Ces échanges d'informations et cette coopération renforcent nettement la sécurité de tous les personnels concernés et aident à éviter les doubles emplois. | UN | فتشاطر المعلومات هذا، والتعاون اﻹعلامي، يعززان كثيرا أمن كل الجهات المعنية. ويساعد على اجتناب الازدواجية المسببة للهدر. |
c) L'autorité contractante devra traiter les propositions de manière à éviter la divulgation de leur contenu aux soumissionnaires concurrents; | UN | " (ج) أن تعالج الهيئة المتعاقدة الاقتراحات على نحو يساعد على اجتناب إفشاء محتوياتها لمقدمي العروض المتنافسين؛ |
L'Union engage toutes les parties à éviter de recourir à la violence et à tout mettre en oeuvre pour résoudre la crise par des moyens exclusivement pacifiques. | UN | ويحث الاتحاد جميع اﻷطراف على اجتناب اللجوء إلى العنف وعلى اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لتسوية اﻷزمة بالوسائل السلمية وحدها. |
L'identification précoce de ces contradictions permet d'éviter les conflits de compétence après l'adoption du cadre réglementaire. Ligne directrice D.10 | UN | ولذلك فإنَّ تحديد هذه التنازعات في وقت مبكّر يمكن أن يساعد على اجتناب المنازعات الخاصة بالولاية القضائية بعد اعتماد إطار التنظيم الرقابي. |
Des représentants ont exprimé leur soutien aux recommandations du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires, notamment en ce qui concerne sur la nécessité de contrôler le ratio entre les ressources du programme et les ressources d'appui du budget et d'éviter le chevauchement des activités avec d'autres organismes des Nations Unies. | UN | وأعرب ممثلون عن تأييدهم لتوصيات اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، بما في ذلك ضرورة مراقبة التناسب بين مكوّني البرنامج والدعم في الميزانية، والحرص على اجتناب إزدواجية الأنشطة مع وكالات أخرى في الأمم المتحدة. |
iii) à éviter, dans la mesure du possible, la prolifération des outils de collecte de données sur les obligations qui incombent aux États Membres en matière de lutte contre le blanchiment d'argent, conformément aux dispositions des instruments pertinents des Nations Unies. | UN | `3` الحرص، قدر الإمكان، على اجتناب الازدواجية في أدوات جمع المعلومات فيما يتصل بالتزامات الدول الأعضاء بخصوص مكافحة غسل الأموال، بحسب ما هو منصوص عليه في صكوك الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Je voudrais donc saisir cette occasion pour remercier tous nos partenaires de leur coopération et de leur partenariat, lesquels qui ont aidé l'Éthiopie à éviter la crise alimentaire qui la menaçait en 2003. | UN | لذلك، اسمحوا لي أن أغتنم هذه الفرصة لأشكر كل شركائنا على تعاونهم وشراكتهم في مساعدة إثيوبيا على اجتناب الأزمة الغذائية التي كانت تهددها في عام 2003. |
D'une manière générale, de telles pratiques accroîtraient la cohérence et la prévisibilité des législations nationales et contribueraient à éviter une application lacunaire des traités. | UN | وعلى العموم، من شأن اتباع ممارسات من هذا النحو أن يزيد من الاتساق وقابلية التنبؤ في قوانين الفضاء الوطنية، ويساعد على اجتناب حدوث فجوات في تنفيذ المعاهدات. |
La nomination d'un administrateur peut contribuer à éviter la liquidation et à faciliter le redressement de l'entreprise, ce qui a des effets bénéfiques pour les créanciers, le personnel et l'économie en général. | UN | وهذا ما قد يساعد على اجتناب التصفية وعلى تيسير إعادة تنظيم المنشأة، ما يعود بالفائدة على الدائنين والقوة العاملة والاقتصاد عموما. |
Lors des négociations d'accords de libre-échange, toutes les parties devraient veiller à éviter d'imposer des mesures réduisant la flexibilité qu'offrent actuellement les ADPIC. | UN | وأثناء التفاوض حول الاتفاقيات التجارية، ينبغي لكل الأطراف أن تعمل على اجتناب فرض تدابير تحد من المرونة التي يتيحها حاليا اتفاق الجوانب المتصلة بالتجارة من حقوق الملكية الفكرية. |
Inversement, à long terme, les restrictions injustifiées iraient à l'encontre du but recherché puisqu'elles accroîtraient les tensions internationales, notamment entre le Nord et le Sud, et forceraient les pays à éviter la transparence et à se lancer dans des programmes de recherche indépendants, avec les risques de prolifération que cela implique. | UN | وعلى العكس من ذلك، إن القيود التي لا مبرر لها من شأنها أن تحمل في طياتها أسباب فشلها على المدى الطويل، إذ من شأنها أن تؤدي إلى زيادة التوترات الدولية، بما فيها التوترات بين الشمال والجنوب، وأن تحمل البلدان على اجتناب الوضوح والانخراط في برامج أبحاث مستقلة من المحتمل أن تكون لها عواقب الانتشار. |
c) L’autorité contractante devra traiter les propositions de manière à éviter la divulgation de leur contenu aux soumissionnaires concurrents; | UN | (ج) أن تعالج السلطة المتعاقدة الاقتراحات على نحو يساعد على اجتناب إفشاء محتوياتها لمقدمي العروض المتنافسين؛ |
c) L’autorité contractante devra traiter les propositions de manière à éviter la divulgation de leur contenu aux soumissionnaires concurrents; | UN | )ج( أن تعالج السلطة المتعاقدة الاقتراحات على نحو يساعد على اجتناب افشاء محتوياتها لمقدمي العروض المتنافسين؛ |
Je suggérais en particulier de maintenir au Zaïre, sous réserve de l'accord du Gouvernement de ce pays, une présence militaire capable d'intervenir rapidement en cas de détérioration soudaine de la situation, ce qui constituerait une mesure préventive propre à éviter une répétition de la tragédie rwandaise. | UN | لقد اقترحت، خصوصا، أن يقام في زائير، رهنا بموافقة حكومتها، وجود عسكري يُمْكن التدخل بواسطته، بسرعة، إذا تدهورت الحالة في بوروندي فجأة، وهو تدبير وقائي قد يساعد على اجتناب تكرر اﻷحداث المأساوية في رواندا. |
16. L'amélioration de l'appareil judiciaire pourrait aussi contribuer à éviter la crise que l'on voit poindre depuis longtemps au niveau des droits de propriété. | UN | ١٦ - ويمكن أيضا بتحسين النظام القضائي المساعدة على اجتناب قيام أزمة قد تكون مجلبة للضرر في مجال حقوق الملكية، الذي يغلي مرجله منذ مدة طويلة. |
107. La répartition claire des tâches entre les organisations et les institutions du système des Nations Unies sur le terrain est essentielle et permet de garantir la bonne coordination et l'efficacité de leur action, tout en contribuant à éviter les doubles emplois et le manque de coordination. | UN | 107- واسترسلت تقول إن التوزيع الواضح للعمل فيما بين منظمات ومؤسسات منظومات الأمم المتحدة في الميدان أمر جوهري وسيمكّن من التنسيق الملائم لأعمالها ومن فعالية هذه الأعمال ويعين، في آن معاً، على اجتناب الازدواجية والتشوّش. |
241. Afin d'éviter les retards et d'assurer les progrès escomptés, des délais précis devraient être fixés pour chaque étape du processus. | UN | 241- حرصا على اجتناب التأخر وضمان تحقيق التقدم، ينبغي وضع جداول زمنية واضحة لكل مرحلة من مراحل العملية. |
Le mécanisme a pour but d'automatiser la coopération technique entre les donateurs et les bénéficiaires éventuels, d'éviter les doubles emplois et les gaspillages et de faire valoir à leur maximum opérationnel les activités d'assistance technique. | UN | والأهداف التي ترمي إليها هذه الآلية هي إيجاد وسيلة تعاون مؤتمتة للمساعدات التقنية بين الجهات المانحة والجهات المستفيدة المقصودة والعمل على اجتناب التداخل أو الازدواج في الموارد، وتحقيق المستوى الأمثل في زيادة القيمة العملياتية في أنشطتها المعنية بالمساعدة التقنية. |
Elle estime seulement que si un tel organe est créé, il serait opportun de préciser expressément la nature et les limites des compétences de celui-ci en ce qui concerne l'appréciation de la validité des réserves afin d'éviter les incertitudes et les controverses à ce sujet. | UN | بل هي تقدر فقط أنّه إذا ما أنشئت مثل هذه الهيئة يجدر أن تُحدَّد صراحة طبيعة وحدود الاختصاصات المنوطة بها فيما يتعلق بتقييم جواز التحفظات حرصاً على اجتناب نواحي عدم التيقُّن والجدل بهذا الخصوص(). |
51. La coopération entre l'ONUDI et les organisations qui partagent la même optique pourrait permettre de repérer des sources de financement supplémentaires et d'éviter le chevauchement des efforts dans certains domaines d'activités. | UN | 51- وأضافت تقول ان التعاون بين اليونيدو والمنظمات المماثلة لها ربما يوفر وسيلة لتحديد مصادر تمويل إضافية وقد يساعد أيضا على اجتناب ازدواجية الجهود في مجالات معينة من النشاط. |