"على إقناع" - Traduction Arabe en Français

    • à convaincre
        
    • à persuader
        
    • de convaincre
        
    • pour convaincre
        
    • pour persuader
        
    • de persuader
        
    • à faire reconnaître
        
    • pour qu'elle persuade
        
    L'ONU doit aider le peuple sahraoui à convaincre le Maroc à respecter la légalité internationale et ses propres engagements. UN ولا بد للأمم المتحدة من أن تساعد الشعب الصحراوي على إقناع المغرب بالانصياع للشرعية الدولية والوفاء بالتزاماته.
    Il sait que le Fonds contribue dans une large mesure à convaincre les donateurs et les créanciers que les ressources et la dette de l'Iraq sont gérées de façon responsable, au service du peuple iraquien. UN إن حكومة العراق تدرك أن صندوق التنمية للعراق يؤدي دورا مهما في مساعدة العراق على إقناع المانحين والدائنين بأن العراق يقوم بإدارة موارده وديونه بطريقة مسؤولة خدمة للشعب العراقي.
    Cette annonce résultait du fait qu'elles n'avaient pas réussi à convaincre le Président Mbeki de revenir sur sa décision concernant les lois promulguées par le Président Gbagbo. UN وكان ذلك نتيجة عدم قدرتها على إقناع الرئيس تابو مبيكي بالرجوع عن قراره فيما يتعلق بالقوانين التي سنّها الرئيس غباغبو.
    D'autre part, il est possible que les autorités s'attachent avec trop d'insistance à persuader les premiers " volontaires " de se réinstaller, en partant du principe que c'est toujours le premier pas qui coûte, et qu'après tout devient beaucoup plus facile. UN ومن ناحية أخرى، ربما كانت الحكومة تركز أكثر مما ينبغي على إقناع المجموعات اﻷولى التي يعاد توطينها بأن الخطوة اﻷولى هي دائما اﻷصعب وأن الخطوات التي تليها تتم بسهولة طبيعية.
    Il a demandé à toutes les parties concernées de convaincre ces groupes de renoncer à la violence et de participer à un dialogue national permettant au peuple syrien de décider de son avenir. UN وقال إن حكومته قد ناشدت كافة الأطراف ذات الصلة أن تعمل على إقناع تلك الجماعات بأن تشجب العنف وتشارك في حوار وطني يتيح للشعب السوري بناء مستقبله.
    pour convaincre ceux qui sont déjà désorientés par la mondialisation et les mutations technologiques rapides, il faut une diplomatie patiente et avisée, propre à maintenir un équilibre délicat entre des intérêts conflictuels. UN وإن العمل على إقناع الذين تحيرهم العولمة والتغيرات التكنولوجية السريعة يتطلب دبلوماسية صبورة وماهرة للموازنة بين المصالح المتنافسة.
    Nous travaillons également dans le cadre du processus de négociation multilatérale des six parties pour persuader la République populaire démocratique de Corée de mettre fin à sa quête de l'arme nucléaire. UN كما نعمل من خلال محادثات الأطراف الستة على إقناع كوريا الشمالية بإيقاف مساعيها لإنتاج الأسلحة النووية.
    Le Secrétariat s'est efforcé de persuader Israël de retirer ses troupes du Sud-Liban. UN وعملت الأمانة العامة على إقناع إسرائيل بالانسحاب من جنوب لبنان.
    Mais la vraie difficulté consiste à convaincre les victimes de viol de se faire connaître. UN ومع ذلك، فإن وجه الصعوبة يكمن في القدرة على إقناع ضحايا الاغتصاب بالكشف عن أنفسهن.
    Notre diplomatie s'emploie, pour une large part, à convaincre les États de prendre au sérieux le rôle déterminant qu'ils peuvent jouer dans cet effort. UN ويتركّز قسط كبير من دبلوماسيتنا على إقناع الدول بأخذ دورها الأساسي في هذا الجهد مأخذ الجد.
    Mais nous espérons par-dessus tout que cette compilation nous aidera à convaincre ceux qui ont encore des doutes quant à la nécessité d'un tel traité ou de certains de ses éléments. UN ولكننا نأمل قبل كل شيء أن يساعد هذا التجميع على إقناع هؤلاء الذين ما زالت تراودهم شكوك حول ضرورة وضع معاهدة أو ضرورة تحديد بعض عناصرها.
    On poursuit en outre les efforts visant à convaincre les parties qui n'ont pas signé l'Accord à prendre part à son application. UN والعمل جار على إقناع الأطراف غير الموقِّعة على الانضمام إليه في مرحلة التنفيذ.
    :: Efforts visant à convaincre les groupes qui n'ont pas signé l'Accord de paix UN العمل على إقناع الفصائل الممتنعة بالتوقيع على اتفاق السلام
    As-tu réussi à convaincre Hodgins d'avoir un autre bébé ? Open Subtitles هل كنتي قادرة على إقناع هودجينز لإنجاب طفل آخر؟
    On y arrive, et on travaille à convaincre chaque chambre du congrès de voter pour vous comme vice-présidente. Open Subtitles سنتدبر ذلك، وسنعمل على إقناع كلا مجلسي الكونغرس لإنتخابك كنائب الرئيس
    La petite amie qui rompt, la thèse, son incapacité à convaincre quiconque des défauts du Cole Centre. Open Subtitles عدم قدرته على إقناع أي أحد عن العيوب التي في مركز كول هذا لا يبدو منطقياً، لقد كان محقاً
    La délégation du Bangladesh condamne fermement ces mesures et elle exhorte la communauté internationale à persuader Israël de mettre fin à sa politique de destruction économique. UN وأعرب عن إدانة وفده الشديدة لهذه التدابير، وحث المجتمع الدولي على إقناع إسرائيل بوقف سياسة التدمير الاقتصادي التي تتبعها.
    77. Lord COLVILLE exhorte le Ministre à persuader ses collègues du gouvernement du fait que les terroristes doivent être traités comme des criminels de droit commun. UN ٧٧- اللورد كولفيل حث الوزير على إقناع زملائه في الحكومة بضرورة معاملة اﻹرهابيين كمجرمين عاديين.
    Par le biais de leurs efforts combinés, les deux organisations doivent être en mesure de convaincre les parties des avantages que procure la paix et du besoin de coopération. UN وينبغي أن تكون المنظمتان قادرتان على إقناع الأطراف، من خلال جهودهما المشتركة بمزايا السلام والحاجة إلى التعاون.
    Les facteurs, interactions et tendances reconnus par les peuples autochtones ont fait l'objet de travaux de recherche et d'études scientifiques afin de donner à ces peuples des arguments pour convaincre les autres de la légitimité de leurs points de vue. UN واستعرضت البحوث والأسس العلمية للعوامل، والتفاعلات والاتجاهات التي تدرك الشعوب الأصلية أنها تنفذ من أجل دعم قدرة الشعوب الأصلية ذاتها على إقناع الآخرين بمصداقية آراء تلك الشعوب الأصلية.
    Nous travaillons avec l'AIEA pour persuader l'Iran de se conformer aux obligations qu'il a contractées en vertu du TNP et souscrites avec l'AIEA et d'abandonner son programme d'armement nucléaire clandestin. UN ونعمل مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية على إقناع إيران باحترام التزاماتها بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وواجباتها ضمن الوكالة ووضع حد لبرنامجها السري لإنتاج الأسلحة النووية.
    Il ne sera plus nécessaire d'essayer de persuader des fonctionnaires réticents que l'Organisation a besoin qu'ils offrent leurs services pour siéger dans des chambres de la Commission paritaire de recours. UN وستنتفي الحاجة للعمل على إقناع موظفين يمانعون في الاشتراك في عضوية أفرقة مجلس الطعون المشترك بأن المنظمة تحتاج الى خدماتهم التطوعية في تلك اﻷفرقة.
    Les avis d'équivalence délivrés par le Ministère ont pour objet d'aider les personnes à faire reconnaître, auprès d'employeurs ou de corporations professionnelles, les études effectuées dans d'autres pays et de les aider à obtenir un emploi qui corresponde à leurs qualifications et compétences. UN فهي تصدر شهادات معادَلة لمساعدة المهاجرين على إقناع أصحاب العمل والرابطات المهنية بالاعتراف بدراساتهم في بلدان أخرى، ولمساعدتهم على الحصول على وظائف مطابقة لمؤهلاتهم ومهاراتهم. حالة العمالة في كبيك
    À cet égard, je lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle persuade les groupes armés de participer au dialogue national. UN وفي هذا الصدد، أهيب بالمجتمع الدولي أن يعمل على إقناع الجماعات المسلحة بالانضمام إلى الحوار الوطني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus