"على احتمال" - Traduction Arabe en Français

    • un risque
        
    • la possibilité
        
    • la probabilité
        
    • une probabilité
        
    • à penser
        
    • risque de
        
    • sur le risque
        
    • le risque d
        
    • susceptibles de
        
    Il y a là un risque d'iniquité si les motifs ne correspondent pas au rapport d'ensemble du Médiateur. UN وينطوي ذلك على احتمال افتقار العملية إلى الإنصاف إذا لم تتسق الأسباب المقدمة مع التقرير الشامل لأمين المظالم.
    La requérante affirme que ce document démontre l'existence d'un risque prévisible, réel, et personnel de subir des traitements contraires à l'article 3 de la Convention. UN وتؤكد صاحبة الشكوى أن هذا الأمر يدل على احتمال تعرضها بصورة متوقعة وحقيقية وشخصية لمعاملة مخالفة للمادة 3 من الاتفاقية.
    Dans d'autres pays, la législation sur la concurrence ne prévoit que la possibilité d'infliger une amende aux sociétés concernées. UN ولا تنص قوانين المنافسة الأخرى إلا على احتمال فرض غرامة على الشركات المعنية.
    Cela dénote par ailleurs la probabilité de la transmission de la pauvreté entre générations. UN وفي ذلك دليل على احتمال انتقال الفقر من جيل إلى آخر.
    Le pourcentage cité dans le Rapport mondial s'agissant de la probabilité de décéder avant 40 ans, soit 12,5 %, implique donc une probabilité de survie très élevée entre 5 et 40 ans. UN ولذلك فإن نسبة غير الباقين على قيد الحياة البالغة 12.5 في المائة من سن صفر إلى سن 40 الواردة في تقرير التنمية البشرية تنطوي على احتمال كبير جدا للبقاء من سن 5 إلى سن40.
    Même en l'absence d'une plainte formelle, une enquête doit être ouverte s'il existe d'autres indications donnant à penser qu'on se trouve en présence de cas de torture ou de mauvais traitements. UN وحتى في حال عدم وجود شكوى صريحة، ينبغي إجراء تحقيق إذا وجدت دلالات أخرى على احتمال وقوع تعذيب أو إساءة معاملة.
    Le développement de relations exclusives avec les preneurs de licences peut être un moyen de surmonter ce risque de parasitisme. UN ويمكن أن تشكل إقامة العلاقات الحصرية مع المرخص لهم وسيلة للتغلب على احتمال نشوء الانتفاع المجاني.
    La sécurité juridique offerte par cette disposition semblait l'avoir emporté sur le risque de voir la Convention s'appliquer à des opérations que l'on souhaitait exclure de son champ d'application. UN ويبدو أن اليقين القانوني المكتسب بهذا الحكم قد رجح على احتمال شمول معاملات كان يقصد استبعادها.
    Dans les deux cas, la Force a souligné le risque d'incidents graves que présentait la présence non autorisée de civils dans la zone tampon. UN وفي كلتا الحالتين، شددت القوة على احتمال وقوع حوادث خطيرة بسبب النشاط المدني غير المأذون به داخل المنطقة العازلة.
    Dans ses recommandations, la Commission peut notamment énumérer les activités d'exploration qui ne sont pas susceptibles de causer des effets nocifs au milieu marin. UN ويجوز أن تتضمن التوصيات التي تصدرها اللجنة، في جملة أمور، سردا لأنشطة الاستكشاف التي يجــوز اعتبارها لا تنطوي على احتمال التسبب بآثار ضارة بالبيئة البحرية.
    Par conséquent, le secteur innove sans cesse, et l'innovation comporte un risque de succès variables. UN ولذلك، يواصل هذا القطاع الابتكار، والابتكار ينطوي على احتمال تحقيق نجاح متفاوت.
    Il y a là un risque que des paiements soient effectués sans que le travail prévu n'ait été mené à bien et que les résultats ne soient pas suivis de façon satisfaisante. UN وهذا ينطوي على احتمال الدفع بدون أن تنجز الأعمال بشكل مُرض واحتمال انعدام رصد الأداء.
    Et comme les activités d'aide des organisations spécialisées ciblent essentiellement ces pays, il y a un risque de double emploi et de chevauchement. UN وتركز إجراءات المساعدة التي تتخذها المنظمات المتخصصة على هذه البلدان، الأمر الذي ينطوي على احتمال حدوث ازدواجية وتداخل.
    La requérante affirme que ce document démontre l'existence d'un risque prévisible, réel et personnel de subir des traitements contraires à l'article 3 de la Convention. UN وتؤكد صاحبة الشكوى أن هذا الأمر يدل على احتمال تعرضها بصورة متوقعة وحقيقية وشخصية لمعاملة مخالفة للمادة 3 من الاتفاقية.
    En outre, il a été suggéré que la possibilité de suspendre temporairement le régime des sanctions soit évoquée dans le paragraphe en question. UN علاوة على ذلك، اقتُرح أن تنص الفقرة على احتمال تعليق نظام الجزاءات مؤقتا.
    Le Rapporteur spécial estime que cela réduit la possibilité que l'on trouve des produits de remplacement plus sûrs. UN وفي رأي المقرر الخاص أن ذلك يقضي على احتمال تعيين بدائل أسلم.
    Un tel événement, dont la probabilité est faible, aurait pour effet, dans l'hypothèse la plus défavorable, d'avancer la date de rentrée d'un ou de deux mois. UN ومع أن هذا الحدث ممكن فهو ينطوي على احتمال منخفض وقد يتسنى تحديده كميا، في أسوأ الحالات، في تقديم موعد عودة الساتل بنحو شهر أو شهرين.
    Facteurs déterminant la probabilité de la présence d'une munition explosive abandonnée UN العوامل المؤثرة على احتمال وجود ذخائر متفجرة متروكة
    Le pourcentage cité dans le Rapport mondial s'agissant de la probabilité de décéder avant 40 ans, soit 12,5 %, implique donc une probabilité de survie très élevée entre 5 et 40 ans. UN ولذلك فإن نسبة غير الباقين على قيد الحياة البالغة 12.5 في المائة من سن صفر إلى 40 الواردة في تقرير التنمية البشرية تنطوي على احتمال كبير جدا للبقاء من سن 5 إلى سن 40.
    Même lorsqu'une plainte proprement dite n'est pas formulée, il y a lieu d'ouvrir une enquête s'il existe d'autres indications donnant à penser qu'on se trouve en présence de cas de torture ou de mauvais traitements. UN وحتى في حال عدم وجود شكوى صريحة، ينبغي إجراء تحقيق إذا وجدت دلالات أخرى على احتمال وقوع تعذيب أو إساءة معاملة.
    Le développement de relations exclusives avec les preneurs de licences peut être un moyen de surmonter ce risque de parasitisme. UN ويمكن أن تشكل إقامة العلاقات الحصرية مع المرخص لهم وسيلة للتغلب على احتمال نشوء الانتفاع المجاني.
    La sécurité juridique offerte par cette disposition semblait l'avoir emporté sur le risque de voir la Convention sur les ventes s'appliquer à des opérations que l'on souhaitait exclure de son champ d'application. UN ويبدو أن اليقين القانوني المكتسب بهذا الحكم قد رجح على احتمال شمول معاملات كان يُقصد استبعادها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus