"على إمكانية الوصول" - Traduction Arabe en Français

    • d'accès
        
    • avoir accès
        
    • sur l'accès
        
    • à l'accès
        
    • concernant l'accès
        
    • un accès
        
    • sur l'accessibilité
        
    • de l'accès
        
    • l'accès aux
        
    • au droit de consulter
        
    • de l'accessibilité l'
        
    Toutefois, l'aide humanitaire continue d'être entravée par l'insécurité et les restrictions d'accès. UN ومع ذلك، استمرت عرقلة الجهود الإنسانية نتيجة لانعدام الأمن والقيود المفروضة على إمكانية الوصول.
    Le régime de bouclage de Gaza a en outre entravé l'accès aux écoles dont sept étaient situées dans les zones d'accès réservé à proximité de la frontière avec Israël. UN وعلاوة على ذلك، أثَّّر نظام الإغلاق المفروض على غزة على إمكانية الوصول إلى المدارس التي تقع سبع منها داخل المناطق المقيدة الدخول بالقرب من الحدود مع إسرائيل.
    Il faudrait que la communauté internationale insiste pour avoir accès à la population restée au Kosovo, isolée du monde extérieur. UN ويلزم للمجتمع الدولي أن يصر على إمكانية الوصول إلى تلك اﻷعداد من اﻷطفال التي ما زالت معزولة عن العالم الخارجي.
    Mesures fondées sur l'accès aux marchés; UN :: التدابير المرتكزة على إمكانية الوصول إلى الأسواق؛
    La loi susmentionnée régit les restrictions qui peuvent être apportées à l'accès à l'information dans des cas spéciaux. UN وينظم هذا القانون القيود المفروضة في حالات خاصة على إمكانية الوصول إلى المعلومات.
    Mme Motoc dit qu'elle approuve la formulation proposée par M. Neuman et désire savoir si, dans la pratique du Comité, il y a eu des cas concrets concernant l'accès à l'information. UN 16 - السيدة موتوك: قالت إنها توافق على الصيغة المقترحة من السيد نيومان، وسألت عما إذا كانت ممارسة اللجنة قد شهدت حالات فعلية تنطوي على إمكانية الوصول إلى المعلومات.
    Le meilleur moyen de rester anonyme et d'avoir un accès direct aux appareils d'Evans est d'attendre qu'il se connecte à un quelconque Wi-Fi ouvert. Open Subtitles أفضل طريقة للبقاء مجهولا والحصول على إمكانية الوصول الفوري لأجهزة أيفان هو الأنتظار له كي يقوم بالأتصال بأشارة واي
    Les deux tables rondes devraient être axées sur l'accessibilité et la technologie et sur les enfants handicapés, une session informelle serait consacrée aux femmes handicapées. UN وأوضح أن اجتماعَي المائدة المستديرة سيركزان على التوالي على إمكانية الوصول والتكنولوجيا وعلى الأطفال ذوي الإعاقة؛ أما موضوع النساء ذوات الإعاقة فسيعالج في جلسة غير رسمية.
    La restriction de l'accès aux territoires entrave aussi l'entrée des marchandises et du matériel donnés dans le cadre de l'aide humanitaire. UN والقيود المفروضة على إمكانية الوصول تؤثر أيضاً على وصول التبرعات من السلع والمعدات الإنسانية من الخارج.
    Souvent, l'assistance est limitée par des restrictions d'accès. UN وفي العديد من السياقات، تعوق القيود المفروضة على إمكانية الوصول عملية تقديم الخدمات أيضا.
    La MINUAD n'a toujours pas pu confirmer ces informations en raison des restrictions d'accès. UN ولم تتمكن العملية المختلطة حتى الآن من التحقق من هذه الإفادات بسبب القيود على إمكانية الوصول إلى هذه الأماكن.
    UNIFEM définit la démarginalisation économique comme étant la possibilité d'avoir accès aux moyens d'existence et d'exercer sur ceux-ci un contrôle de manière durable et à long terme, tout en jouissant des avantages matériels qui en découlent. UN ويحدد الصندوق التمكين الاقتصادي بامتلاك إمكانية الوصول إلى والتحكم في وسائل كسب المعيشة على أساس مستدام وطويل اﻷجل، وتلقي الفوائد المادية المترتبة على إمكانية الوصول والتحكم هذه.
    1. La COCOVINU et l'AIEA ont pu avoir accès à tous les sites et il en ira de même à l'avenir. UN 1 - حصل على إمكانية الوصول إلى جميع المواقع. وسيستمر ذلك.
    La présente Observation générale met particulièrement l'accent sur l'accès à l'information en raison de l'importance spéciale de cette question en ce qui concerne la santé. UN ويركز هذا التعليق العام بشكل خاص على إمكانية الوصول إلى المعلومات بسبب أهمية هذه المسألة الخاصة فيما يتعلق بالصحة.
    Les débats ont porté essentiellement sur la valeur juridique des traités, déclarations et recommandations et sur l’accès aux mécanismes internationaux, notamment les mécanismes régionaux de l’OEA concernant les droits de l’homme. UN وقد تركزت المناقشات على القيمة القانونية للمعاهدات واﻹعلانات والتوصيات، وكذلك على إمكانية الوصول إلى اﻵليات الدولية، ومنها اﻵليات اﻹقليمية لحقوق اﻹنسان التابعة لمنظمة الدول اﻷمريكية.
    Le service de la dette est devenu un fardeau oppressif pour les pays emprunteurs lorsque les revenus à l'exportation ont diminué par suite de l'effondrement des prix des produits de base et des restrictions croissantes imposées à l'accès au marché des pays développés. UN وقد أصبح عبء خدمة الديون عبئا باهظا على البلدان المقترضة عندما انخفضت حصائل الصادرات نتيجة انهيار أسعار السلع اﻷساسية وزيادة القيود المفروضة على إمكانية الوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو.
    Traditionnellement, beaucoup de ces minorités doivent leur survie à l'accès aux terres et pourraient trouver que leur terre est menacée par le processus actuel de réforme économique et sociale, notamment la privatisation des terres. UN والعديد من هؤلاء يعتمدون تقليديا على إمكانية الوصول إلى اﻷرض من أجل بقائهم، وقد يجدون أن أمنهم اﻷرضي مهدد من جراء العمليات الحالية لﻹصلاح الاقتصادي والاجتماعي، بما في ذلك تخصيص اﻷراضي.
    Les arrangements relatifs au contrôle de la non-prolifération devraient être transparents et ouverts à la participation de tous les États et ne devraient pas imposer de restrictions concernant l'accès des pays en développement aux matières, aux équipements et aux technologies à des fins pacifiques dont ils ont besoin pour poursuivre leur développement. UN ويجب أن تكون ترتيبات مراقبة عدم الانتشار شفافة ومفتوحة لمشاركة جميع الدول، وأن تضمن عدم فرض قيود على إمكانية الوصول إلى المواد والتجهيزات والتكنولوجيا المخصصة لأغراض سلمية تحتاجها البلدان النامية لمواصلة نموها.
    Les arrangements relatifs au contrôle de la non-prolifération devraient être transparents et ouverts à la participation de tous les États et ne devraient pas imposer de restrictions concernant l'accès des pays en développement aux matières, aux équipements et aux technologies à des fins pacifiques dont ils ont besoin pour poursuivre leur développement. UN ويجب أن تكون ترتيبات مراقبة عدم الانتشار شفافة ومفتوحة لمشاركة جميع الدول، وأن تضمن عدم فرض قيود على إمكانية الوصول إلى المواد والتجهيزات والتكنولوجيا المخصصة لأغراض سلمية تحتاجها البلدان النامية لمواصلة نموها.
    Le maintien d'un accès durable à l'espace et de la stabilité de ce milieu doit donc être un objectif commun. UN ولذلك يجب أن يمثل ضمان الاستقرار في الفضاء والحفاظ على إمكانية الوصول إليه هدفاً مشتركاً.
    Les membres du conseil, issus des 12 régions de la province, formulent des conseils d'experts à l'intention du gouvernement sur l'élaboration et l'évaluation des programmes de garde d'enfants, en insistant principalement sur l'accessibilité, la qualité et la stabilité des services, leur prix abordable, le caractère juste et équitable des salaires versés au personnel, la formation et le développement de l'infrastructure. UN ويقوم أعضاء المجلس، الذين يمثلون ١٢ منطقة عبر المقاطعة، بتقديم مشورة الخبراء للحكومة بشأن استحداث وتقييم برامج رعاية الطفل، مركزة على إمكانية الوصول والنوعية والاستقرار والتيسﱡر، والمرتبات العادلة المنصفة، والتدريب، وتنمية الهياكل اﻷساسية.
    La restriction de l'accès aux territoires entrave aussi l'entrée des marchandises et du matériel donnés dans le cadre de l'aide humanitaire. UN والقيود المفروضة على إمكانية الوصول تؤثر أيضاً على وصول التبرعات من السلع والمعدات الإنسانية من الخارج.
    Le partenariat est le plus souvent établi avec un fournisseur de données dans le but de s'assurer l'accès aux données. UN وأكثر أنواع الشراكات شيوعًا هي تلك التي تُقام مع الشركات الموردة للبيانات بغرض الحصول على إمكانية الوصول إلى البيانات.
    Quant aux mesures qui dérogent à l'article 9 luimême, le Comité est préoccupé par le recours fréquent à diverses formes de détention administrative, en particulier de Palestiniens des territoires occupés, auxquelles sont associées des restrictions au droit de consulter un avocat et d'être pleinement informé des motifs de la détention. UN أما فيما يتعلق بالتدابير التي لا تتقيد بالمادة 9 نفسها، فإن اللجنة تشعر بالقلق إزاء الاستخدام المتواتر لشتى أشكال الاحتجاز الإداري، وخاصـة للفلسطينيين من الأراضي المحتلة، الأمر الذي يستتبع فرض قيود على إمكانية الوصول إلى محام، وعلى إعـلان الأسباب الكاملة للاحتجاز.
    La Convention relative aux droits des personnes handicapées fait de l'accessibilité l'un de ses principes fondateurs − une condition préalable essentielle de la jouissance effective par les personnes handicapées, sur la base de l'égalité des différents droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. UN وتنص اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة على إمكانية الوصول بوصفها أحد المبادئ الأساسية التي تقوم عليها - إذ تعتبرها شرطاً مسبقاً وحيوياً لتمتع الأشخاص ذوي الإعاقة بشكل فعال وعلى قدم المساواة مع سواهم بمختلف الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus