Aucun nouvel ordre international ne pourra être stable ou durable s'il est fondé sur l'exclusion de la majorité de ses membres. | UN | ولا يمكن ﻷي نظام دولي جديد يقوم على استبعاد اﻷغلبية التي يتألف منها أن يكون مستقرا أو دائما. |
Il sera ciblé sur l'exclusion des filles du droit à l'éducation par absence d'état civil. | UN | وركزت على استبعاد الفتاة من الحق في التعليم من خلال عدم قيدها في السجل المدني. |
Les parties étaient établies dans deux Etats contractants distincts et n'avaient pas convenu d'exclure l'application de la CVIM. | UN | فقد كان مكانا عمل الطرفين في دولتين متعاقدتين مختلفتين، ولم يكن الطرفان قد اتفقا على استبعاد تطبيق اتفاقية البيع. |
Elle n'en a pas moins jugé qu'il n'y avait pas de raison impérieuse d'exclure ces opérations résiduelles sur devises du champ d'application de la convention. | UN | ومع ذلك، رأت أنه ليس هناك ما يجبر على استبعاد ما تبقى من هذه المعاملات بالعملات الأجنبية من نطاق انطباق الاتفاقية. |
En droit italien, tous les accords excluant un associé de la participation aux pertes ou aux bénéfices d'une société sont réputés nuls et dépourvus d'effet. | UN | فبموجب القانون الإيطالي، تعتبر أي اتفاقات تنص على استبعاد أي شريك من المشاركة في خسائر الشركة أو أرباحها اتفاقات باطلة ولاغية. |
Pour ce qui est des sanctions prononcées, on n'insistera jamais assez sur la nécessité de veiller à écarter toute intervention du pouvoir exécutif; les juges, même soupçonnés de corruption, doivent comparaître devant des organes judiciaires. | UN | وبخصوص العقوبات الصادرة، لن يكفي أبداً التشديد على ضرورة الحرص على استبعاد أي تدخل للسلطة التنفيذية؛ فلا بد من مثول القضاة، حتى المتهمين منهم بالفساد، أمام هيئات قضائية. |
Il s'agit de principes qui à nouveau excluent les peuples autochtones. | UN | هذه المبادئ تقوم إذن على استبعاد الشعوب الأصلية. |
Les parties peuvent convenir d'écarter ou de modifier l'une quelconque des dispositions de la présente Loi, à l'exception des dispositions de l'article 2 et du paragraphe 3 de l'article 6. | UN | يجوز للطرفين أن يتفقا على استبعاد أي من أحكام هذا القانون أو تغييره، باستثناء أحكام المادة 2 والفقرة 3 من المادة 6. |
Pour cette raison, l'orateur préconise de prévoir l'exclusion des conventions de compensation financière globale. | UN | وهو، لذلك السبب، يحبّذ النص على استبعاد عقود المعاوضة المالية. |
Il ne voit pas d'objection à l'exclusion des relations interbancaires mais partage les mêmes réticences que le représentant de la France concernant l'exclusion des comptes de dépôt. | UN | ولم يعترض على استبعاد العلاقات فيما بين المصارف، الا انه شاطر ممثل فرنسا مخاوفه فيما يتعلق باستبعاد الودائع المصرفية. |
Les partis politiques en particulier jouent un rôle non négligeable dans l'exclusion des femmes de la politique. | UN | وتضطلع الأحزاب السياسية بـشكـل خاص بدور بالغ الأهمية في السهر على استبعاد المرأة من الحياة السياسية. |
La protection est efficace si elle assure une protection raisonnable contre la menace, ce qui ne suppose pas l'exclusion de tous les risques possibles. | UN | وتكون الحماية فعالة إذا كانت تحمي من التهديد بشكل معقول، ولا تنطوي على استبعاد جميع المخاطر المحتملة. |
Il n'y avait pas de séparation des pouvoirs en Libye et le système était fondé sur l'exclusion de tout contrôle de l'autorité judiciaire. | UN | فلم يكن هناك أي فصل بين السلطات في ليبيا وكان النظام مبنياً على استبعاد إشراف السلطة القضائية. |
Nous demandons instamment à la Commission d'exclure les opérations en devises qui ne sont pas par ailleurs englobées dans les pratiques qu'il a été convenu d'exclure, comme les conventions de compensation globale et autres. | UN | ونحن نحث اللجنة على استبعاد معاملات الصرف الأجنبي التي لا تشملها الاستبعادات المتفق عليها لعمليات المعاوضة أو غيرها. |
Dans ce sens, la doctrine des mains propres sert à exclure la protection diplomatique. | UN | فمن وجهة النظر هذه، يعمل مبدأ الأيدي النظيفة على استبعاد الحماية الدبلوماسية. |
Envisager d'exclure explicitement la pâte à papier et le papier. | UN | ينظر في النص صراحة على استبعاد اللباب والورق. |
Rien ne permet aujourd'hui d'exclure avec certitude que la même situation ne pourrait pas se rééditer. | UN | وليس هناك اليوم ما يحمل على استبعاد نشوء الوضع نفسه من جديد. |
Le jugement disait que des cas isolés d'atrocités, de persécution sont à exclure de la définition. | UN | ونص الحكم على استبعاد حالات معزولة اتسمت بالوحشية والاضطهاد من هذا التعريف. |
Elle a toutefois estimé qu'il aurait pu s'opposer à l'importation parallèle de ces pièces s'il avait été convenu avec son concessionnaire qu'elles ne seraient ni commercialisées ni utilisées au Japon; en cas d'importation parallèle par un tiers, la clause excluant le Japon doit figurer en toutes lettres sur les jantes en question. | UN | ومع ذلك فقد رئي أن منع الواردات الموازية كان يمكن أن يحدث لو أن صاحب البراءة والمحول إليه اتفقا على استبعاد اليابان من منطقة بيع أو استخدام المنتج؛ وإذا كان الاستيراد الموازي قد تم من قبل طرف ثالث، فإن الاتفاق على استبعاد اليابان يجب أن يبين صراحة أيضاً على المنتجات المعنية. |
Elle a toutefois estimé qu'il aurait pu s'opposer à l'importation parallèle de ces pièces s'il avait été convenu avec son concessionnaire qu'elles ne seraient ni commercialisées ni utilisées au Japon; en cas d'importation parallèle par un tiers, la clause excluant le Japon doit figurer en toutes lettres sur les jantes en question. | UN | ومع ذلك فقد رئي أن منع الواردات الموازية كان يمكن أن يحدث لو أن صاحب البراءة والمحول إليه اتفقا على استبعاد اليابان من منطقة بيع أو استخدام المنتج؛ وإذا كان الاستيراد الموازي قد تم من قبل طرف ثالث، فإن الاتفاق على استبعاد اليابان يجب أن يبين صراحة أيضاً على المنتجات المعنية. |
Les divergences entre le témoignage du requérant et les descriptions délivrées par la LTDH ainsi que son caractère lacunaire, ont amené le Tribunal administratif fédéral à écarter le risque du requérant de retourner dans son pays d'origine. | UN | وهذه التباينات بين شهادة صاحب البلاغ المشوبة بالنواقص، والتفاصيل التي أوردتها العصبة التوغولية لحقوق الإنسان، حملت المحكمة الإدارية الاتحادية على استبعاد تعرضه للخطر في حالة عودته إلى بلده الأصلي. |