Bien qu'il doive, par nécessité, travailler sur la base de dénominateurs communs, ses conclusions doivent être souples et applicables dans des milieux de développement différents. | UN | ومع أنها ينبغي، بحكم الضرورة، أن تعمل على اساس قواسم مشتركة، فإن استنتاجاتها ينبغي أن تتسم بمرونة التنفيذ في البيئات اﻹنمائية المختلفة. |
iv) veiller à ce que les coûts du chauffage, de la climatisation et de la production d'eau chaude soient calculés sur la base de la consommation; | UN | `٤` ضمان حساب تكاليف التدفئة وتكييف الهواء والمياه الساخنة على اساس الاستهلاك؛ |
La discrimination fondée sur le sexe et le harcèlement sexuel sont illégaux aux termes de la loi relative aux droits de l'homme. | UN | ينص قانون حقوق الإنسان على عدم قانونية التمييز على اساس الجنس والمضايقات الجنسية. |
Les universités sont indépendantes du Gouvernement, mais elles sont soumises à la législation qui interdit la discrimination fondée sur le sexe à l'égard des femmes. | UN | والجامعات مستقلة عن الحكومة وإن كانت خاضعة للقوانين العامة التي تحظر التمييز ضد المرأة على اساس جنسها. |
Il a fait appel du jugement au motif que le juge avait induit le jury en erreur et qu'en résumant les dépositions, il avait fait preuve de partialité. | UN | واستأنف الحكم على اساس إساءة توجيه القاضي لهيئة المحلفين وتحيز القاضي في عرضه الختامي أمام هيئة المحلفين. |
44. Le budget du projet, dont le montant sur une base biennale aux taux courants est évalué à 20 772 300 dollars, figure au tableau 2 ci-après. | UN | ٤٤ - يرد في الجدول ٢ أدناه بيان لميزانية المشروع، المقدرة على اساس فترة سنتين وباﻷسعار الحالية بمبلغ ٣٠٠ ٧٧٢ ٢٠ دولار. |
Application de la Déclaration sur l'élimination de toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction | UN | تنفيذ إعلان القضاء على جميع أشكال التعصب والتمييز القائمين على اساس الدين أو المعتقد |
La Cour a rejeté la requête de l'avocat du fils de l'auteur tendant à la requalification des faits en infraction relevant de l'article 109 du Code pénal (homicide involontaire) et à l'application d'une peine assortie d'un sursis. | UN | ورفضت المحكمة طلب محامي ابن صاحبة البلاغ إعادة وصف أفعاله لا على اساس الفقرة 1 من المادة 105 وإنما على أساس المادة 109 من القانون الجنائي (القتل الخطأ) وفرض عقوبة مع وقف التنفيذ. |
Certains défendeurs auraient été condamnés uniquement sur la base de tels aveux, même lorsqu'ils s'étaient plaints que ces aveux avaient été arrachés sous la torture. | UN | وقيل إن بعض المتهمين حُكم عليهم على اساس مثل هذه الاعترافات دون غيرها، حتى حين كانت تُقدم شكاوى بأن الاعترافات صدرت تحت التعذيب. |
Le montant annuel des dépenses à ce titre est calculé sur la base de 1 % des effectifs mensuels moyens englobant les observateurs militaires, les membres des contingents et les membres de la police civile, le versement moyen étant estimé à 40 000 dollars. | UN | وقد حسب تقدير التكلفة السنوية على اساس ١ في المائة من متوسط القوام الشهري للمراقبين العسكريين والوحدات والشرطة المدنية. |
L'incident du Yin He est attribuable exclusivement à la partie américaine, qui a agi de façon injustifiée sur la base de renseignements fallacieux. | UN | إن الولايات المتحدة وحدها هي التي اختلقت حادثة " يين هي " نتيجة لتصرفها الخاطئ على اساس خطأ وقعت فيه دوائر مخابراتها. |
En même temps, elles n'ont pas exclu la possibilité que le Comité spécial examine des mesures de transparence relatives aux armes de destruction massive, sur la base de propositions concrètes et de fond. | UN | وفي الوقت نفسه لم تستبعد امكانات النظر، من جانب اللجنة المخصصة، في تدابير الشفافية المتصلة بأسلحة التدمير الشامل على اساس مقترحات ملموسة وموضوعية. |
En même temps, elles n'ont pas exclu la possibilité que le Comité spécial examine des mesures de transparence relatives aux armes de destruction massive, sur la base de propositions concrètes et de fond. | UN | وفي الوقت نفسه لم تستبعد امكانات النظر، من جانب اللجنة المخصصة، في تدابير الشفافية المتصلة بأسلحة التدمير الشامل على اساس مقترحات ملموسة وموضوعية. |
237. Le programme d'activités a été établi sur la base de l'évaluation des besoins en matière d'assistance à la fin du mandat de l'APRONUC effectuée par le Centre. | UN | ٧٣٢- وتم تطوير أنشطة البرنامج على اساس تقييم المركز لاحتياجات المساعدة المستمرة في كمبوديا عند انتهاء ولاية اﻷونكتاد. |
Cette participation doit être fondée sur les dispositions de la Charte des Nations Unies, les règles du droit international et les principes de la justice et de l'équité. | UN | ويجب أن تقوم هذه المشاركة على اساس أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي ومبادئ العدل والانصاف. |
Parmi ces matériaux figurent les guides du ministère de l'emploi sur les lois relatives à la discrimination fondée sur le sexe et à l'égalité de rémunération et au droit des employées enceintes. | UN | وتشتمل التدابير الاعلامية على ما تصدره إدارة القوى العاملة من كتيبات ارشادية بشأن القوانين المتصلة بالتمييز على اساس الجنس والمساواة في اﻷجر، ولحقوق العمل الخاصة بالنساء الحوامل العاملات. |
La condamnation pénale doit être fondée sur une loi antérieure au procès et les lois postérieures ne sont appliquées que si elles sont plus favorables à l'accusé. | UN | ينبغي أن تقوم اﻹدانة الجنائية على اساس قانون نافذ قبل المحاكمة، ولا يجوز تطبيق القوانين اللاحقة إلا إذا كانت في صالح المتهم. |
Il a fait appel du jugement au motif que le juge avait induit le jury en erreur et qu'en résumant les dépositions, il avait fait preuve de partialité. | UN | واستأنف الحكم على اساس إساءة توجيه القاضي لهيئة المحلفين وتحيز القاضي في عرضه الختامي أمام هيئة المحلفين. |
"au motif que sa théorie de la relativité offense le sens commun des scientifiques." | Open Subtitles | "على اساس ان نظريتهُ في النسبية التي تُسيء للشعور المُشترك للعلماء." |
L'auteur et son conseil demandaient que des garanties soient sollicitées au motif qu'il existe un mouvement international de plus en plus fort en faveur de l'abolition de la peine de mort... | UN | وقيل إنه ينبغي التماس ضمانات على اساس وجود حركة دولية متزايدة لالغاء عقوبة اﻹعدام ... |
Le Comité exprime le souhait que les mesures de clémence, quelles qu'elles soient, soient prises sur une base non discriminatoire conformément aux articles 2 et 26 du Pacte. | UN | وتعرب اللجنة عن أملها في منح أي اجراءات للرأفة على اساس لا تمييزي عملاً بالمادتين ٢ و٦٢ من العهد. |
L'expérience acquise durant cette première année permettrait d'établir, à long terme, le budget annuel du Mécanisme mondial sur une base plus solide. | UN | وعلى أساس الخبرة المكتسبة اثناء هذه السنة اﻷولى، يمكن، على أساس طويل اﻷجل، وضــع الميزانية السنوية لﻵلية العالمية على اساس أرسخ. |
La présente escalade de la violence montre que les initiatives de paix doivent être fondées sur le droit international pour pouvoir aboutir. | UN | ويبيِّن التصعيد الحالي للعنف أن مبادرات السلام يجب أن تقوم على اساس القانون الدولي حتى تؤتتي ثمارها. |
La Cour a rejeté la requête de l'avocat du fils de l'auteur tendant à la requalification des faits en infraction relevant de l'article 109 du Code pénal (homicide involontaire) et à l'application d'une peine assortie d'un sursis. | UN | ورفضت المحكمة طلب محامي ابن صاحبة البلاغ إعادة وصف أفعاله لا على اساس الفقرة 1 من المادة 105 وإنما على أساس المادة 109 من القانون الجنائي (القتل الخطأ) وفرض عقوبة مع وقف التنفيذ. |