"على استخلاص" - Traduction Arabe en Français

    • à tirer
        
    • la récupération
        
    • de tirer
        
    • à mettre en relief
        
    • à extraire
        
    L'Office a aidé les États à tirer des leçons de leurs succès respectifs. UN ويساعد المكتب أيضا الدول على استخلاص الدروس من التجارب الناجحة للبلدان الأخرى.
    La Commission s'emploie à tirer les leçons de l'expérience acquise par les nouveaux pays industrialisés. UN واللجنة تعمل اﻵن على استخلاص دروس من التجارب السابقة للاقتصادات الحديثة العهد بالتصنيع.
    Dans un esprit de transparence et pour nous aider à tirer des leçons importantes de cet incident, il aurait peut-être été utile que le rapport fournisse davantage des précisions sur ce qui s'est passé. UN وربما كان من المفيد، بروح من الشفافية وبغية مساعدتنا على استخلاص دروس هامة، أن يقدم التقرير شرحا أوفى عن ذلك.
    Souvent l'eau est injectée en énormes quantités vers le bas du gisement afin d'optimiser la récupération de pétrole. UN وكثيرا ما يتم الحقن بكميات كبيرة جدا من الماء في قاع المكمن للمساعدة على استخلاص أكبر كمية ممكنة من النفط.
    Le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement, quant à lui, a permis de tirer plusieurs leçons de la coopération récente. UN أما إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية فقد ساعد على استخلاص دروس عديدة مما تم مؤخرا من تعاون.
    Les délégations ont encouragé le GNUD à mettre en relief les enseignements tirés des initiatives en matière de transition, peut-être par le biais de l'évaluation en temps réel qui est en préparation, afin qu'il en soit tenu compte à l'avenir. UN شجعت الوفود مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية على استخلاص الدروس من أوجه الاستجابة في مرحلة الانتقال، وربما من خلال التقييم المقبل الذي سيجري في الزمن الحقيقي، وذلك بغية الاستنارة بها في المستقبل.
    Le FNUAP a mis au point des rapports plus simples et plus clairs et les a diffusés auprès des bureaux de pays afin de les aider à extraire d'Atlas des informations financières. UN 25 - وضع الصندوق تقارير أكثر بساطة ووضوحاً ونشرها على المكاتب القطرية بغرض مساعدتها على استخلاص المعلومات من نظام أطلس.
    D'autres membres étaient au contraire peu enclins à tirer quelque conclusion que ce soit des vues diverses soumises par un petit nombre d'États qui n'étaient pas nécessairement représentatives de la position de la communauté internationale. UN غير أن أعضاء آخرين اعترضوا على استخلاص أي استنتاجات من اﻵراء المتنوعة التي قدمها عدد محدود من الدول، التي لا تمثل بالضرورة آراء المجتمع الدولي.
    Ils attendent avec intérêt la mise en œuvre effective des conclusions et recommandations de cette rencontre, et ont encouragé les autorités maliennes à tirer les leçons des expériences passées et à maintenir la nature inclusive de ce processus. UN وهم يأملون في التنفيذ الفعال للاستنتاجات والتوصيات التي تمخضت عن هذا المنتدى، وقد شجعوا السلطات المالية على استخلاص الدروس من التجارب الماضية والحفاظ على الطابع الشمولي للعملية.
    L'incidence positive des innovations telles que la Conférence sur les indications et le traitement collectif a été reconnue bien que le HCR n'ait pas été encouragé à tirer les leçons de son expérience en matière de réinstallation collective. UN وتم التسليم بالآثار الإيجابية للابتكارات من قبيل اجتماع تحديد المؤشرات والإجراءات الجماعية، وإن تمّ تشجيع المفوضية أيضاً على استخلاص الدروس من تجربتها في إعادة التوطين الجماعية.
    Les conclusions formulées dans les rapports de ces experts l'ont aidé à tirer ses conclusions sur la pratique de la torture dans chacun des pays susmentionnés. UN وساعدت الاستنتاجات الواردة في تقارير هؤلاء الخبراء المقرر الخاص على استخلاص استنتاجاته عن ممارسة التعذيب في كل من تلك البلدان.
    La délégation coréenne invite le Secrétariat à tirer les enseignements de la mise en œuvre du Système intégré de gestion et de l'expérience des autres organisations internationales qui ont déjà adopté le progiciel. UN وذكر أن وفد بلده يحث الأمانة العامة على استخلاص الدروس المستفادة من تنفيذ نظام المعلومات الإدارية المتكامل ومن تجارب المنظمات الدولية الأخرى التي اعتمدت بالفعل نظاما لتخطيط الموارد في المؤسسة.
    Les décideurs des autres pays en développement ont été encouragés par les médias internationaux à tirer les enseignements de la crise asiatique, pour y voir non pas une mise en garde contre les dangers d'une ouverture des marchés des capitaux avant la mise en place de l'appareil réglementaire requis, mais au contraire la preuve qu'il faut réduire les interventions de l'Etat dans la gouvernance économique. UN وقد شجعت وسائط الإعلام الدولية المسؤولين عن اتخاذ السياسات في سائر البلدان النامية على استخلاص الدرس من الأزمة الآسيوية، لا على سبيل الحذر من أخطار فتح الأسواق الرأسمالية بدون البدء بتطوير الأجهزة التنظيمية الملائمة، وإنما كشاهد على أن اشتراك الدولة في الإدارة الاقتصادية ينبغي الحد منه.
    Un tel bilan nous aidera à tirer des enseignements, des expériences précieuses nécessaires à l'identification des tâches à remplir afin de permettre à l'ONU de poursuivre sa mission et de continuer d'exercer son influence dans le monde d'aujourd'hui et de demain. UN وهذا التقييــم سيساعدنا على استخلاص الدروس وسيوفر لنا الخبرة القيﱢمة الضرورية التي يمكننا أن نحدد علــى أساسهــا ما نحن بحاجة إلى القيام به كي نتيح لﻷمم المتحدة أن تواصل القيام بدورها وتمارس نفوذها في عالم اليوم وفي المستقبل.
    L’accent sera mis sur les enseignements à tirer et les méthodes les plus efficaces à adopter et leur utilisation dans le processus d’évaluation et sur un système d’évaluation reposant sur l’orientation donnée par les organes intergouvernementaux et l’auto-évaluation. UN وسيجري التركيز على استخلاص الدروس وتحديد أفضل الممارسات وعلى الاستفادة من هذه الدروس والممارسات في تلك العملية، كما سيجري التركيز على نظام للتقييم يرتكز على توجيه محكم ومستمر من الهيئات الحكومية الدولية وعلى التقييم الذاتي.
    Il a formulé plusieurs recommandations visant à aider les responsables de la MINUK à tirer des enseignements de leur expérience et à préparer le transfert des dernières responsabilités en matière d'administration civile, de police et de justice, de reconstruction et de développement aux organisations qui prendront la relève. UN وأصدر مكتب خدمات الرقابة الداخلية عددا من التوصيات لمساعدة إدارة البعثة على استخلاص الدروس المستفادة والإعداد لتسليم المهام المتعلقة ببقية الإدارة الميدانية والشرطة والعدل وإعادة البناء والتنمية إلى المنظمات التي ستخلفها.
    3. Promouvoir la récupération du mercure émanant des produits mis au rebut et des boues grâce, par exemple, aux cornues et à la distillation, suivis par un stockage terminal rationnel. UN 3- التشجيع على استخلاص الزئبق من نفايات المنتجات ومن الحمأة، مثل استخدام الطرق البسيطة غير المكلفة والتقطير ثم نقله إلى أماكن التخزين النهائي المناسبة.
    11. Exiger une élimination et une collecte spécifiques des produits contenant du mercure pour décourager leur utilisation et promouvoir la récupération du mercure sur les produits collectés. UN 11- وضع شروط خاصة بالتخلص من منتجات الزئبق وجمعها للتقليل من استخدامها وللتشجيع على استخلاص الزئبق من المنتجات المجموعة.
    Pour nous, le défi consiste à savoir si nous sommes capables de tirer les enseignements des récents événements. UN والتحدي الماثل أمامنا عو ما إذا كنا قادرين على استخلاص الدروس الصحيحة من اﻷحداث اﻷخيرة.
    Ceci permettrait également à la communauté internationale de tirer les leçons de l'expérience acquise en matière de traitement de l'endettement et des programmes d'ajustement structurel. Ceci favoriserait enfin la création de véritables conditions de marché dans les pays en développement. UN وهذا من شأنه كذلك أن يساعدنا على استخلاص العبر من التجارب الخاصة بمعالجة المديونية وبرامج التصحيحات الهيكلية، والسعي بالتالي الى خلق محيط حقيقي للسوق في البلدان النامية.
    Les délégations ont encouragé le GNUD à mettre en relief les enseignements tirés des initiatives en matière de transition, peut-être par le biais de l'évaluation en temps réel qui est en préparation, afin qu'il en soit tenu compte à l'avenir. UN شجعت الوفود المجموعة الإنمائية على استخلاص الدروس من أوجه الاستجابة في مرحلة الانتقال، من خلال التقييم المقبل الذي سيجري في الزمن الحقيقي ربما، وذلك بغية الاستنارة بها في المستقبل.
    Les délégations ont encouragé le GNUD à mettre en relief les enseignements tirés des initiatives en matière de transition, peut-être par le biais de l'évaluation en temps réel qui est en préparation, afin qu'il en soit tenu compte à l'avenir. UN شجعت الوفود المجموعة الإنمائية على استخلاص الدروس من أوجه الاستجابة في مرحلة الانتقال، من خلال التقييم المقبل الذي سيجري في الزمن الحقيقي ربما، وذلك بغية الاستنارة بها في المستقبل.
    La première phase, qui consistera à extraire des données, puis à les traiter et à les télécharger, à partir des quatre lieux d'affectation, ainsi qu'à les entreposer et à les organiser en modules, doit démarrer immédiatement de sorte que le système entrerait en service d'ici à décembre 2008; UN ومن المتوقع أن تبدأ فورا المرحلة الأولى من هذا المشروع الذي ينطوي على استخلاص البيانات وتحويلها وتحميلها من أربعة مراكز عمل، فضلا عن وحدتي مستودع البيانات والتقارير العالمية، وستدخل حيز التشغيل بحلول كانون الأول/ديسمبر 2008؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus