Il remercie également le Gouvernement de Djibouti d'avoir accueilli les pourparlers entre les parties. | UN | كما يعرب مجلس الأمن عن امتنانه لحكومة جيبوتي على استضافة المحادثات بين الطرفين. |
Il remercie également le Gouvernement djiboutien d'avoir accueilli les pourparlers entre les parties. | UN | كما يعرب المجلس عن امتنانه لحكومة جيبوتي على استضافة المحادثات بين الطرفين. |
Il a remercié S. E. le Président Moi et le peuple de la République du Kenya pour avoir accueilli le quatrième Sommet et pour leur chaleureuse hospitalité. | UN | فشكر سعادة الرئيس موي وشعب جمهورية كينيا على استضافة مؤتمر القمة الرابع وعلى حسن ضيافتهم. |
Le Représentant encourage en outre d'autres entités à accueillir des ateliers analogues. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يشجع الممثل أيضاً الآخرين على استضافة مثل هذه الحلقات التدريبية. |
L'une des principales raisons était la nécessité de s'assurer que la Banque africaine de développement (BAfD) serait en mesure d'abriter et de gérer le fonds de diversification. | UN | ومن بين اﻷسباب الرئيسية الحاجة إلى ضمان أن يكون مصرف التنمية اﻷفريقي قادرا على استضافة وإدارة صندوق التنويع. |
À cette fin, le Secrétaire général se félicite de ce que le Fonds du GNUD pour le relèvement du Liban ait accepté d'accueillir dans le cadre de ses mécanismes actuels, le Fonds de financement de la réparation des dégâts causés par la marée noire en Méditerranée orientale. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، رحب الأمين العام بموافقة صندوق إنعاش لبنان على استضافة الصندوق الاستئماني لمعالجة أضرار الانسكاب النفطي في شرق البحر الأبيض المتوسط بموجب آلياته القائمة. |
Nous tenons à remercier le Gouvernement autrichien d'avoir accueilli ce colloque à Vienne et d'avoir tenu à notre disposition l'Austria Center pour nos travaux. | UN | ونود أن نشكر الحكومة النمسوية على استضافة هذه الندوة في فيينا وإتاحة مركز النمسا لمداولاتنا. |
Nous sommes reconnaissants envers le Gouvernement ougandais d'avoir accueilli une conférence de révision dont nous estimons qu'elle a été une grande réussite. | UN | ونشكر حكومة أوغندا على استضافة المؤتمر الاستعراضي الذي نرى أنه كان ناجحاً جداً. |
Nous remercions très sincèrement le peuple et le Gouvernement turcs d'avoir accueilli la quatrième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés et d'en avoir facilité la réussite. | UN | ونشكر بإخلاص شعب تركيا وحكومتها على استضافة مؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نموا واختتامه بنجاح. |
Je suis reconnaissant au Gouvernement allemand d'avoir accueilli la conférence de Bonn, qui a entraîné de si nombreux changements en Afghanistan. | UN | وأشكر حكومة ألمانيا على استضافة اجتماع بون، الذي أسفر عن تغييرات عديدة في أفغانستان. |
Le Directeur exécutif a remercié le Gouvernement kényen d'avoir accueilli le PNUE pendant 40 ans, soutenu l'organisation et inspiré les autres en adoptant des politiques comptant parmi les plus énergiques d'Afrique en matière d'économie verte. | UN | وشكر حكومة كينيا على استضافة البرنامج طوال أربعة عقود، وعلى دعمها له خلال الفترات الصعبة، وعلى إلهام آخرين عن طريق دعم الانتقال إلى اقتصاد أخضر من خلال تطبيقها بعض السياسات الأكثر جرأة في أفريقيا. |
Je remercie le Gouvernement et le peuple des Fidji d'avoir accueilli cette manifestation. | UN | وأشكر حكومة فيجي وشعبها على استضافة هذه الحلقة. |
S. E. Frederick J. T. Chiluba, Président de la République de Zambie et Président sortant de la Conférence, a prononcé un discours liminaire dans lequel il a remercié le Président Moi, au nom de ses collègues et en son nom propre, pour avoir accueilli le Sommet et pour la chaleureuse hospitalité accordée à tous ses distingués collègues. | UN | ت. شيلوبا، رئيس جمهورية زامبيا، ورئيس السلطة المغادر، خطابا رئيسيا شكر فيه الرئيس موي، باسم زملائه وباﻷصالة عن نفسه، على استضافة القمة، وعلى الترحيب الحار الذي لقاه جميع زملائه الموقرين. |
11. Exprime ses remerciements au Gouvernement espagnol pour avoir accueilli l'Atelier des journalistes autochtones à Madrid en janvier 1998; | UN | ١١- تعرب عن تقديرها لحكومة اسبانيا على استضافة حلقة العمل للصحفيين من السكان اﻷصليين في كانون الثاني/يناير ٨٩٩١؛ |
Nous exprimons notre profonde reconnaissance à S. E. M. Abdullah Gül, Président de la République turque, pour avoir accueilli le Sommet régional et facilité l'adoption de la présente déclaration. | UN | ونعرب عن امتناننا العميق لفخامة السيد عبد الله غُل، رئيس جمهورية تركيا، على استضافة مؤتمر القمة الإقليمي وتيسير اعتماد هذا البيان. |
Ce serait suffisant pour qu'on m'autorise à accueillir une réfugiée ? | Open Subtitles | أتساءل إن كنت تعتقدين أنها ستكون جيدة بما يكفي لمؤسسة الهجرة لتوافق على استضافة لاجئة؟ |
Elle a aidé le Gouvernement éthiopien à accueillir la vingt-sixième session de l'Assemblée interparlementaire des États d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique et de l'Union européenne. | UN | وساعدت اللجنة حكومة إثيوبيا على استضافة الدورة السادسة والعشرين للجمعية البرلمانية المشتركة بين دول أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ والاتحاد الأوروبي. |
Le Fonds estime qu'il a la capacité d'abriter avec succès le Mécanisme global. | UN | والصندوق يرى أن لديه قدرة كامنة على استضافة آلية عالمية ناجحة. |
Notant que le Secrétaire général s'est félicité de ce que le Fonds pour le relèvement du Liban ait accepté d'accueillir, dans le cadre de ses mécanismes actuels, le Fonds de financement de la réparation des dégâts causés par la marée noire en Méditerranée orientale, | UN | وإذ تقر بأن الأمين العام قد رحب بموافقة صندوق إنعاش لبنان على استضافة الصندوق الاستئماني لعلاج أضرار الانسكاب النفطي في شرق البحر الأبيض المتوسط في إطار آلياته القائمة، |
Elle a également remercié la République de Turquie d'avoir abrité le premier tour de négociations commerciales au titre de cet accord. | UN | وأعرب عن شكره للجمهورية التركية على استضافة الجولة الأولى من المفاوضات التجارية بمقتضى الاتفاقية. |
3. Nous exprimons nos vifs remerciements au Gouvernement et au peuple autrichiens ainsi qu'à la ville de Vienne, qui ont accueilli la Conférence. | UN | 3 - نعرب عن تقديرنا العميق لحكومة النمسا، وكذلك لمدينة فيينا وشعب النمسا، على استضافة هذا المؤتمر. |
La communauté internationale ne doit pas moins avoir conscience que pour des pays engagés résolument sur la voie du développement durable, l'accueil de réfugiés et les dommages qui résultent pour l'environnement du séjour prolongé de réfugiés représentent une charge considérable. | UN | وفي الوقت ذاته، يتعين على المجتمع الدولي أن يضع في اعتباره العبء الضخم الذي يترتب على استضافة اللاجئين والتدهور البيئي الذي يحدثه بقاؤهم لفترة طويلة في البلدان التي شرعت بتصميم في الدخول في مسار التنمية المستدامة. |
Je tiens à ce propos à remercier le Gouvernement et le peuple équatoriens d'avoir organisé cette importante manifestation sur leur sol. | UN | وأشكر حكومة وشعب إكوادور على استضافة هذه المناسبة الهامة. |
Le Canada a accepté d'accueillir le secrétariat du Forum pendant cinq ans. | UN | وقد وافقت كندا على استضافة أمانة المنتدى لمدة خمس سنوات. |
Le Danemark a bien voulu accepter d'accueillir une réunion du Forum au cours du second semestre de 2014. | UN | وتفضلت الدانمرك بالموافقة على استضافة اجتماع لمنتدى الشراكة الرفيع المستوى في النصف الثاني من عام 2014. |
51. Engagent les États de la région de l'Asie et du Pacifique à proposer d'accueillir le prochain atelier annuel. | UN | 51- يشجعون دول منطقة آسيا والمحيط الهادئ على استضافة حلقة العمل السنوية التالية. |
Au paragraphe 17, elle remercie la République de Corée et l'Éthiopie d'avoir accepté d'accueillir ces cours. | UN | وتعرب الفقرة 17 عن التقدير لجمهورية كوريا وإثيوبيا لموافقتهما على استضافة اثنتين من تلك الدورات. |