L'ONU doit aider le peuple sahraoui à convaincre le Maroc à respecter la légalité internationale et ses propres engagements. | UN | ولا بد للأمم المتحدة من أن تساعد الشعب الصحراوي على إقناع المغرب بالانصياع للشرعية الدولية والوفاء بالتزاماته. |
Il sait que le Fonds contribue dans une large mesure à convaincre les donateurs et les créanciers que les ressources et la dette de l'Iraq sont gérées de façon responsable, au service du peuple iraquien. | UN | إن حكومة العراق تدرك أن صندوق التنمية للعراق يؤدي دورا مهما في مساعدة العراق على إقناع المانحين والدائنين بأن العراق يقوم بإدارة موارده وديونه بطريقة مسؤولة خدمة للشعب العراقي. |
Cette annonce résultait du fait qu'elles n'avaient pas réussi à convaincre le Président Mbeki de revenir sur sa décision concernant les lois promulguées par le Président Gbagbo. | UN | وكان ذلك نتيجة عدم قدرتها على إقناع الرئيس تابو مبيكي بالرجوع عن قراره فيما يتعلق بالقوانين التي سنّها الرئيس غباغبو. |
D'autre part, il est possible que les autorités s'attachent avec trop d'insistance à persuader les premiers " volontaires " de se réinstaller, en partant du principe que c'est toujours le premier pas qui coûte, et qu'après tout devient beaucoup plus facile. | UN | ومن ناحية أخرى، ربما كانت الحكومة تركز أكثر مما ينبغي على إقناع المجموعات اﻷولى التي يعاد توطينها بأن الخطوة اﻷولى هي دائما اﻷصعب وأن الخطوات التي تليها تتم بسهولة طبيعية. |
Il a demandé à toutes les parties concernées de convaincre ces groupes de renoncer à la violence et de participer à un dialogue national permettant au peuple syrien de décider de son avenir. | UN | وقال إن حكومته قد ناشدت كافة الأطراف ذات الصلة أن تعمل على إقناع تلك الجماعات بأن تشجب العنف وتشارك في حوار وطني يتيح للشعب السوري بناء مستقبله. |
pour convaincre ceux qui sont déjà désorientés par la mondialisation et les mutations technologiques rapides, il faut une diplomatie patiente et avisée, propre à maintenir un équilibre délicat entre des intérêts conflictuels. | UN | وإن العمل على إقناع الذين تحيرهم العولمة والتغيرات التكنولوجية السريعة يتطلب دبلوماسية صبورة وماهرة للموازنة بين المصالح المتنافسة. |
Nous travaillons également dans le cadre du processus de négociation multilatérale des six parties pour persuader la République populaire démocratique de Corée de mettre fin à sa quête de l'arme nucléaire. | UN | كما نعمل من خلال محادثات الأطراف الستة على إقناع كوريا الشمالية بإيقاف مساعيها لإنتاج الأسلحة النووية. |
Le Secrétariat s'est efforcé de persuader Israël de retirer ses troupes du Sud-Liban. | UN | وعملت الأمانة العامة على إقناع إسرائيل بالانسحاب من جنوب لبنان. |
Mais la vraie difficulté consiste à convaincre les victimes de viol de se faire connaître. | UN | ومع ذلك، فإن وجه الصعوبة يكمن في القدرة على إقناع ضحايا الاغتصاب بالكشف عن أنفسهن. |
Notre diplomatie s'emploie, pour une large part, à convaincre les États de prendre au sérieux le rôle déterminant qu'ils peuvent jouer dans cet effort. | UN | ويتركّز قسط كبير من دبلوماسيتنا على إقناع الدول بأخذ دورها الأساسي في هذا الجهد مأخذ الجد. |
Mais nous espérons par-dessus tout que cette compilation nous aidera à convaincre ceux qui ont encore des doutes quant à la nécessité d'un tel traité ou de certains de ses éléments. | UN | ولكننا نأمل قبل كل شيء أن يساعد هذا التجميع على إقناع هؤلاء الذين ما زالت تراودهم شكوك حول ضرورة وضع معاهدة أو ضرورة تحديد بعض عناصرها. |
On poursuit en outre les efforts visant à convaincre les parties qui n'ont pas signé l'Accord à prendre part à son application. | UN | والعمل جار على إقناع الأطراف غير الموقِّعة على الانضمام إليه في مرحلة التنفيذ. |
:: Efforts visant à convaincre les groupes qui n'ont pas signé l'Accord de paix | UN | العمل على إقناع الفصائل الممتنعة بالتوقيع على اتفاق السلام |
As-tu réussi à convaincre Hodgins d'avoir un autre bébé ? | Open Subtitles | هل كنتي قادرة على إقناع هودجينز لإنجاب طفل آخر؟ |
On y arrive, et on travaille à convaincre chaque chambre du congrès de voter pour vous comme vice-présidente. | Open Subtitles | سنتدبر ذلك، وسنعمل على إقناع كلا مجلسي الكونغرس لإنتخابك كنائب الرئيس |
La petite amie qui rompt, la thèse, son incapacité à convaincre quiconque des défauts du Cole Centre. | Open Subtitles | عدم قدرته على إقناع أي أحد عن العيوب التي في مركز كول هذا لا يبدو منطقياً، لقد كان محقاً |
La délégation du Bangladesh condamne fermement ces mesures et elle exhorte la communauté internationale à persuader Israël de mettre fin à sa politique de destruction économique. | UN | وأعرب عن إدانة وفده الشديدة لهذه التدابير، وحث المجتمع الدولي على إقناع إسرائيل بوقف سياسة التدمير الاقتصادي التي تتبعها. |
77. Lord COLVILLE exhorte le Ministre à persuader ses collègues du gouvernement du fait que les terroristes doivent être traités comme des criminels de droit commun. | UN | ٧٧- اللورد كولفيل حث الوزير على إقناع زملائه في الحكومة بضرورة معاملة اﻹرهابيين كمجرمين عاديين. |
Par le biais de leurs efforts combinés, les deux organisations doivent être en mesure de convaincre les parties des avantages que procure la paix et du besoin de coopération. | UN | وينبغي أن تكون المنظمتان قادرتان على إقناع الأطراف، من خلال جهودهما المشتركة بمزايا السلام والحاجة إلى التعاون. |
Les facteurs, interactions et tendances reconnus par les peuples autochtones ont fait l'objet de travaux de recherche et d'études scientifiques afin de donner à ces peuples des arguments pour convaincre les autres de la légitimité de leurs points de vue. | UN | واستعرضت البحوث والأسس العلمية للعوامل، والتفاعلات والاتجاهات التي تدرك الشعوب الأصلية أنها تنفذ من أجل دعم قدرة الشعوب الأصلية ذاتها على إقناع الآخرين بمصداقية آراء تلك الشعوب الأصلية. |
Nous travaillons avec l'AIEA pour persuader l'Iran de se conformer aux obligations qu'il a contractées en vertu du TNP et souscrites avec l'AIEA et d'abandonner son programme d'armement nucléaire clandestin. | UN | ونعمل مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية على إقناع إيران باحترام التزاماتها بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وواجباتها ضمن الوكالة ووضع حد لبرنامجها السري لإنتاج الأسلحة النووية. |
Il ne sera plus nécessaire d'essayer de persuader des fonctionnaires réticents que l'Organisation a besoin qu'ils offrent leurs services pour siéger dans des chambres de la Commission paritaire de recours. | UN | وستنتفي الحاجة للعمل على إقناع موظفين يمانعون في الاشتراك في عضوية أفرقة مجلس الطعون المشترك بأن المنظمة تحتاج الى خدماتهم التطوعية في تلك اﻷفرقة. |
Les avis d'équivalence délivrés par le Ministère ont pour objet d'aider les personnes à faire reconnaître, auprès d'employeurs ou de corporations professionnelles, les études effectuées dans d'autres pays et de les aider à obtenir un emploi qui corresponde à leurs qualifications et compétences. | UN | فهي تصدر شهادات معادَلة لمساعدة المهاجرين على إقناع أصحاب العمل والرابطات المهنية بالاعتراف بدراساتهم في بلدان أخرى، ولمساعدتهم على الحصول على وظائف مطابقة لمؤهلاتهم ومهاراتهم. حالة العمالة في كبيك |
À cet égard, je lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle persuade les groupes armés de participer au dialogue national. | UN | وفي هذا الصدد، أهيب بالمجتمع الدولي أن يعمل على إقناع الجماعات المسلحة بالانضمام إلى الحوار الوطني. |