"على اتباع" - Traduction Arabe en Français

    • à adopter
        
    • à suivre
        
    • de suivre
        
    • l'adoption
        
    • d'adopter
        
    • à appliquer
        
    • à poursuivre
        
    • sur une
        
    • à promouvoir
        
    • à faire
        
    • le recours à
        
    • d'appliquer
        
    • 'adoption d'une
        
    • sur la
        
    Le Comité invite l'État partie à encourager les partis politiques à adopter des quotas. UN وتدعو اللجنة الدولةَ الطرف أيضا إلى تشجيع الأحزاب السياسية على اتباع نظام الحصص.
    Le Comité invite l'État partie à encourager les partis politiques à adopter des quotas. UN وتدعو اللجنة الدولةَ الطرف أيضا إلى تشجيع الأحزاب السياسية على اتباع نظام الحصص.
    Nous encourageons Roberto García Moritán à adopter cette approche au cours des prochaines sessions. UN ونشجع روبرتو غارسيا موريتان على اتباع ذلك النهج في الدورات القادمة.
    Ils ont engagé les deux parties à suivre une approche pragmatique en la matière. UN وشجّعت جماعة الأصدقاء الجانبين على اتباع نهج عملي في هذا الصدد.
    Nous réaffirmons nos engagements à cet égard et notre intention de suivre cette même voie pour la mise en place de nouvelles zones dénucléarisées. UN ونحن نؤكد مرة أخرى التزاماتنا وعزمنا على اتباع المسار نفسه كلما تم إنشاء منطقة جديدة خالية من الأسلحة النووية.
    L'action du gouvernement pourrait aussi porter sur l'adoption de mesures d'incitation en vue d'encourager les chefs d'entreprises privées à appliquer les principes d'équité. UN كما قد تشمل وضع مبادرات للقطاع الخاص من أجل تشجيع أصحاب اﻷعمال الحرة على اتباع مبادئ المساواة.
    19.16 La Commission s'efforcera dans une large mesure d'adopter une approche multidisciplinaire pour exécuter son programme de travail. UN ١٩-٦١ وستركز اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا، إلى حد كبير، على اتباع نهج متعدد الاختصاصات في برنامج عملها.
    Le Centre fournit des services consultatifs aux employeurs pour les aider à adopter des pratiques d'emploi équitables. UN ويقدِّم المركز خدمات استشارية إلى أصحاب العمل لمساعدتهم على اتباع ممارسات منصفة في مجال العمل.
    Mon pays exhorte toutes les parties concernées à adopter une approche saine afin de montrer leur bonne foi et d'instituer des mesures de confiance mutuelle. UN إن بلادي الكويت تحث جميع اﻷطراف المعنية على اتباع نهج سليم ﻹظهار النوايا الحسنة وبناء جسور الثقة بينها.
    Si le Comité ne voit aucune objection à adopter cette procédure éprouvée, nous procéderons ainsi. UN وإذا لم يكن للجنة أي اعتراض على اتباع هذه الممارسة الملتزم بها منذ وقت طويل، فإننا سنمضي بتلك الطريقة.
    Bien qu'elle soit voisine de la procédure simplifiée, cette procédure se veut très informelle et le tribunal est encouragé à adopter des règles moins rigoureuses en matière de procédure et d'administration de la preuve. UN ورغم أن الإجراءات في المطالبات الصغيرة مماثلة لإجراءات الدعاوى الجزئية، فالهدف منها هو أن تكون غير رسمية إلى حد كبير، وتستحث المحكمة على اتباع قواعد إجراءات أقل صرامة وإثبات الأدلة.
    Encourager les Parties à adopter une approche intégrée pour l'établissement de leurs communications nationales plutôt que d'élaborer chaque élément thématique indépendamment des autres; UN :: تشجيع الأطراف على اتباع نهج شامل في إعداد البلاغات الوطنية بدلاً من إعداد كل عنصر مواضيعي بمفرده؛
    Nous encourageons la population à adopter des pratiques préventives, car mieux vaut prévenir que guérir. UN ونحث المواطنين على اتباع ممارسات وقائية لأن الوقاية خير من العلاج.
    Dès le début, l'UE a placé la Haut-Commissaire dans une situation qui l'a contrainte à suivre la logique de la résolution hostile au Bélarus. UN ومنذ البدء، وضع الاتحاد الأوروبي المفوضة السامية في وضع يجبرها على اتباع منطق القرار المعادي لبيلاروس.
    Elle encourage tous les États Membres de l'ONU à suivre les directives et recommandations de ces régimes. UN وتشجع النرويج جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على اتباع المبادئ التوجيهية والتوصيات الخاصة بهذه النظم.
    Nous réaffirmons nos engagements à cet égard et notre intention de suivre cette même voie pour la mise en place de nouvelles zones dénucléarisées. UN ونحن نؤكد مرة أخرى التزاماتنا وعزمنا على اتباع المسار نفسه كلما تم إنشاء منطقة جديدة خالية من الأسلحة النووية.
    Par conséquent, les États ne devraient pas être tenus de suivre les dispositions du Statut de Rome s'ils ne l'ont pas accepté expressément et de leur plein gré. UN وبناء على ذلك، ينبغي ألا تُجبر الدول على اتباع أحكام نظام روما الأساسي إن لم تكن تقبل القيام بذلك بمحض إرادتها.
    Rappelant également que le Sommet mondial de 2005 a recommandé l'adoption de pratiques commerciales responsables, UN وإذ تشير أيضا إلى أن مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 شجع على اتباع ممارسات مسؤولة في مجال الأعمال التجارية،
    Il faut espérer qu'elles ne seront pas contraintes d'adopter une structure gouvernementale qui ne cadre pas avec leurs valeurs, leurs normes culturelles et leurs pratiques. UN والمأمول ألا تجبر توكيلاو على اتباع أساليب في الحكم لا تتفق وقيمها ومعاييرها وممارساتها الثقافية.
    Il y a lieu d'encourager davantage le secteur privé à adopter et à appliquer de bonnes pratiques dans les zones de conflit. UN وينبغي مواصلة بذل الجهود لتشجيع القطاع الخاص على اتباع وتنفيذ الممارسات الجيدة في مناطق الصراع.
    Les questions soulevées ci-dessus indiquent clairement que l'Iraq persiste à poursuivre une politique de mépris des résolutions du Conseil de sécurité. UN إن القضايا المذكورة أعلاه، هي مؤشرات واضحة على اصرار العراق على اتباع سياسة التحدي لقرارات مجلس اﻷمن.
    La lutte contre le terrorisme est une entreprise polymorphe qui doit reposer sur une approche coordonnée et intégrée, aucun moyen de lutte n'étant meilleur qu'un autre. UN ولمهمة مكافحة الإرهاب جوانب متعددة تعتمد على اتباع نهج متكامل ومنسق، دون تفضيل أداة على أخرى.
    Le projet vise à promouvoir une approche intégrée de la gestion durable des forêts. UN ويهدف المشروع إلى التشجيع على اتباع نهج كلي للإدارة المستدامة للغابات.
    Certaines délégations ont indiqué que l’approche du Fonds était trop prudente et l’ont engagé à faire preuve de davantage d’audace et de jouer un rôle plus important dans la mise en oeuvre des approches sectorielles. UN ورأت بعض الوفود أن الصندوق اتبع أسلوبا حذرا أكثر من اللازم إزاء النهج القطاعية الشاملة، وحثته على اتباع أسلوب أكثر جرأة وإقداما وعلى القيام بدور أقوى في تنفيذها.
    En vertu de l'article 167, le recours à des menaces pour obliger quelqu'un à se comporter de telle ou telle manière est aussi un délit. UN وبموجب المادة 167، يعاقب أي شخص يلجأ إلى تهديد شخص آخر لإرغامه على اتباع سلوك معين.
    La Section de l'informatique de l'Office des Nations Unies à Vienne a entrepris d'appliquer une approche axée sur les services. UN ينصب اهتمام قسم تكنولوجيا المعلومات بمكتب الأمم المتحدة في فيينا حاليا على اتباع نهج قائم على تقديم الخدمات.
    Il s'agit par exemple de l'adoption d'une réglementation régionale du trafic aérien qui complète ou remplace la structure mise en place sur le plan bilatéral. UN وتنطوي هذه المبادرات على اتباع قواعد تنظيمية إقليمية للحركة الجوية، إما لكي تكمل الهيكل الثنائي أو لتحل محله.
    Elle mettra de plus en plus l'accent sur la nécessité de mettre en oeuvre une approche plus commerciale du service postal. UN وسيركز البرنامج بصفة متزايدة على ضرورة العمل على اتباع نهج أكثر تميزا بالطابع التجاري إزاء الخدمة البريدية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus