"على إعفاء" - Traduction Arabe en Français

    • de dérogation
        
    • une dérogation
        
    • de dispense
        
    • la dérogation
        
    • l'exonération
        
    • prévoit des exemptions pour les activités assimilables
        
    • à démettre
        
    • dérogations
        
    • une exemption
        
    • 'une exonération
        
    2.6 Le 19 janvier 2001, la demande de dérogation ministérielle pour raisons humanitaires a été rejetée par une décision écrite motivée. UN 2-6 وفي 19 كانون الثاني/يناير 2001، رُفض طلب حصوله على إعفاء وزاري لاعتبارات إنسانية بقرار مكتوب ومسبب.
    Il a parallèlement fourni de grandes quantités d'armes aux militaires et aux recrues de l'armée et de la police du Gouvernement fédéral de transition sans l'avoir notifié au Comité ou avoir obtenu de dérogation. UN وقدمت في نفس الوقت كميات كبيرة من الأسلحة لقوات الحكومة الاتحادية الانتقالية، والمجندين العكسريين ومجندي الشرطة التابعين لها، أيضا دونما إشعار أو الحصول على إعفاء.
    Parfois, ils n'ont pas la possibilité d'obtenir une dérogation aux cours d'instruction religieuse ou alors ils doivent remplir des critères très stricts ou subir des situations humiliantes pour obtenir une telle dérogation. UN فقد لا يتاح لهم خيار الحصول على إعفاء من التعليم الديني، أو قد تكون الإعفاءات خاضعة لشروط صارمة أو مربوطة بظروف مهينة.
    Le Représentant permanent a demandé au Groupe de contacter le Comité des sanctions afin de demander une dérogation à l’embargo pour les pièces de rechange. UN وطلب من الفريق مفاتحة لجنة الجزاءات لتيسير الحصول على إعفاء من الحظر على قطع الغيار.
    Il n’a également pas fait de demande de dispense ministérielle pour des raisons d’ordre humanitaire. UN ولم يتقدم بأي طلب استنادا إلى أسباب إنسانية للحصول على إعفاء تنفيذي.
    Cette option pourrait être exercée par toutes les Parties, qui devraient alors enregistrer la dérogation. UN ويمكن لجميع الأطراف ممارسة هذا الخيار، وفي هذه الحالة سيتعين عليها التسجيل للحصول على إعفاء.
    En Equateur, le Haut Commissariat a négocié l'exonération pour les réfugiés des taxes pour l'obtention du permis de travail normalement requises des étrangers. UN وفي إكوادور تفاوض المكتب على إعفاء اللاجئين من رسوم تصاريح العمل التي تطلب من الأجانب.
    Comme celui du Japon, le droit de la concurrence de la République de Corée prévoit des exemptions pour les activités assimilables à l'exercice de DPI, mais il interdit les contrats internationaux déloyaux visant des licences de propriété intellectuelle et de technologie. UN وينص قانون المنافسة في جمهورية كوريا على إعفاء لممارسة حقوق الملكية الفكرية بشروط مماثلة لتلك المحددة في القانون الياباني؛ ومع ذلك، تحظر العقود الدولية غير المنصفة لاستحداث حقوق ملكية فكرية تستند إلى التكنولوجيا.
    A cet égard, le Groupe a constaté que la pénurie de halons 2402 en Inde pour le matériel connexe à l'entretien représentait une préoccupation majeure qui, faute d'être résolue, pourrait donner lieu à une demande de dérogation pour utilisations essentielles pour la production s'y rapportant. UN وفي هذا الصدد، خلُص الفريق إلى أنّ ما تواجهه الهند من نقص في هذه المادة اللازمة لصيانة المعدات ذات الصلة هو أمر يبعث على القلق، وقد يؤدي، إن لم يتم حلّه، إلى طلب الحصول على إعفاء لإنتاجها لتلبية احتياجات الاستخدامات الضرورية.
    Demandes officieuses de dérogation à l’embargo concernant des pièces 92 de rechange d’aéronefs militaires UN 5 - الطلبات غير الرسمية للحصول على إعفاء من الحظر على قطع غيار طائرات عسكرية 113
    En prévision des troubles civils, il est possible que le Comité reçoive d’un État fournisseur une demande de dérogation à l’embargo sur les armes et le matériel connexe en vue de rééquiper les forces de police ivoiriennes. UN وتحسبا لاضطرابات مدنية قد تتلقى اللجنة طلبا من دولة موردة للحصول على إعفاء من حظر توريد الأسلحة والأعتدة ذات الصلة بغرض إعادة تجهيز قوات الشرطة الإيفوارية.
    5. Demandes officieuses de dérogation à l’embargo concernant des pièces UN 5 - الطلبات غير الرسمية للحصول على إعفاء من الحظر على قطع غيار طائرات عسكرية
    93 % des pays ayant fourni des informations ont déclaré n'avoir pas fait enregistrer de dérogation au titre de l'article 4, les 7 % restants ayant déclaré l'avoir fait. UN أشارت نسبة 93 في المائة من الأطراف التي قدمت تقارير إلى أنها لم تسجل طلبها للحصول على إعفاء بموجب المادة 4، بينما أشارت نسبة 7 في المائة إلى أنها فعلت ذلك.
    Nombre de Parties ayant déclaré avoir fait enregistrer une dérogation au titre de l'article 4 UN عدد الأطراف التي سجلت طلباً للحصول على إعفاء بموجب المادة 4
    Dans d'autres cas, une dérogation spécifique pourrait être demandée par un pays. UN وفي الحالات الأخرى يمكن التقدم بطلب للحصول على إعفاء خاص لكل بلد.
    Pour appliquer cette procédure, le Royaume-Uni a dû demander une dérogation de cinq ans à l'article 5 de la Convention européenne des droits de l'homme. UN وهذا الإجراء ينطوي على إعفاء مدته خمس سنوات من تطبيق المادة 5 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    L'OMS a bénéficié d'une dérogation pour certains médicaments, vaccins et types de matériel médical. UN وحصلت منظمة الصحة العالمية على إعفاء من بعض هذه الإجراءات فيما يتعلق بالأدوية واللقاحات وبعض المعدات الطبية.
    De même, l’imposition d’un enseignement religieux à des croyants ne relevant pas de cette confession et ne pouvant bénéficier de dispense pose problème. UN ويثير فرض تعليم ديني على مؤمنين لا يدينون بهذا الدين ولا يمكن لهم الحصول على إعفاء مشكلة أيضا.
    Notes : Lorsqu'une dérogation a été approuvée en raison de l'infaisabilité économique d'une solution de rechange, le titulaire de la dérogation doit avoir exposé clairement la nature de l'infaisabilité économique dans sa demande initiale. UN ملاحظة: في حال تمت الموافقة على إعفاء يستند إلى عدم الجدوى الاقتصادية لبديل ما، فإن حائز الإعفاء يجب أن يكون قد قام بوضوح بشرح طبيعة عدم الجدوى الاقتصادية في تعيينه الأصلي المقدم.
    ∙ L'obligation d'exporter au moins 30 % de la production pour bénéficier de l'exonération des droits d'importation sur des facteurs servant à la fabrication d'articles manufacturés d'exportation a été supprimée. UN ● ألغي شرط تصدير نسبة ٠٣ في المائة الذي كان يتوجب استيفاؤه للحصول على إعفاء من الرسوم على الواردات المستخدمة في الصناعات التصديرية.
    Comme celui du Japon, le droit de la concurrence de la République de Corée prévoit des exemptions pour les activités assimilables à l'exercice de DPI, mais il interdit les contrats internationaux déloyaux visant des licences de propriété intellectuelle et de technologie. UN وينص قانون المنافسة في جمهورية كوريا على إعفاء لممارسة حقوق الملكية الفكرية بشروط مماثلة لتلك المحددة في القانون الياباني؛ ومع ذلك، تحظر العقود الدولية غير المنصفة لاستحداث حقوق ملكية فكرية تستند إلى التكنولوجيا.
    Les participants se sont également déclarés résolus à démettre de leurs fonctions les policiers qui, de l'avis du GIP de l'ONU, n'auraient pas coopéré de bonne foi à l'application desdites dispositions. UN وشدد المشتركون على تصميمهم على إعفاء رجال الشرطة الذين رأت قوة عمل الشرطة الدولية أنهم غير متعاونين في تنفيذ هذا الحكم من مهامهم.
    Octroi de dérogations non justifiées lors de la passation de marchés UN منح العقود بناء على إعفاء غير سليم من إجراءات عملية الشراء
    Des négociations sont également en cours pour obtenir de l'Administration une exemption de la taxe à la valeur ajoutée pour les achats d'une valeur supérieure à 1 000 dollars effectués en Cisjordanie, comme à Gaza. UN ويجري التفاوض أيضا للحصول من الإدارة على إعفاء تام من دفع ضريبة القيمة المضافة على المشتروات التي تزيد على 1000 دولار من أجل الضفة الغربية، أسوة بالترتيب المعمول به في غزة.
    Les institutions caritatives souhaitant bénéficier d'une exonération fiscale peuvent adresser une demande dans ce sens au Département des contributions directes et indirectes. UN ويجوز للمؤسسات الخيرية الراغبة في الحصول على إعفاء من الضرائب أن تتقدَّم بطلب إلى مصلحة الضرائب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus