourage la réinsertion sociale des personnes condamnées. | UN | ويشجِّع التشريع السويدي على إعادة إدماج الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم في المجتمع. |
Si nous redoublons d'efforts dans le cadre de l'Initiative de coopération régionale et de la stratégie d'appui correspondantes des Nations Unies, nous pouvons mettre fin à cette violence insensée et nous employer à réintégrer les victimes et à panser les plaies des collectivités locales; | UN | وإذا تعهدنا ببذل جهود إضافية من خلال مبادرة التعاون الإقليمي واستراتيجية الأمم المتحدة الداعمة، يمكننا أن نضع حدا لهذا العنف الطائش وتركيز جهودنا على إعادة إدماج ضحايا وتضميد جراح المجتمعات المحلية؛ |
Tant le nouveau mémorandum d'accord passé avec l'UNICEF que celui passé avec le PAM en 1994 et actuellement en cours de révision mettent tout spécialement l'accent sur la nécessité de développer encore les liens dans les opérations de réinsertion de réfugiés au moment où les communautés se relèvent, au lendemain d'un conflit. | UN | وكلا من مذكرة التفاهم الجديدة بين المفوضية واليونيسيف والصيغة المنقحة لمذكرة التفاهم بين المفوضية وبرنامج اﻷغذية العالمي لعام ٤٩٩١، اللتين تجري مناقشتهما حاليا، تشدد بوجه خاص على ضرورة زيادة تطوير الروابط في العمليات التي تنطوي على إعادة إدماج اللاجئين في حالات الانتعاش اللاحقة للمنازعات. |
Elle commence par une analyse des événements survenus depuis 1993 ainsi que des résultats du processus de paix et de leurs incidences sur le renforcement de la coopération économique, s'agissant notamment de la réintégration de l'économie palestinienne dans la région. | UN | تبدأ هذه الدراسة بتحليل للتطورات التي وقعت منذ عام ٣٩٩١ وﻹنجازات عملية السلام وآثارها على التعاون الاقتصادي اﻷوثق، ويُشدد هذا التحليل على إعادة إدماج الاقتصاد الفلسطيني في اقتصاد المنطقة. |
L'accord de coopération entre le Gouvernement et l'Organisation internationale pour les migrations prévoit l'octroi d'une aide au Guyana pour la réinsertion des personnes refoulées en provenance des États-Unis et d'autres pays afin d'atténuer les conséquences pour la société du phénomène du refoulement. | UN | لذلك، يتوخى اتفاق تعاون مبرم بين حكومة غيانا والمنظمة الدولية للهجرة مساعدة غيانا على إعادة إدماج المعادين من الولايات المتحدة الأمريكية وبلدان أخرى بغية التخفيف من التأثير الاجتماعي الناجم عن ظاهرة الإعادة. |
Ce programme vise à assurer la réinsertion sociale et économique des enfants et des jeunes dans leur communauté. | UN | ويعمل البرنامج على إعادة إدماج الأطفال والشباب اجتماعيا واقتصاديا في مجتمعاتهم المحلية. |
d) Prévenir la récidive en aidant les délinquants à se réinsérer socialement et en appliquant d'autres mécanismes de prévention (programmes de réinsertion). | UN | (د) تمنع النكوص عن طريق المساعدة على إعادة إدماج المجرمين في المجتمع وغير ذلك من آليات المنع (برامج إعادة الإدماج). |
Le rétablissement de la confiance n'a pas encore été institué et, par moments, on a pu douter que le Gouvernement croate soit véritablement disposé à assurer la réintégration de la population de la région ou soit capable de le faire. | UN | ولم تتأصل عملية بناء الثقة بعد، ومن حين ﻵخر تثور شكوك خطيرة بشأن عزم أو قدرة حكومة كرواتيا على إعادة إدماج اﻷشخاص في المنطقة. |