Les personnes qui élèvent un enfant âgé d'un an et demi à trois ans ont droit à une allocation mensuelle de 7,50 lats. | UN | ويحصل الشخص الذي يرعى طفلا يتراوح عمره بين 1.5 و 3 سنوات على استحقاق يبلغ 7.50 لات لاتفي في الشهر. |
Les femmes chômeuses qui sont enceintes et qui sont entrées dans le huitième mois de grossesse ont droit à une allocation de maternité. | UN | للمرأة الحامل في شهرها الثامن الحق في الحصول على استحقاق الأمومة. |
Or, le Comité des commissaires aux comptes a relevé que pas un seul des bénéficiaires auxquels une pension était servie directement en dollars ne percevait un montant mensuel supérieur à 8 000 dollars. | UN | ولاحظ الصندوق مع ذلك، أنه لا يوجد مستفيد واحد من الذين كانت تؤدى المدفوعات إليهم بصورة مباشرة بالدولار يحصل على استحقاق شهري يزيد عن ٠٠٠ ٨ دولار. |
Quant à l'article 113, il énonce les conditions que devront remplir les travailleurs pour avoir droit aux prestations de chômage. | UN | وتحدد المادة ١١٣ الشروط التي يجب أن يستوفيها العمال ليكونوا مؤهلين للحصول على استحقاق البطالة. |
Le tableau 1 de l'article 15 prévoit qu'ils ont droit à une pension. | UN | وينصّ الجدول 1 من المادة 15 على استحقاق الأرامل للمعاشات التقاعدية. |
Avant cette date, les juges retraités recevaient des prestations annuelles équivalant à 50 % de leur salaire de base annuel net de 237 170 dollars, soit un montant de 118 585 dollars. | UN | وقبل هذا التاريخ، كان المتقاعدون يحصلون على استحقاق سنوي يعادل 50 في المائة من صافي مرتبهم الأساسي السنوي البالغ 170 237 دولارا، أي 585 118 دولارا. |
b) Sous réserve des dispositions de l’alinéa d) ci-après, le conjoint divorcé a droit à la prestation décrite à l’alinéa c) ci-après, payable, sans effet rétroactif, à compter de la réception de la demande de prestation pour conjoint divorcé survivant si, de l’avis du Secrétaire, toutes les conditions ci-après sont réunies : | UN | " )ب( رهنا بالفقرة )د( أدناه، يحق للزوج المطلق الحصول على الاستحقاق الوارد في الفقرة )ج( أدناه، الواجب الدفع مستقبلا بعد تلقي طلب للحصول على استحقاق الزوج المطلق الباقي على قيد الحياة، إذا انطبقت، في رأي أمين المجلس، جميع الشروط التالية: |
Période de chômage totalisant 52 semaines au cours des 18 mois précédant le service de la pension. | UN | بلوغ ٠٦ سنة، عاطل يبلغ إجمالي مدة البطالة ٢٥ أسبوعاً خلال آخر ٨١ شهراً السابقة على استحقاق المعاش |
Une mère célibataire a droit à une allocation de maternité jusqu'à la fin de la trente-septième semaine consécutive au droit à allocation de maternité. | UN | وتستحق الأم الوحيدة استحقاق أمومة لغاية نهاية الأسبوع الـ 37 من بدء سريان حقها في الحصول على استحقاق الأمومة. |
Les parents seuls ont droit depuis lors à une prestation mensuelle supplémentaire de CHF 100 par enfant. | UN | وأصبح من حق الوالد الوحيد أن يحصل على استحقاق شهري إضافي قدره 100 فرنك سويسري لكل طفل. |
Une femme a droit à une allocation de maternité quelle que soit sa situation matrimoniale. | UN | ويحق للمرأة الحصول على استحقاق الأمومة بغض النظر عما إذا كانت متزوجة أم لا. |
Les parents d'enfants qui n'ont pas encore dépassé l'âge de huit ans ont également droit à une allocation parentale. | UN | ويحق أيضا لوالدي الأطفال إلى أن يبلغوا سن 8 سنوات الحصول على استحقاق رعاية الأطفال. |
Une employée enceinte empêchée de continuer à travailler en raison des risques que lui fait courir son travail peut aussi avoir droit à une allocation de grossesse. | UN | ويمكن أيضا أن يحق للموظفة الحامل التي يُحظر عليها الاستمرار في العمل بسبب مخاطر في بيئة عملها أن تحصل على استحقاق الحمل. |
S'il est compris entre 100 et 620 dollars par mois, il a droit à une allocation de 520 dollars TT par mois. | UN | وإذا كان الدخل يتراوح بين 100 و620 دولارا من دولارات ترينيداد وتوباغو شهريا، يتأهل الشخص للحصول على استحقاق شهري يبلغ 520 دولارا من دولارات ترينيداد وتوباغو. |
Cette disposition signifie que les personnes qui ont pris un congé parental conformément au droit applicable ont droit à une allocation de chômage si elles ne peuvent pas trouver du travail après la fin de leur congé parental. | UN | وهذا الحكم يعني أن الأشخاص الذين يأخذون إجازة الوالدية عملا بالقانون الساري يحق لهم الحصول على استحقاق بطالة إذا لم يستطيعوا الحصول على عمل بعد نهاية إجازتهم الوالدية. |
Toutefois, il existe une pension versée par le Gouvernement aux personnes qui sont encore titulaires d'une pension d'invalidité. | UN | وقد ألغي هذا القانون، إلا أن الحكومة تدفع معاشاً للأشخاص الذين ما زالوا يتمتعون بالحق في الحصول على استحقاق العجز. |
Le conjoint qui a accumulé une pension plus faible pendant le mariage est avantagé par ce règlement. | UN | وينتفع على نحو أكبر بهذه القاعدة الزوج الذي يحصل على استحقاق أقل من المعاشات التقاعدية أثناء فترة الزواج. |
De même un employé peut avoir droit aux prestations pour donneurs de soins mais non au congé pour soins . | UN | وبالمثل قد يكون الموظف مؤهلا للحصول على استحقاق القائمين بالرعاية دون الحصول على إجازة القائمين بالرعاية(). |
En vertu de cette mesure transitoire, les périodes de service à l'ONUDI au cours desquelles le fonctionnaire a participé à la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies avant l'entrée en vigueur du nouvel accord sur la sécurité sociale sont considérées, le cas échéant, comme des périodes de cotisation obligatoires aux fins de déterminer le droit aux prestations dues en vertu du régime d'assurance retraite autrichien. | UN | وحسب هذا الإجراء الانتقالي، فإن فترات الخدمة لدى اليونيدو التي شارك فيها الموظف في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة تعامل، عند الاقتضاء، كفترات اشتراك في التأمين الإلزامي لغرض تحديد الأهلية للحصول على استحقاق بمقتضى نظام التأمين النمساوي على المعاشات التقاعدية. |
Le montant total de l'avance est comptabilisé comme somme à recevoir des fonctionnaires jusqu'à ce que ceux-ci aient produit les pièces requises prouvant qu'ils ont droit à l'indemnité pour frais d'études, date à laquelle le montant est imputé sur le compte budgétaire approprié et l'avance est recouvrée; | UN | ويحتفظ بكامل مبالغ السلف بوصفه حسابات قبض من الموظفين لحين تقديم الأدلة المطلوبة على استحقاق منحة التعليم. وعندئذ تقيد المنحة على حسابات الميزانية وتسترد السلف؛ |
Un employé peut avoir droit à un congé pour soins même s'il ne satisfait pas aux conditions nécessaires à l'obtention des prestations pour donneurs de soins. | UN | وقد يكون الموظف مؤهلا للحصول على إجازة القائمين بالرعاية حتى وإن لم يكن مؤهلا للحصول على استحقاق القائمين بالرعاية. |
«b) Sous réserve des dispositions de l'alinéa d ci-dessous, le conjoint divorcé a droit à la prestation décrite à l'alinéa c ci-dessous, payable, sans effet rétroactif, à compter de la réception de la demande de prestation pour conjoint divorcé survivant si, de l'avis du Secrétaire, toutes les conditions ci-après sont réunies: | UN | " )ب( رهنا بالفقرة )د( أدناه، يحق للزوج المطلق الحصول على الاستحقاق الوارد في الفقرة )ج( أدناه، الواجب الدفع مستقبلا بعد تلقي طلب للحصول على استحقاق الزوج المطلق الباقي على قيد الحياة، إذا كانت، في رأي أمين المجلس، جميع الشروط التالية مستوفاة: |
En outre, l'activité rémunérée n'a aucun effet sur l'ouverture des droits ou le versement de la pension d'invalidité qui n'est pas soumise à conditions de ressources en République tchèque. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ليس للنشاط المُجزي أي أثر على استحقاق معاش الإعاقة أو أدائه ومعاشات الإعاقة لا تستند على الدخل أو الأصول في الجمهورية التشيكية. |
Conformément à la loi sur l'assurance sociale, la période d'assurance chômage donnant droit à allocation de chômage comprend la période où l'assurance chômage obligatoire d'une employée est suspendue pour cause de congé parental. | UN | 58 - ووفقا لقانون التأمين الاجتماعي، تشمل فترة التأمين ضد البطالة، اللازمة للحصول على استحقاق البطالة، الفترة التي يكون فيها التأمين الإلزامي ضد البطالة للموظف معلقا بسبب استخدام إجازة الوالدية. |
Selon les programmes provinciaux, des dégrèvements allocations locatifs sont accordées aux résidents qui font des études secondaires ou postsecondaires, et les célibataires ont droit à une prestation de début d'emploi. | UN | وبموجب البرامج في المقاطعات، تُمنح إعانات الإيجارات للسكان الذين يلتحقون بمدارس ثانوية أو بكليات أو جامعات كما أن الأشخاص غير المتزوجين يحق لهم الحصول على استحقاق بدء عمل. |