Les résultats des évaluations préliminaires auxquelles le Secrétariat a procédé devraient aider les pays à adopter une position au sujet de chacune des questions qui se posent. | UN | وينبغي أن تساعد نتائج عمليات التقييم اﻷولية التي تجريها اﻷمانة العامة البلدان على اتخاذ موقف حيال كل مسألة من المسائل. |
Je tiens également à saisir cette occasion pour exhorter l'Union européenne à adopter une position équilibrée et juste en ce qui concerne la question de la péninsule coréenne. | UN | كما أغتنم هذه الفرصة لأحث الاتحاد الأوروبي على اتخاذ موقف متوازن ونزيه فيما يتعلق بمسألة شبه الجزيرة الكورية. |
Le Conseil de sécurité devrait inciter vivement les autorités ivoiriennes à adopter une attitude moins passive s'agissant de la mise en oeuvre de l'interdiction de voyager. | UN | وينبغي أن يشجع المجلس سلطات كوت ديفوار بقوة على اتخاذ موقف أقل سلبية من تنفيذ حظر السفر. |
Aussi, en plus de notre condamnation, devons-nous nous associer à toute initiative susceptible d'amener le Gouvernement iraquien à adopter une attitude plus compatible avec la préservation de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ومن ثم فإننا ننضم، وباﻹضافة الى شجبنا لهذا القرار، الى أية مبادرة من شأنها أن تحمل حكومة العراق على اتخاذ موقف أكثر اتفاقا مع حفظ السلم واﻷمن الدولي. |
Par ailleurs, gravement préoccupé par la tendance à l'augmentation des violences sexuelles contre les femmes qui est constatée, il prie instamment le Gouvernement burundais d'adopter une position claire et ferme sur cette question et de lutter contre ce phénomène en collaboration avec la société civile burundaise. | UN | والخبير المستقل، إذ يساوره قلق خطير إزاء الاتجاه الملحوظ لزيادة العنف الجنسي ضد المرأة، يحث الحكومة على اتخاذ موقف واضح وحازم من هذه القضية ومكافحة هذه الظاهرة بالتعاون مع المجتمع المدني البوروندي. |
J'engage vivement en outre mes collègues du Groupe des 21 à prendre une position définitive en la matière. | UN | وأحث أيضا زملائي في مجموعة اﻟ ١٢ على اتخاذ موقف نهائي بشأن هذه المسألة. |
Elle prie instamment le Gouvernement de prendre une position catégorique à ce sujet et de veiller à l'application rigoureuse des dispositions pertinentes du Code de la famille. | UN | وحثت الحكومة على اتخاذ موقف لا لبس فيه بشأن هذه المسألة وضمان تطبيق الأحكام ذات الصلة من قانون الأسرة تطبيقا صارما. |
L'Iran invite instamment le Rapporteur spécial à prendre position de manière claire et transparente contre les sanctions. | UN | وتحثه إيران على اتخاذ موقف واضح وشفاف ضد الجزاءات. |
125. Avant le début des négociations, le Comité directeur interinstitutions avait décidé d'arrêter une position commune et de mettre au point une " approche systématique " . | UN | ١٢٥ - وقبل البعثة، وافقت اللجنة التوجيهية المشتركة بين الوكالات على اتخاذ موقف مشترك واتباع نهج مبدئي. |
d.2.2 Favoriser l'adoption d'une position commune dans les négociations devant mener à la Convention interaméricaine pour la prévention et l'élimination du terrorisme ainsi que dans toutes les instances internationales auxquelles l'Amérique centrale appartient en tant que région. | UN | د-2-2 التشجيع على اتخاذ موقف مشترك سواء في المفاوضات لوضع اتفاقية أمريكية لمنع الإرهاب والقضاء عليه أو في المنتديات الدولية التي تشارك دول أمريكا الوسطى فيها كمنطقة. |
Il ne faut pas oublier toutefois que le Fonds monétaire international est un organisme technique qui peut apporter des contributions pratiques mais pas nécessairement de lignes directrices car ses déséquilibres sur les plans de la gouvernance et de la politique le rendent inapte à adopter une position véritablement multilatérale. | UN | بيد أنه يجب أن نضع في اعتبارنا، أن صندوق النقد الدولي هو جهاز فني يمكن أن يوفر المدخلات، ولكن ليس بالضرورة التوجيه، لأن اختلالاته الإدارية والسياسية تجعله غير قادر على اتخاذ موقف متعدد الأطراف حقا. |
Je voudrais évoquer aussi l'effort déployé depuis longtemps par l'Italie et de nombreux autres pays pour encourager cet organe à adopter une position de consensus contre l'imposition de la peine de mort. | UN | وأود أن أشير على نحو إيجابي إلى الجهد الطويل الأمد من جانب إيطاليا والعديد من الدول الأخرى لتشجيع هذه الهيئة على اتخاذ موقف توافقي ضد فرض عقوبة الموت. |
Il exhorte le Comité à adopter une position claire et nette contre cette initiative qui saperait sérieusement le mandat qui lui a été confié de veiller à la bonne application du Protocole facultatif. | UN | وحثّ اللجنة على اتخاذ موقف واضح تعرب فيه عن اعتراضها على هذه المبادرة، التي ستقوض بجدّ الولاية المنوطة بها لضمان تنفيذ البروتوكول الاختياري تنفيذاً سليماً. |
Nous sommes profondément convaincus que la présentation de la résolution 1564 (2004) a encouragé les rebelles à adopter une position qui a mené les pourparlers de paix d'Abuja dans une impasse. | UN | ونحن نعتقد اعتقادا راسخا أن تقديم القرار 1564 (2004) قد شجع المتمردين على اتخاذ موقف أفضى إلى الطريق المسدود الذي وصلت إليه محادثات السلام في أبوجا. |
15. Dans la conduite de ses travaux, le Comité a porté un jugement scientifique sur les informations qu'il a examinées et a veillé à adopter une position indépendante et neutre dans l'élaboration de ses conclusions. | UN | 15- وقد طبقت اللجنة في عملها أحكاما علمية على المادة التي تراجعها وحرصت على اتخاذ موقف مستقل محايد في التوصل إلى استنتاجاتها. |
L'Union européenne engage toutes les parties au conflit à adopter une attitude positive et à parvenir à un accord lors de la prochaine session des pourparlers de paix, qui aura lieu à Nairobi du 2 au 5 mai. | UN | ويحث الاتحاد اﻷوروبي جميع اﻷطراف في النزاع على اتخاذ موقف إيجابي والتوصل إلى اتفاق خلال الجولة المقبلة في محادثات السلام التي ستجرى في نيروبي في الفترة من ٢ إلى ٥ أيار/ مايو. |
Le Royaume-Uni répondra positivement aux États qui lui demanderont d'expliquer le fondement des réserves qu'il pourra faire, et il engage vivement les autres États à adopter une attitude aussi coopérative. | UN | وأضافت أن المملكة المتحدة سوف تستجيب للطلبات المقدمة من الدول الأخرى لتشرح أساس أي تحفظات يمكن أن تبديها، وتحث الدول الأخرى على اتخاذ موقف تعاوني مماثل. |
Lors de mes contacts avec des représentants de l'Iraq, je les ai encouragés à adopter une attitude constructive sur la question des personnes disparues et des biens, y compris les archives nationales, et à coopérer avec le Coordonnateur. | UN | وخلال اتصالاتي مع الممثلين العراقيين، شجعـتـُـهم على اتخاذ موقف بنـاء من مسألـة المفقودين والممتلكات، بما في ذلك المحفوظات الوطنية، والتعاون مع المنسـق. |
À cet égard, la Haut Commissaire est consternée de voir la communauté internationale est incapable d'adopter une position claire sur la question des mines terrestres qui constituent une menace pour tout le monde et souscrit à l'appel du Secrétaire général en faveur d'une interdiction totale de la production, de l'utilisation et de l'exportation de ces engins. | UN | وفي هذا الصدد، أعربت عن انزعاجها لعدم قدرة المجتمع الدولي على اتخاذ موقف واضح بشأن مسألة اﻷلغام اﻷرضية، التي تشكل تهديدا لكل فرد. وهي تضم صوتها إلى صوت اﻷمين العام في دعوته إلى فرض حظر شامل على إنتاج اﻷلغام اﻷرضية واستخدامها وتصديرها. |
Sa délégation prie instamment la communauté internationale d'adopter une position ferme contre le trafic de biens culturels et de prendre les mesures appropriées pour restituer les antiquités historiques pillées, conformément à la Convention de 1970 concernant les mesures à prendre pour interdire et empêcher l'importation, l'exportation et le transfert de propriété illicites des biens culturels. | UN | ويحث وفده المجتمع الدولي على اتخاذ موقف حازم لمكافحة الاتجار بالممتلكات الثقافية وأيضا اتخاذ تدابير ملائمة لاستعادة الآثار المصرية التاريخية المنهوبة وفقا للاتفاقية المتعلقة بوسائل تحريم ومنع استيراد الممتلكات الثقافية وتصديرها ونقل ملكيتها بطرق غير مشروعة لعام 1970. |
Le Groupe de contrôle prévoit d'entreprendre des consultations avec les formations parlementaires afin de les encourager à prendre une position qui place l'urgence du processus national de paix au-dessus des considérations partisanes. | UN | 16 - ويعتزم فريق الرصد الدخول في مشاورات مع الفرق البرلمانية لاستكشاف إمكانية تشجيعه على اتخاذ موقف يسعى إلى تغليب اعتبارات عملية السلام الوطنية على الاعتبارات الحزبية. |
Toutefois, en raison de la situation exceptionnelle en matière de sécurité régnant sur la péninsule coréenne, mon gouvernement n'est pas en mesure de prendre une position active sur la Convention sur les armes à sous-munitions, qui interdit l'emploi de toutes les armes à sous-munitions. | UN | لكن، نظرا للحالة الأمنية الفريدة في شبه الجزيرة الكورية، فإن حكومة بلادي غير قادرة على اتخاذ موقف فعال إزاء اتفاقية الذخائر العنقودية، التي تحظر استخدام جميع الذخائر العنقودية. |
Cela obligerait la profession à prendre position si elle souhaitait maintenir le statu quo, comme elle n'aurait pas à le faire dans un système d'option positive. | UN | ومن شأن ذلك أن يحمل الصناعة على اتخاذ موقف إذا رغبت في الحفاظ على الوضع القائم، كما لا يتعين عليها أن تفعل بنظام عدم التطبيق. |
330. Avant le début des négociations, le Comité directeur interinstitutions avait décidé d'arrêter une position commune et de mettre au point une " approche systématique " . | UN | ٣٣٠ - وقبل البعثة، وافقت اللجنة التوجيهية المشتركة بين الوكالات على اتخاذ موقف مشترك واتباع نهج مبدئي. |
M. Fischer (Allemagne) dit que l'adoption d'une position commune par l'Union européenne représente une contribution importante au succès de la Conférence. Le Gouvernement allemand s'associe pleinement à la déclaration faite par le représentant du Luxembourg au nom de l'Union européenne. | UN | 51 - السيد فيشر (ألمانيا): قال إن إقدام الاتحاد الأوروبي على اتخاذ موقف مشترك إسهام هام في تحقيق نتيجة ناجحة، مشيرا إلى أن حكومته تؤيد تأييدا كاملا البيان الذي أدلى به ممثل لكسمبرغ باسم الاتحاد الأوروبي. |