"على إعمال الحقوق" - Traduction Arabe en Français

    • sur la réalisation des droits
        
    • sur les droits
        
    • à la réalisation des droits
        
    • pour la réalisation des droits
        
    • sur la mise en oeuvre des droits
        
    • l'exercice des droits
        
    • sur la mise en œuvre des droits
        
    • sur la concrétisation des droits
        
    • à assurer la réalisation progressive des droits
        
    • d'appliquer les droits
        
    • mesures pour mettre en œuvre les droits
        
    • 'application des droits
        
    Néanmoins, ces mesures économiques ont eu un impact limité sur la réalisation des droits économiques et sociaux des populations. UN على أن هذه التدابير الاقتصادية كان لها تأثير محدود على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للسكان.
    Préoccupée par les répercussions des programmes d'ajustement structurel sur la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء آثار برامج التكيف الهيكلي على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    Le Comité prie instamment les États parties de tenir compte des incidences de ce principe sur la réalisation des droits du jeune enfant. UN وتحث اللجنة الدول الأطراف على تحديد آثار هذا المبدأ على إعمال الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة:
    Le rôle de la communauté internationale dans le cadre des approches du développement fondées sur les droits de l'homme UN دور المجتمع الدولي في نُهجٍ في التنمية تقوم على إعمال الحقوق
    Cela illustre la volonté des autorités haïtiennes d'œuvrer à la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels de tous les Haïtiens et de lutter durablement contre la pauvreté et l'exclusion sociale. UN ويجسّد ذلك عزم السلطات الهايتية على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لمواطني هايتي كافةً ومكافحة الفقر والإقصاء الاجتماعي بشكل مستدام.
    Le Comité prie instamment les États parties de tenir compte des incidences de ce principe sur la réalisation des droits du jeune enfant. UN وتحث اللجنة الدول الأطراف على تحديد آثار هذا المبدأ على إعمال الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة:
    Le Comité prie instamment les États parties de tenir compte des incidences de ce principe sur la réalisation des droits du jeune enfant. UN وتحث اللجنة الدول الأطراف على تحديد آثار هذا المبدأ على إعمال الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة:
    Le Rapporteur spécial a été informé par la suite que les mesures d'exception revêtaient un caractère purement économique et n'avaient aucune incidence sur la réalisation des droits civiles et politiques. UN وقد أُخطر المقرر الخاص بأن تدابير الطوارئ ذات صفة اقتصادية صرف وليس لها من أثر على إعمال الحقوق المدنية والسياسية.
    Le Comité prie instamment les États parties de tenir compte des incidences de ce principe sur la réalisation des droits du jeune enfant. UN وتحث اللجنة الدول الأطراف على تحديد آثار هذا المبدأ على إعمال الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة:
    Le Comité prie instamment les États parties de tenir compte des incidences de ce principe sur la réalisation des droits du jeune enfant. UN وتحث اللجنة الدول الأطراف على تحديد آثار هذا المبدأ على إعمال الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة:
    Le Comité prie instamment les États parties de tenir compte des incidences de ce principe sur la réalisation des droits du jeune enfant. UN وتحث اللجنة الدول الأطراف على تحديد آثار هذا المبدأ على إعمال الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة:
    Un dialogue constructif avec la délégation de l'État partie aurait permis au Comité de bien comprendre l'évolution sociale et économique du pays et son incidence sur la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels. UN فقد كان من شأن إجراء حوار بنّاء مع وفد من الدولة الطرف أن يمكِّن اللجنة من التوصل إلى فهم أفضل للعمليات الاجتماعية والاقتصادية في هذا البلد وتأثيرها على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Nous pensons qu'il serait essentiel que l'ONU adopte une démarche basée sur les droits pour répondre à sa stratégie de réduire de moitié la pauvreté. UN ونحن نرى أن من الأمور الأساسية للمنظمة أن تتبع نهجا يقوم على إعمال الحقوق للوفاء باستراتيجية الأمم المتحدة لخفض حالات الفقر المدقع إلى النصف.
    Certaines délégations ont souligné qu'il fallait accorder une large place à une approche du développement du logement fondée sur les droits, y compris un droit égal à la sécurité d'occupation pour les femmes. UN وشدد بعض الوفود على ضرورة اتباع نهج قائم على إعمال الحقوق في تنمية المأوى، بما في ذلك ضمان المساواة للمرأة في الحقوق في الحيازة.
    La plupart du temps, une approche fondée sur les droits, mettant l'accent sur les facteurs entravant la réalisation des droits des femmes et des enfants, a été adoptée. UN وفي معظم الحالات، اعتمد نهج قائم على إعمال الحقوق بالتركيز بصفة خاصة على العوامل الكامنة التي تؤثر في إعمال حقوق الأطفال والنساء.
    g) De veiller à la réalisation des droits économiques et sociaux dans le cadre de la reconstruction après le conflit; UN (ز) أن تحرص على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية في إطار عملية إعادة الإعمار بعد الأزمة؛
    Le Comité est préoccupé par l'étendue de la corruption dans l'État partie et par ses conséquences négatives pour la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels. UN 12- يساور اللجنة القلق إزاء حجم الفساد في الدولة الطرف وتأثيره الضار على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Document de travail relatif aux effets des activités des sociétés transnationales sur la mise en oeuvre des droits économiques, sociaux et culturels, établi par M. El Hadji Guissé, en application de la résolution 1997/11 de la Sous—Commission UN وثيقة عمل حول أثر أنشطة الشركات عبر الوطنية على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أعدها السيد الحجي غيسه عملاً بقرار اللجنة الفرعية ٧٩٩١/١١
    Cette violence a sérieusement compromis l'exercice des droits consacrés dans le Pacte. UN وأدى هذا العنف إلى التأثير بصورة خطيرة على إعمال الحقوق المحمية بموجب العهد.
    Une évaluation du PCJ en 2003 indique que celui-ci a réussi à appuyer des causes judiciaires qui ont un effet direct sur la mise en œuvre des droits et libertés couverts par le Programme. UN ورأى تقييم أُجري لهذا البرنامج في عام 2003 أن البرنامج قد أفلح في دعم قضايا هامة عرضت على المحاكم وكان لها أثر مباشر على إعمال الحقوق والحريات المشمولة بالبرنامج.
    Dans ses observations finales relatives au rapport des Etats—Unis, le Comité des droits de l'homme avait noté avec inquiétude que le mode de désignation des juges, par élection, pouvait dans plusieurs Etats avoir des répercussions sur la concrétisation des droits consacrés à l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN فاللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان قد أعربت في ملاحظاتها الختامية على تقرير الولايات المتحدة، عن قلقها من اﻷثر الممكن، في بضع ولايات، لنظام انتخاب القضاة الحالي على إعمال الحقوق المنصوص عليها في المادة ٤١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    La capacité d'un pays à assurer la réalisation progressive des droits économiques, sociaux et culturels dépend dans une mesure non négligeable de sa capacité à élaborer un budget approprié fondé sur une politique judicieuse et un mode participatif, et à en assurer utilement et efficacement l'exécution. UN وقدرة البلد على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تدريجياً تتوقف إلى حد كبير على تمكنه من وضع ميزانية مناسبة تقوم على سياسة رشيدة ومشاركة صحيحة، وضمان استعمال هذه الميزانية بفعالية وكفاءة.
    Le Comité rappelle que l'État partie souffre encore des effets du conflit armé (19921995), ce qui limite sa faculté d'appliquer les droits économiques, sociaux et culturels reconnus par le Pacte. UN 522- تذكِّر اللجنة بأن الدولة الطرف ما زالت تعاني من آثار النزاع المسلح في الفترة 1992-1995، الأمر الذي يحد من قدرتها على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المعترف بها في العهد.
    En vertu de l'article 4 de la Convention, les États sont tenus de prendre des mesures pour mettre en œuvre les droits économiques, sociaux et culturels dans toutes les limites des ressources dont ils disposent et, s'il y a lieu, dans le cadre de la coopération internationale. UN وتُلزِم المادة 4 من الاتفاقية الدول الأطراف على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في حدود مواردها المتاحة وبالتعاون مع المجتمع الدولي عند الضرورة.
    Cette méthode convient particulièrement à la surveillance de l'application des droits économiques, sociaux et culturels, qui sont appelés à être mis en œuvre de façon progressive. UN وهذا الأسلوب يناسب بوجه خاص الرقابة على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، التي يجب إعمالها بطريقة تدريجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus