Il ne fait aucun doute qu'un développement durable dans tous les domaines aide à prévenir les crises. | UN | وما من شك في أن التنمية المستدامة في جميع المجالات تحفز على اتقاء وقوع اﻷزمات. |
Des centres de consultation masculins ont été créés dans plusieurs villes. Ils conseillent les personnes concernées et aident notamment à prévenir la violence dans les couples. | UN | وتم إنشاء مراكز ذكرية للمشورة في عدة مدن, وهي تقدم المشورة إلى الأشخاص المعنيين وتساعدهم خاصة على اتقاء العنف داخل الزوجين. |
Pour éviter de telles situations, chaque État devrait adopter les mesures et la législation internes voulues en mettant l'accent sur la prévention. | UN | ومن أجل تفادي هذه الحالات، فينبغي أن تعتمد كل دولة تدابير داخلية وتشريعات مناسبة مع التركيز على اتقاء الكوارث. |
Au cours de l'année dernière, le Conseil de sécurité a mis l'accent sur la prévention des conflits violents et la nécessité de pouvoir prendre de mesures le plus rapidement possible. | UN | وخلال السنة الماضية، انصب تركيز مجلس الأمن على الإجراءات المبكرة وعلى الحاجة إلى التركيز على اتقاء الصراعات العنيفة. |
Ces arrangements peuvent faciliter les flux financiers et réduire les coûts de transaction et pourraient servir de mécanisme ayant vocation à aider à la prévention des crises financières et à rendre leurs membres plus résistants. | UN | ويمكن لهذه الترتيبات أن تيسر التدفقات المالية وتخفض تكاليف المعاملات، وأن تعمل كآليات تساعد على اتقاء الأزمات المالية وتجعل الأطراف في تلك الترتيبات أكثر قدرة على التكيف. |
Selon l'expérience du Burkina Faso il lui faut évaluer et renforcer ses capacités en matière de prévention et de gestion des catastrophes. | UN | وقد عززت التجارب التي مرت بها بوركينا فاسو أهمية القيام بصورة مستمرة بتقييم وتقوية قدراتها على اتقاء الكوارث وإدارتها. |
L'Organisation dispense également une assistance technique en vue de renforcer les capacités de prévention des catastrophes naturelles et d'aider à en atténuer les effets. | UN | وتقدم أيضا منظمة الأغذية والزراعة مساعدات تقنية لتعزيز القدرات على اتقاء المخاطر الطبيعية أو التخفيف من أثرها. |
Les États parties s'engagent à adopter les mesures nécessaires afin de renforcer la coopération en vue de prévenir, de sanctionner et d'éliminer le terrorisme | UN | المادة 1: تتخذ الدولة التدابير اللازمة لتعزيز التعاون على اتقاء الإرهاب ومعاقبة مرتكبي الأعمال الإرهابية والقضاء على الإرهاب. |
Le recours à la contraception a sensiblement augmenté dans de nombreux pays, contribuant ainsi à prévenir des grossesses non désirées. | UN | إذ شهد استعمال موانع الحمل زيادة ذات مغزى في بلدان عديدة، مما ساعد على اتقاء الحمل غير المقصود. |
Il a été pris note du rôle qu'un accroissement des apports financiers extérieurs, en particulier des apports non générateurs de dette, pouvait jouer pour aider à prévenir et à surmonter les difficultés en matière de dette. | UN | وأشير الى الدور الذي تستطيع زيادة التدفقات المالية الخارجية، ولا سيما التدفقات غير المنشئة للديون، أن تؤديه في المساعدة على اتقاء مصاعب الديون والتغلب عليها. |
L'Union européenne se réjouit tout particulièrement de l'actuelle coopération entre l'ONU et l'OUA pour renforcer leur capacité commune à prévenir et à régler les conflits en Afrique. | UN | ويُعرب الاتحاد الأوروبي خاصة عن ترحيبه بالتعاون الجاري بين الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية تعزيزا لقدرتهما المشتركة على اتقاء الصراعات وحلها في أفريقيا. |
La Norvège est convaincue que cette coopération est profitable aux deux organisations et qu'elle favorisera leurs grandes ambitions : aider à prévenir et régler les conflits et promouvoir le développement économique et social des pays africains. | UN | وترى النرويج أن هذا التعاون مفيد لكلا المنظمتين وسيعزز تطلعاتهما السامية إلى المساعدة على اتقاء الصراعات وتسويتها وتنمية أفريقيا اقتصاديا واجتماعيا. |
Les stratégies d'action humanitaire et de développement, qui visent à prévenir les crises, à en atténuer les conséquences et à promouvoir un relèvement durable, ne peuvent être efficaces que si elles sont mises en oeuvre de manière concertée. | UN | فالاستراتيجيات الإنسانية والإنمائية التي تركِّز على اتقاء حدوث الأزمات والتخفيف من آثارها وتحقيق انتعاش مستدام لا بد، لكي تكون فعالة، من تضافر الجهود في تنفيذها. |
Conscients de la nécessité de mettre l’accent sur la prévention de la torture, comme l’a recommandé la Conférence mondiale sur les droits de l’homme de 1993, | UN | وإذ يدركون ضرورة التشديد على اتقاء التعذيب، كما أوصى بذلك المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان لعام ١٩٩٣، |
L'accent sera donc mis sur la prévention des catastrophes, la préparation aux catastrophes et l'atténuation de leurs effets. | UN | وسيكون التركيز على اتقاء الكارثة والاستعداد لها والتخفيف من وطأتها. |
Il faut mettre l'accent sur la prévention des conflits. | UN | وينبغي التركيز على اتقاء نشوب الصراعات. |
Il s'agit également de former le personnel à la prévention des accidents, aux procédures à suivre en cas d'accident, à la préparation en prévision de situations d'urgence et à l'utilisation des vêtements et du matériel de protection. | UN | والسلامة الميدانية تشمل أيضا تدريب العاملين على اتقاء الحوادث ومواجهتها، والتأهب لحالات الطوارئ واستخدام ملابس ومعدات واقية. |
En El Salvador, la Commission nationale a recruté au début de 2001 des volontaires pour assurer les secours en cas de tremblement de terre; l'Équateur a lancé des initiatives en matière de formation des volontaires à la prévention des catastrophes. | UN | وفي السلفادور، جندت لجنة وطنية المتطوعين للمساعدة على التصدي للهزات الأرضية في أوائل 2001، وقامت إكوادور بمبادرات لتدريب المتطوعين على اتقاء الكوارث. |
Aux États-Unis, le réseau de systèmes d'alerte rapide aux risques de famine (FEWS-NET) de l'Agency for International Development (USAID) a renforcé les capacités nationales en matière de prévention des catastrophes et d'alerte rapide aux risques d'insécurité alimentaire. | UN | وقام مشروع مشترك بين وكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة وشبكة نظام الإنذار المبكر بالمجاعة بتطوير القدرات الوطنية على اتقاء الكوارث والإنذار المبكر بشأن الأمن الغذائي. |
4. La mise en place de capacités et le renforcement de celles qui existent déjà en vue de prévenir les catastrophes ou d'en atténuer les effets doivent constituer une priorité de la Décennie si l'on veut disposer d'une solide base pour assurer le suivi des activités menées dans son cadre. | UN | ٤ - إن تنمية وتعزيز القدرات على اتقاء الكوارث والحد منها وتخفيف آثارها مجال ذو أولوية عليا ينبغي تناوله أثناء العقد، بغية توفير أساس أمتن ﻷنشطة متابعة العقد. |
e) Que l'éducation - quand elle tient compte du contexte culturel, encourage l'apprentissage de la langue maternelle et tient compte du savoir autochtone - peut aider à se protéger des conséquences néfastes de la mondialisation culturelle; | UN | (هـ) أن التعليم يمكن أن يساعد على اتقاء الآثار السلبية للعولمة الثقافية؛ |