Il a été interrogé, trois jours après son arrestation, au sujet d'un meurtre commis sur son lieu de travail. | UN | واستُجوب السيد ناميثانج بعد مرور ثلاثة أيام على إلقاء القبض عليه. |
M. Kudziwe n'a été présenté devant le tribunal de Midima que deux mois et demi après son arrestation. | UN | ولم يجر إحضار السيد كودزيوي أمام محكمة الصلح في ميديما إلا بعد مرور شهرين ونصف الشهر على إلقاء القبض عليه. |
M. Hekmati n'a eu accès à un avocat et à des services consulaires que quarantecinq jours après son arrestation. | UN | ولم يسمح للسيد حكمتي بالاستعانة بمحامٍ وبالاستفادة من الخدمات القنصلية إلا بعد مرور 45 يوماً على إلقاء القبض عليه. |
Il n'a eu accès à un avocat que quarante-cinq jours après son arrestation. | UN | فلم يسمح له بالاستعانة بمحامٍ إلا بعد مرور 45 يوماً على إلقاء القبض عليه. |
4. Il est prouvé de façon concluante que, par la suite, l'armée de l'air a dissimulé l'arrestation et la détention du jeune homme, et que la Garde nationale a dissimulé sa détention. | UN | ٤ - أن دلائل مادية على أن القوات الجوية فيما بعد تسترت على إلقاء القبض عليه واحتجازه وعلى أن الحرس الوطني تستر على احتجازه. |
M. Wu n'a jamais été officiellement informé des raisons de son arrestation et de sa détention et n'a jamais été autorisé à contester son arrestation et sa détention devant un tribunal. | UN | ولم يُبلغ السيد وو إطلاقاً بشكل رسمي بأسباب اعتقاله واحتجازه ولم يُسمح له بالطعن على إلقاء القبض عليه واحتجازه أمام محكمة قانونية. |
Le 2 octobre 1996, 16 jours après son arrestation, ses blessures étant presque effacées, il a été amené devant le juge d'instruction. | UN | وفي ٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١، أي بعد مرور ٦١ يوماً على إلقاء القبض عليه وبعد أن أصبحت هذه اﻹصابات أقل وضوحاً، عُرض على قاضي التحقيق. |
son arrestation et son transfèrement ont suscité des réactions mitigées en Côte d'Ivoire, certaines franges de la population ayant accueilli favorablement l'événement comme une importante étape vers la fin de l'impunité, tandis que d'autres l'ont condamné pour des raisons politiques ou de procédure. | UN | 27 - وكانت ردود الفعل في كوت ديفوار على إلقاء القبض عليه ونقله إلى المحكمة متباينة حيث رحبت بعض القطاعات من السكان بهذا التطور ورأت فيه خطوة هامة نحو إنهاء الإفلات من العقاب، في حين نددت به قطاعات أخرى لأسباب سياسية أو إجرائية. |
Le corps d'Hussain Solah a été retrouvé dans les eaux du port de Malé deux jours après son arrestation pour infractions liées à la drogue à Hithadhoo dans l'atoll de Seenu. | UN | فقد عُثر على حسين صُلاح جثة هامدة تعوم على سطح مياه مرفأ ماليه في نيسان/أبريل ٢٠٠٧، بعد مرور يومين على إلقاء القبض عليه وتوقيفه بتهمة تتعلق بالمخدرات في الجزيرة المرجانية لسينو هيثادهو. |
5.4 L'auteur affirme qu'elle n'a appris la détention de son fils que quarante et un jours après son arrestation, alors qu'en vertu du Code pénal ouzbek les autorités sont tenues d'informer les parents de la personne arrêtée dans un délai de vingtquatre heures. | UN | 5-4 وادعت صاحبة البلاغ أنها لم تبلغ باحتجاز ابنها إلا بعد مرور 41 يوماً على إلقاء القبض عليه رغم أن القانون الجنائي الأوزبكي ينص على وجوب قيام السلطات بإبلاغ أقارب الشخص المقبوض عليه في غضون 24 ساعة. |
En violation des dispositions susmentionnées du Pacte, M. Hekmati, qui a été arrêté en août 2011, n'a été officiellement inculpé qu'en janvier 2012, c'est-à-dire presque six mois après son arrestation. | UN | وقد انتهكت المادتين المذكورتين أعلاه من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، بالنظر إلى أن السيد حكمتي قبض عليه في آب/أغسطس 2011 ولم توجه إليه التهمة رسمياً إلا في كانون الثاني/يناير 2012، أي بعد مرور قرابة نصف سنة على إلقاء القبض عليه. |
9.5 Pour ce qui est du grief de violation du paragraphe 4 de l'article 9, le Comité relève que la première plainte relative à l'arrestation et au placement en détention provisoire a été adressée par l'auteur au tribunal de l'arrondissement central de Minsk le 17 décembre 2002, c'est-à-dire deux semaines après son arrestation. | UN | 9-5 وفيما يتعلق بالادعاء بشأن الفقرة 4 من المادة 9، تلاحظ اللجنة أن الشكوى التي وجهها صاحب البلاغ لأول مرة إلى محكمة الدائرة المركزية في مدينة مينسك بشأن إلقاء القبض عليه واحتجازه احتياطياً كانت بتاريخ 17 كانون الأول/ديسمبر 2002، أي بعد مرور أسبوعين على إلقاء القبض عليه. |
Or M. Khuseynov avait été retenu dans les locaux du Département des affaires intérieures du 26 au 28 juin 2001, l'établissement du procès-verbal et son placement en garde à vue n'étant intervenus que quarante-huit heures après son arrestation. | UN | على أن السيد خوسينوف قد احتجز في مباني إدارة الشؤون الداخلية في الفترة من 26 حزيران/يونيه 2001 إلى 28 حزيران/يونيه 2001، وحُرر بشأنه محضر اعتقال لفترة قصيرة ولم يودع في السجن المؤقت إلا بعد مضي 48 ساعة على إلقاء القبض عليه. |
9.5 Pour ce qui est du grief de violation du paragraphe 4 de l'article 9, le Comité relève que la première plainte relative à l'arrestation et au placement en détention provisoire a été adressée par l'auteur au tribunal de l'arrondissement central de Minsk le 17 décembre 2002, c'est-à-dire deux semaines après son arrestation. | UN | 9-5 وفيما يتعلق بالادعاء بشأن الفقرة 4 من المادة 9، تلاحظ اللجنة أن الشكوى التي وجهها صاحب البلاغ لأول مرة إلى محكمة الدائرة المركزية في مدينة مينسك بشأن إلقاء القبض عليه واحتجازه احتياطياً كانت بتاريخ 17 كانون الأول/ديسمبر 2002، أي بعد مرور أسبوعين على إلقاء القبض عليه. |
Or M. Khuseynov avait été retenu dans les locaux du Département des affaires intérieures du 26 au 28 juin 2001, l'établissement du procès-verbal et son placement en garde à vue n'étant intervenus que quarante-huit heures après son arrestation. | UN | على أن السيد خوسينوف قد احتجز في مباني إدارة الشؤون الداخلية في الفترة من 26 حزيران/يونيه 2001 إلى 28 حزيران/يونيه 2001، وحُرر بشأنه محضر اعتقال لفترة قصيرة ولم يودع في السجن المؤقت إلا بعد مضي 48 ساعة على إلقاء القبض عليه. |
168. Dans l'affaire no 1043/2002 (Chikunov c. Ouzbékistan), le fils de l'auteur ne s'était vu désigner un avocat que deux jours après son arrestation. | UN | 168- في القضية 1٠43/2٠٠2 (شيكوفوف ضد أوزبكستان)، لـم يعين لابن صاحب البلاغ محام إلا بعد مرور يومين على إلقاء القبض عليه. |
3.5 L'auteur répète que les accusations retenues contre lui ne lui ont été notifiées que le 5 août 1999 (soit 23 jours après son arrestation) et affirme que, jusqu'à cette date, il a été privé de la possibilité de se défendre, ce qui constitue une violation du paragraphe 3 a) de l'article 14 du Pacte. | UN | 3-5 ويكرر أنه لم يُبّلغ بالتهم الموجهة إليه إلا في 5 آب/أغسطس 1999 (أي بعد مرور 23 يوماً على إلقاء القبض عليه)، ويدعي أنه حُرم، حتى ذلك الوقت، من إمكانية الدفاع عن نفسه ضد الاتهامات الموجهة إليه، وهو ما يشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 3(أ) من المادة 14 من العهد. |
168. Dans l'affaire no 1043/2002 (Chikunov c. Ouzbékistan), le fils de l'auteur ne s'était vu désigner un avocat que deux jours après son arrestation. | UN | 168 - في القضية 1٠43/2٠٠2 (شيكوفوف ضد أوزبكستان)، لـم يعين لابن صاحب البلاغ محام إلا بعد مرور يومين على إلقاء القبض عليه. |
3.3 L'auteur dit aussi que son fils est victime d'une violation du paragraphe 2 de l'article 9 et du paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte parce que pendant les 7 premiers jours de détention suivant son arrestation il n'a pas pu communiquer avec un avocat, et qu'il n'a été informé des accusations portées contre lui que 50 jours après son arrestation. | UN | 3-3 وتزعم صاحبة البلاغ أيضاً أن ابنها ضحية انتهاك الفقرة 2 من المادة 9 والفقرة 3 من المادة 14 لأنه لم يسمح له بالاتصال بمحام خلال الأيام السبعة الأولى من الحبس بعد القبض عليه ولأنه لم توجه إليه أية تهمة بارتكاب جرائم إلا بعد مرور 50 يوماً على إلقاء القبض عليه. |