"على استثناءات" - Traduction Arabe en Français

    • des exceptions
        
    • des dérogations
        
    • des exclusions
        
    • d'exceptions
        
    • des exemptions
        
    • exemption
        
    • une exception
        
    • une dérogation
        
    Toutefois, le paragraphe 2 de cet article et diverses dispositions de la loi sur le séjour des étrangers énoncent des exceptions à cette règle. UN بيد أن الفقرة 2 من تلك المادة وعدة أحكام من قانون إقامة الأجانب تنص على استثناءات لهذه القاعدة.
    Cependant, la législation prévoyait des exceptions pour les cas où des informations devaient être communiquées à une personne dans une autre langue que la langue officielle. UN وفي الوقت نفسه، تنصُّ القوانين على استثناءات عندما يتطلّب الأمر تقديم معلومات إلى شخص ما بلغة غير اللغة الرسمية.
    Le Mexique ne reconnaît pas le droit à l'objection de conscience, mais la loi prévoit des exceptions qui permettent à certains d'être exemptés de service militaire. UN وفي حين أن الحق في الاستنكاف الضميري معترف به في المكسيك، إلا أن القانون لا ينص على استثناءات يمكن بموجبها إعفاء الفرد من الخدمة.
    des dérogations sont toutefois accordées dans le cadre de négociations collectives. UN غير أنه يوافق على استثناءات في إطار مفاوضات جماعية.
    Selon un autre point de vue, les instruments régionaux pouvaient prévoir des dérogations au régime des réserves, à condition de le préciser expressément. UN ووفقا لرأي آخر، يمكن أن تنص الصكوك اﻹقليمية على استثناءات من نظام التحفظات، شريطة أن تفعل ذلك صراحة.
    Dans ce contexte et en reconnaissant les cas particuliers des monopoles naturels, certains accords contiennent aussi des exclusions spécifiques. UN وفي هذا السياق واعترافاً بالحالة الخاصة للاحتكارات الطبيعية، فإن بعض الاتفاقات تشتمل كذلك على استثناءات محددة.
    Toutefois, je tiens à préciser que la décision que nous venons de prendre ne doit pas constituer un précédent pour l'institutionnalisation d'exceptions aux dispositions de résolutions précédemment adoptées par l'Assemblée générale des Nations Unies — la délégation russe est ferme sur ce point. UN وفي الوقت نفسه، أود أن أعــرب عن رأي الوفــد الروسي الثابت ومؤداه أن المقرر الــذي اتخذنــاه للتــو لا يشكل على أي نحو سابقة ﻹضفاء الصفة المؤسسيــة على استثناءات من أحكام قرارات اتخذتهــا في وقت سابق الجمعية العامة لﻷمم المتحدة.
    La loi sur l'immigration et la protection des réfugiés permet aussi des exemptions à l'interdiction de voyager conformément au paragraphe 10 de la résolution. UN وينص القانون المذكور أيضا على استثناءات لحظر السفر وفقا للفقرة 10 من القرار.
    D'ailleurs, le Code du travail va même jusqu'à établir pour les employées de maison, une réglementation spécifique qui prévoit des exceptions discriminatoires. UN بل إن قانون العمل يتضمن أحكاماً متصلة بهؤلاء العاملات تشتمل على استثناءات تمييزية.
    Il a également été proposé que les recommandations 2 et 3, si elles étaient toutes deux retenues, soient fusionnées car elles prévoyaient des exceptions à la recommandation 1. UN ودعــا اقتــراح آخر إلى دمــج التوصيتين 2 و3، في حال الاحتفاظ بهما، لأن كلا منهما تنص على استثناءات من التوصية 1.
    La décision de l'OCDE concernant le traitement national autorise des exceptions restreintes, sous réserve du maintien du statu quo. UN وينص صك المعاملة الوطنية في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي على استثناءات محدودة عرضة للتجميد.
    La réglementation a prévu des exceptions permettant à certains travailleurs à temps partiel volontaire d'être assimilés à des travailleurs à temps plein. UN وقد نص القانون على استثناءات تتيح اعتبار بعض من عملوا بدون تفرغ على سبيل التطوع عمالاً متفرغين.
    D'autres ont signalé que le principe de la non-exonération de la responsabilité de l'État du fait des agissements des acteurs privés devait recevoir des exceptions dans certaines circonstances exceptionnelles. UN وأشارت وفود أخرى إلى أن مبدأ عدم إعفاء الدولة من مسؤوليتها عن تصرفات يقوم بها أشخاص بصفة خاصة، ينبغي أن ينص على استثناءات في حالات معينة استثنائية.
    Ces interdictions concernent exclusivement les pratiques pour lesquelles la loi prévoit des exceptions. UN تشمل أنواع المنع هذه، حصراً، الممارسات التي ينص القانون على استثناءات بشأنها.
    Les déclarations unilatérales, de par leur nature, prévoyaient des exceptions qui privaient en fait la résolution de tout contenu réel. UN أما الاعلانات الانفرادية، التي جاءت فقط من جانب واحد، فقد احتوت على استثناءات تُفْرغ هذا القرار من مضمونه الحقيقي.
    Dans le même ordre d'idées, plusieurs ont suggéré que l'instrument prévoie des dérogations pour les utilisations essentielles du mercure. UN وعلى هذا المنوال، اقترح عدة ممثلين أن ينص الصك على استثناءات لأوجه استخدام أساسية للزئبق.
    Mais le Secrétaire principal de l'Administration peut accorder des dérogations, et des périodes plus longues peuvent s'appliquer. UN إلا أن أمين الإدارة الرئيسي قد يوافق على استثناءات تنطبق فيها مدد أطول.
    En cas de nécessité, des dérogations à cette limite de 5 000 000 m3 pourront être admises par la Commission d'exploitation, après avis de l'exploitant. UN وفي حالة الضرورة، يجوز للجنة بعد التشاور مع القائم بالتشغيل أن توافق على استثناءات لهذه الـ 000 000 5 متر مكعب.
    Dans ce contexte et en reconnaissant les cas particuliers des monopoles naturels, certains accords contiennent aussi des exclusions spécifiques. UN وفي هذا السياق واعترافاً بالحالة الخاصة للاحتكارات الطبيعية، فإن بعض الاتفاقات تشتمل كذلك على استثناءات محددة.
    Le NHRC critique la loi no 17 de 2002 relative à la protection de la communauté, qui prévoit une exemption officielle de l'interdiction de l'arrestation et de la détention arbitraires, d'où des restrictions aux droits et libertés garantis par la Constitution. UN 4- وقد انتقدت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان القانون رقم 17 لسنة 2002 المتعلق بحماية المجتمع، الذي ينص على استثناءات رسمية من حظر إلقاء القبض والاحتجاز على نحو تعسفي، ويسمح بالتالي بفرض قيود على الحقوق والحريات التي يكفلها الدستور(5).
    Une loi peut certes prévoir des exceptions à son application. Cependant, dans l'état actuel, rien ne permet de dire que le droit humanitaire prévoit une exception à l'effet d'accommoder les circonstances envisagées par la Cour. UN ويمكن ﻷي قانون، طبعا، أن ينص على استثناءات من تطبيقه، غير أنه لا يوجد في الوقت الحاضر ما يوحي بأن القانون اﻹنساني ينص على استثناء لمراعاة الظروف التي تصوﱠرتها المحكمة.
    Les Nations Unies appliquent depuis 1992 un embargo sur les armes à destination de la Somalie. Toutefois, les États peuvent demander une dérogation au Comité des sanctions de l'ONU et obtenir l'autorisation de fournir au Gouvernement somalien une assistance en matière de sécurité. UN وقد ظل الحظر الذي فرضته الأمم المتحدة على توريد الأسلحة إلى الصومال سارياً منذ عام 1992 ولكن يمكن للدول أن تقدم طلبات إلى لجنة الجزاءات التابعة للأمم المتحدة للحصول على استثناءات تسمح بتوريد مساعدة أمنية إلى الحكومة الصومالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus