Il exhorte les parties à l'Accord de paix global à respecter leurs obligations. | UN | ويحث أطراف اتفاق السلام الشامل على احترام التزاماتها. |
Le Bangladesh encourage la République islamique d'Iran à respecter ses obligations en matière de droits de l'homme. | UN | وأضاف أن بنغلاديش تشجع جمهورية إيران الإسلامية على احترام التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Le Tchad les exhorte à respecter leurs engagements pour éviter un nouvel embrasement dans la région. | UN | وتحث تشاد هذه اﻷطراف على احترام التزاماتها بتجنب إشعال المنطقة من جديد. |
Pour sa part, le Royaume d'Arabie saoudite a toujours veillé à respecter ses engagements internationaux dans ce domaine. | UN | وأكد أن المملكة العربية السعودية تحرص دائماً، من جانبها على احترام التزاماتها الدولية في هذا المجال. |
La Géorgie prie donc instamment la Puissance occupante de respecter ses obligations aux termes du droit humanitaire et du droit relatif aux droits de l'homme. | UN | لذلك، فإن جورجيا تحث السلطة القائمة بالاحتلال على احترام التزاماتها بموجب القانون الإنساني وحقوق الإنسان. |
Nous félicitons l'Envoyé spécial de l'Union africaine, M. Salim Ahmed Salim, de ses efforts inlassables pour amener les parties à un accord. Nous exhortons toutes les parties à honorer leurs engagements. | UN | ونثني على المبعوث الخاص للاتحاد الأفريقي، السيد سالم أحمد سالم، لما يبذله من جهود دؤوبة لتقريب الأطراف من التوصل إلى اتفاق، ونحث جميع الأطراف على احترام التزاماتها. |
3. Condamne toutes les violences contre les civils où que ce soit, y compris la mort de deux civils israéliens à la suite de tirs de roquettes, et exhorte toutes les parties concernées à respecter les obligations leur incombant en vertu du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme; | UN | 3- يدين العنف ضد المدنيين بجميع أشكاله وأينما ارتُكب، بما في ذلك قتل اثنين من المدنيين الإسرائيليين بنيران الصواريخ، ويحثّ جميع الأطراف المعنية على احترام التزاماتها بموجب القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان؛ |
Par ailleurs, il concevra des outils pour aider les États à respecter leurs obligations juridiques internationales tout en protégeant la sécurité nationale. | UN | وستضع أدوات لمساعدة الدول على احترام التزاماتها القانونية الدولية، مع حمايتها لأمنها القومي. |
Elle espère que le prochain projet de résolution sera un instrument plus efficace, qui encouragera tous les États à respecter leurs obligations dans ce domaine essentiel. | UN | وخلصت إلى القول إن الاتحاد الأوروبي يأمل في أن يكون مشروع القرار المقبل أداة أكثر فعالية لتشجيع جميع الدول على احترام التزاماتها في هذا المجال الأساسي. |
Nous exhortons tous les États concernés à respecter leurs obligations et à coopérer avec la Cour conformément à leurs obligations conventionnelles et aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ونحث جميع الدول المعنية على احترام التزاماتها والتعاون مع المحكمة وفقاً لالتزاماتها بموجب المعاهدة وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Nous appelons, à cet égard, la communauté internationale, et notamment les puissances influentes, à prendre des mesures crédibles pour obliger Israël à respecter ses obligations internationales. | UN | ونحن نناشد المجتمع الدولي والقوى المؤثرة أن تتخذ الخطوات الضرورية لإجبار إسرائيل على احترام التزاماتها الدولية. |
Face à la perspective d'une telle escalade qu'il voudrait éviter, le Gouvernement camerounais prie les membres de la communauté internationale, individuellement et collectivement, d'user de leur influence pour amener le Nigéria à respecter ses obligations et engagements internationaux. | UN | وإزاء مثل ذلك التصاعد الذي نود تفاديه، ترجو حكومة الكاميرون أعضاء المجتمع الدولي، منفردين ومجتمعين، أن يستخدموا نفوذهم لحمل نيجيريا على احترام التزاماتها وتعهداتها الدولية. |
Il exhorte aussi le Gouvernement israélien, en tant que puissance occupante, à respecter ses obligations au regard du droit international relatif aux droits de l'homme ou du droit humanitaire concernant le droit à l'alimentation des personnes vivant dans les territoires palestiniens occupés. | UN | كما يحث حكومة إسرائيل، باعتبارها سلطة احتلال، على احترام التزاماتها بموجب قانون حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني إزاء حق السكان الذين يعيشون في الأراضي الفلسطينية المحتلة في الغذاء. |
Elle a appelé les groupements de la société civile à inviter les pouvoirs publics à respecter leurs engagements et à en répondre. | UN | ودعت مبعوثتي الخاصة جماعات المجتمع المدني إلى تشجيع حكوماتها على احترام التزاماتها ومساءلتها عن ذلك. |
Elle a invité les groupes de la société civile à encourager les pouvoirs publics à respecter leurs engagements et à leur demander d'en répondre. | UN | ودعت مبعوثتي الخاصة جماعات المجتمع المدني إلى تشجيع حكوماتها على احترام التزاماتها ومساءلتها عن ذلك. |
Ces deux régimes étant indissociablement liés, il importe que les États dotés d'armes nucléaires prennent les mesures pour traduire dans les faits leur détermination à respecter leurs engagements. | UN | ونظرا ﻷن هذين النظامين مرتبطان ارتباطا لا انفصام له، فمن المهم أن تتخذ الدول الحائزة لﻷسلحة النووية تدابير ﻹثبات عزمها على احترام التزاماتها. |
Il confirme ainsi sa volonté à respecter ses engagements à l'égard de l'article 5 de la Convention d'Ottawa. | UN | فأكدت بذلك عزمها على احترام التزاماتها بموجب المادة 5 من اتفاقية أوتاوا. |
Le Rapporteur spécial demande instamment au Gouvernement israélien de respecter ses obligations en tant que Puissance occupante en ce qui concerne le droit à l'alimentation. | UN | ويحث المقرر الخاص حكومة إسرائيل على احترام التزاماتها كسلطة احتلال تجاه الحق في الغذاء. |
Lors des négociations passées, le Groupe africain avait noté que les engagements en matière de renforcement des capacités étaient insuffisants et que les Parties visées à l'annexe 1 avaient été constamment appelées à honorer leurs engagements. | UN | وقد لاحظت المجموعة الأفريقية في المفاوضات السابقة عدم الالتزام بشكل ملائم في مجال بناء القدرات وأن الأطراف في المرفق الأول ظلت تُحَثُّ باستمرار على احترام التزاماتها. |
3. Condamne toutes les violences contre les civils où que ce soit, y compris la mort de deux civils israéliens à la suite de tirs de roquettes, et exhorte toutes les parties concernées à respecter les obligations leur incombant en vertu du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme; | UN | 3- يدين العنف ضد المدنيين بجميع أشكاله أينما ارتُكب، بما في ذلك قتل اثنين من المدنيين الإسرائيليين بنيران الصواريخ، ويحثّ جميع الأطراف المعنية على احترام التزاماتها بموجب القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان؛ |
Son gouvernement exhorte tous les États Membres à respecter leur obligation de non-refoulement. | UN | وتحث حكومته جميع الدول الأعضاء على احترام التزاماتها المتعلقة بعدم الإعادة القسرية. |
On a fait remarquer que les contre-mesures devaient avoir pour principal objet de contraindre les Etats à honorer leurs obligations, qu'elles soient contractuelles ou non, et d'obtenir la cessation des faits illicites. | UN | ولوحظ أن الهدف اﻷولي للتدابير المضادة هو حمل الدول على احترام التزاماتها سواء كانت تعاقدية أم لا، وضمان وقف الانتهاكات. |
Le Comité recommande vivement que les obligations assumées par l'État partie en vertu du Pacte soient prises en considération dans tous les aspects de ses négociations avec les institutions financières internationales et autres accords concernant le commerce régional, en vue d'éviter de porter atteinte aux droits économiques, sociaux et culturels, en particulier ceux des groupes les plus défavorisés et marginalisés. | UN | 198- وتوصي اللجنة بشدة الدولة الطرف على احترام التزاماتها بموجب العهد في جميع الجوانب المتصلة بمفاوضاتها مع المؤسسات المالية الدولية وغيرها من اتفاقات التجارة الإقليمية لتكفل عدم تقويض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما بالنسبة لأكثر الفئات حرماناً وتهميشاً. |
Soucieux de respecter ses engagements internationaux découlant de conventions internationales, le Maroc applique une politique de lutte contre la drogue axée sur la réduction de l’offre, la lutte contre le trafic illicite et l’intensification de la coopération internationale. | UN | ٢٣ - وقالت إن المغرب، حرصا منها على احترام التزاماتها الدولية المترتبة عن الاتفاقيات الدولية، تطبق سياسة لمكافحة المخدرات ترتكز على التقليل من العرض ومكافحة الاتجار غير المشروع وتكثيف التعاون الدولي. |
Le Gouvernement est résolument en faveur de l'examen périodique universel et demande instamment à tous les États membres d'honorer leurs engagements à cet égard et d'adopter des normes nationales sur les droits de l'homme. | UN | 64 - وقال إن حكومته ملتزمة بالاستعراض الدوري الشامل، وتحث جميع الدول الأعضاء على احترام التزاماتها تجاهه، ووضع معايير وطنية لحقوق الإنسان. |
J'invite instamment l'ensemble des parties à respecter les obligations qui leur incombent au titre des protocoles d'Abuja en ce qui concerne le maintien du caractère civil des camps. | UN | وأحث جميع الأطراف على احترام التزاماتها بموجب بروتوكولي أبوجا للمحافظة على الطابع المدني للمخيمات. |