Chaque centre sera en mesure d'absorber tout ou partie du travail effectué par l'autre pour une longue période. | UN | وسيكون لكل مرفقٍ القدرة على استيعاب بعضٍ من عمل المرفق الآخر، أو استيعابه كله، لفترة ممتدة من الزمن. |
Le PNUD contribue ainsi à accroître la capacité de l'emprunteur d'absorber, et donc de mobiliser, des ressources aux fins des investissements. | UN | وفي هذا الصدد، يسهم البرنامج الانمائي في زيادة قدرة المقترضين على استيعاب موارد الاستثمار ومن ثم تعبئة موارد الاستثمار. |
La capacité des entreprises d'absorber des techniques nouvelles est liée à la composition de leur main-d'œuvre par qualification. | UN | وترتبط قدرة الشركات على استيعاب التكنولوجيات الجديدة بتركيبة المهارات المتوافرة لديها. |
La capacité d'absorption des flux de capitaux d'investissement dépend en grande partie de ces deux types de formation. | UN | ذلك أن القدرة على استيعاب تدفق أموال الاستثمارات تعتمد بدرجة كبيرة على نوعي التدريب المذكورين آنفا. |
Pour élaborer les programmes de coopération technique et d'appui du système des Nations Unies, il convient de tenir compte de ces paramètres qui déterminent la capacité d'absorption des pays africains. | UN | وتلك البارامترات التي تحدد قدرة البلدان اﻹفريقية على استيعاب التكنولوجيا ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار عند تصميم برامج الدعم والتعاون التقني التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة. |
HelpAge International a souligné que la participation des groupes concernés à la définition des règles d'humanité fondamentales était essentielle car il était important d'aider chaque personne à assimiler et à appliquer ces règles. | UN | وأكدت الرابطة الدولية لمساعدة المسنين على أن مشاركة المجموعات المتضررة في تعيين المعايير أمر جوهري نظرا إلى أهمية مساعدة كل فرد على استيعاب وتطبيق المعايير الإنسانية الأساسية. |
Les maires de Cabalovce et de Nagov ont accepté d'accueillir les Roms sans abri. | UN | ووافق رئيسا بلديتي كابالافوتشي وناغوف على استيعاب جماعات الغجر التي لا مأوى لها. |
La capacité des entreprises d'absorber de nouvelles technologies est liée à la composition, par qualification, de son personnel. | UN | وترتبط قدرة الشركات على استيعاب التكنولوجيا الحديثة بتركيبة المهارات الموجودة لدى الشركات. |
Davantage de fonds doivent passer par les budgets afghans, dans la mesure de la capacité limitée du Gouvernement à absorber les ressources. | UN | وينبغي توفير المزيد من الأموال للميزانيات الأفغانية، بقدر ما تتيح القدرة المحدودة للحكومة على استيعاب الموارد. |
La société concernée devait se montrer capable d'absorber les changements. | UN | وتقتضي هذه العمليات أن يكون المجتمع المتلقي قادراً نوعاً ما على استيعاب التغييرات. |
Les pays à faible revenu sont moins armés pour absorber les pertes économiques dues aux catastrophes et pour s'en relever. | UN | أما البلدان المنخفضة الدخل فهي أقل قدرة على استيعاب الخسائر الاقتصادية الناجمة عن الكوارث والتعافي منها. |
Il fallait prendre en compte la capacité des pays tant à absorber les nouvelles technologies qu'à les acquérir. | UN | وهنالك ضرورة لمراعاة قدرة البلد على استيعاب التكنولوجيات الجديدة وتسديد أثمانها. |
Il compromet l'aptitude à absorber et adapter les technologies étrangères ainsi que la capacité de conclure des contrats de transfert de technologies de caractère favorable. | UN | وهو يعوق القدرة على استيعاب التكنولوجيات الأجنبية وتكييفها، فضلا عن القدرة على الحصول على عقود مواتية لنقل التكنولوجيا. |
Dans ces conditions, ils établissent les taux en mettant en balance la position des donateurs et la capacité d'absorption des coûts de leur organisation. | UN | وفي هذه الظروف، تحدد المعدلات بتقدير أهمية مواقف المانحين إلى جانب قدرة منظماتهم على استيعاب التكاليف. |
La raison de cette dépendance était non pas un manque de fonds, mais une insuffisante capacité d'absorption de la technologie et une pénurie de personnel qualifié. | UN | فلم يكن استيرادها نتيجة نقص في الموارد بل كان نتيجة الافتقار إلى القدرة على استيعاب التكنولوجيا وإلى نقص المهارات. |
Une production agricole intensive risque en outre de diminuer la capacité environnementale d'absorption de la pollution. | UN | كما أن الزراعة الكثيفة قد تحد من القدرات البيئية على استيعاب التلوث. |
Poland's assimilation of Environmental Aid dans lequel on évalue l'aptitude de la Pologne à assimiler les transferts de technologies écologiquement viables, provenant des projets d'aide occidentaux. | UN | Poland ' s Assimilation of Environmental Aid " ، وهو يتضمن تقييما لقدرة بولندا على استيعاب عمليات نقل التكنولوجيا السليمة بيئيا من مشاريع المعونة الغربية. |
L'Union européenne a une grande capacité d'accueil et des communautés importantes d'immigrants s'y trouvent déjà. | UN | وللاتحاد الأوروبي قدرة كبيرة على استيعاب الأفراد، ولديه بالفعل مجتمعات ضخمة من المهاجرين. |
Le fait que les FARDC avaient du mal à intégrer les nouveaux éléments des groupes armés et à les payer aggravait aussi la situation. | UN | وكانت قدرة القوات المسلحة المحدودة على استيعاب عناصر المجموعة المسلحة الجديدة ودفع رواتبهم بمثابة عامل مساهم آخر. |
Une attention particulière devrait être portée à la capacité mentale des travailleurs à comprendre et à suivre des instructions. | UN | ويجب إيلاء اعتبار خاص لقدرة العمال الذهنية على استيعاب واتباع التعليمات. |
Il offre la capacité d'assimiler les civilisations voisines et est un facteur décisif de progrès dans chacune d'elles. | UN | إنه يقدم لنا القدرة على استيعاب خصائص الحضارات المجاورة، وعلى أن نكون نحن عامل تقدم حاسما في داخلها. |
Ni le HCR ni le Gouvernement n'ont les moyens de faire face à un aussi grand nombre de rapatriés. | UN | فلا مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ولا الحكومة قادرة على استيعاب هذه الأعداد الكبيرة من العائدين. |
L'une des questions à discuter concerne les effets des droits subordonnés de résidence sur l'assimilation des hommes et des femmes. | UN | وسيكون أحد بنود جدول اﻷعمال تأثير حق اﻹقامة التبعي للمقيم على استيعاب الرجل والمرأة. |