La mission a également cherché à conclure le projet de renforcement des capacités de gestion économique de la BAfD pour la période 2005-2010. | UN | كما عملت البعثة على اختتام أعمال مشروع بناء قدرات الإدارة الاقتصادية الذي يغطي الفترة 2005-2010 والذي ينفذه المصرف. |
21. Engage vivement les États Membres à conclure les négociations sur le projet de document final à la troisième réunion du Comité préparatoire; | UN | 21 - تشجع بقوة الدول الأعضاء على اختتام المفاوضات حول مشروع الوثيقة الختامية في آخر اجتماع للجنة التحضيرية؛ |
Nous exhortons les cinq États de l'Asie centrale à mener à bien leurs négociations en vue de conclure un traité établissant une zone exempte d'armes nucléaires dans leur région. | UN | ونحث دول آسيا الوسطى الخمس على اختتام مفاوضاتها بشأن معاهدة لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في منطقتها. |
On n'a à signaler que la conclusion des conférences complémentaires et la formulation de recommandations lors des deux dernières sessions de la Commission du développement durable. | UN | وقد اقتصر التقدم على اختتام مؤتمرات المتابعة وتوصيات اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة في دورتيها السابقتين. |
Les recommandations sur ce point ne font qu'indiquer que la loi sur l'insolvabilité doit prévoir la clôture de la procédure. | UN | وكل ما تقوله التوصيات بصدد هذه المسألة هو أن قانون الإعسار ينبغي أن ينص على اختتام الاجراءات. |
Je suis certain que vos compétences et votre expérience nous aideront à mener nos travaux vers une conclusion heureuse. | UN | وإنني لعلى يقين من أن معارفه وخبرته ستكون عونا لنا على اختتام هذه المناقشات بنجاح. |
Nous sommes déterminés à conclure les négociations d'adhésion en 2009, parachevant ainsi un processus laborieux qui exige la mise en œuvre de réformes profondes sur les plans politique, économique et social. | UN | وقد عقدنا العزم على اختتام مفاوضات الانضمام في عام 2009، مكملين بذلك عملية مرهقة من إصلاحات سياسية واقتصادية واجتماعية. |
21. Engage vivement les États Membres à conclure les négociations sur le projet de document final à la troisième réunion du Comité préparatoire ; | UN | 21 - تشجع بقوة الدول الأعضاء على اختتام المفاوضات حول مشروع الوثيقة الختامية في آخر اجتماع للجنة التحضيرية؛ |
Plusieurs délégations se sont déclarées favorables à un examen plus approfondi de la proposition par le Comité et ont encouragé ce dernier à conclure ses débats sur la question. | UN | 17 - وأعربت وفود عدة عن تأييدها لمواصلة اللجنة النظر في الاقتراح وشجعت اللجنة على اختتام مداولاتها بشأن الاقتراح. |
S'il est regrettable que des mois se soient écoulés sans que les pourparlers progressent, je me félicite de l'attitude positive récemment adoptée par les parties, visant à conclure les négociations dès que possible. | UN | ولئن كان من سوء الطالع أن تمر الشهور دون إحراز تقدم في هذه المحادثات، فلقد كان من بواعث تشجيعي الموقف الإيجابي الذي اتخذه الطرفان مؤخرا إزاء العمل على اختتام المفاوضات في أقرب وقت ممكن. |
Le Conseil a encouragé la Représentante spéciale du Secrétaire général à conclure les discussions avec les partenaires pour établir le forum le plus vite possible. | UN | وشجع المجلس الممثل الخاص للأمين العام على اختتام المحادثات مع جميع الشركاء المعنيين من أجل إنشاء المنتدى في أقرب وقت ممكن. |
La Conférence a toujours respecté ce principe et dans le passé, dans des contextes bien plus complexes et marqués par la bipolarisation, la Conférence a montré sa capacité à conclure des négociations difficiles avec succès. | UN | ولقد احترم المؤتمر دائما هذا المبدأ. وفي الماضي، في الحالات الأكثر تعقيدا واستقطابا، أثبت المؤتمر قدرته على اختتام المفاوضات الصعبة بنجاح. |
La participation constructive des États Membres et la souplesse dont ils ont fait preuve y ont permis de conclure les discussions avec succès. | UN | وساعدت المشاركة البناءة من الدول الأعضاء والمرونة التي أبدتها هذه الدول على اختتام المناقشات بنجاح. |
Par conséquent, la Zambie demande instamment aux États membres de l'OMC de conclure le Cycle dans les plus brefs délais. | UN | ولهذا تحث زامبيا الدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية على اختتام جولة الدوحة في أقرب فرصة ممكنة. |
Félicitant à nouveau le peuple burundais pour la conclusion réussie de la période de transition et pour le transfert pacifique du pouvoir à un gouvernement et à des institutions représentatifs et démocratiquement élus, | UN | وإذ يهنئ شعب بوروندي على اختتام الفترة الانتقالية بنجاح ونقل السلطة سلميا إلى حكومة ومؤسسات ممثلة ومنتخبة ديمقراطيا، |
Félicitant à nouveau le peuple burundais pour la conclusion réussie de la période de transition et pour le transfert pacifique du pouvoir à un gouvernement et à des institutions représentatifs et démocratiquement élus, | UN | وإذ يهنئ شعب بوروندي على اختتام الفترة الانتقالية بنجاح ونقل السلطة سلميا إلى حكومة ومؤسسات ممثلة ومنتخبة ديمقراطيا، |
On a noté que les législations sur l'insolvabilité qui prévoyaient la clôture de la procédure une fois le plan approuvé ne traitaient pas la question d'une éventuelle supervision de son application. | UN | ولوحظ أن قوانين الإعسار التي تنص على اختتام الإجراءات حالما تتم الموافقة على الخطة لم تتناول إمكانية الإشراف على التنفيذ. |
Les Inspecteurs exhortent les organisations à mener à bien ce travail dans les meilleurs délais. | UN | ويحث المفتشان المنظمات على اختتام هذا العمل على سبيل الأولوية. |
Cette année, la première partie de la session est sur le point de s'achever et la Conférence n'a toujours pas pu continuer ce qu'elle avait entrepris ni commencer autre chose. | UN | ويوشك المؤتمر هذا العام على اختتام الجزء الأول من دورته السنوية، ولم يتمكن بعد من مواصلة ما بدأه أو من مباشرة أعمال جديدة. |
Cette session de l'Assemblée générale commence moins de deux semaines après l'achèvement de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. | UN | إن دورة الجمعية العامة هذه بدأت ولما يمض أسبوعان على اختتام المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |