La communauté internationale doit exercer son influence sur Israël pour s'assurer que le processus de paix au Moyen-Orient reste sur les rails. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يمارس نفوذه على اسرائيل لكفالة أن تظل عملية السلام في الشرق اﻷوسط في مسارها. |
L'intervenant demande à la communauté internationale de faire pression sur Israël pour qu'il applique les résolutions existantes. | UN | وطالب المجتمع الدولي بالضغط على اسرائيل لتنفيذ قرارات الشرعية الدولية التي تنفذ في مناطق أخرى من العالم. |
On devait absolument exercer des pressions sur Israël pour qu'il supprime tous les obstacles qui empêchaient le développement et entravaient les apports d'aide extérieure. | UN | ويجب فرض الضغط على اسرائيل لازالة جميع العقبات التي تعرقل التنمية وتحول دون تقديم المعونة الخارجية. |
Dans ce contexte, il appartient à Israël de désarmer les colons en attendant le démantèlement des colonies de peuplement illégales. | UN | وفي هذا السياق، تقع على اسرائيل مسؤولية نزع سلاح المستوطنين ريثما يتم تفكيك المستوطنات غير القانونية. |
En conséquence, la riposte de l'Iraq contre Israël et l'Arabie saoudite était conforme aux règles du conflit armé. | UN | وبالتالي فإن الرد العراقي على اسرائيل والسعودية كان متوافقا مع قواعد النزاعات المسلحة. |
Un témoin qui a déposé devant le Comité spécial a déclaré que dans l'ensemble, dans les territoires occupés, la situation médicale était de 20 à 30 ans en retard par rapport à la situation en Israël, et que les territoires occupés étaient totalement tributaires d'Israël à cet égard. | UN | وقال شاهد أدلى بشهادته أمام اللجنة الخاصة إن الحالة الطبية داخل اﻷراضي المحتلة، ككل، متخلفة عن الحالة السائدة في اسرائيل بما يتراوح بين عشرين عاما وثلاثين عاما وأن اﻷراضي المحتلة تعتمد تماما على اسرائيل في هذا الصدد. |
La difficulté pour nous réside dans l'acte d'opposition établi à l'encontre d'Israël et de l'Iraq, tous deux inscrits sur la liste. | UN | إن الصعوبة التي نواجهها هي ما كان من الاعتراض على اسرائيل والعراق، وكلا البلدين واردان في القائمة. |
Aussi l'Arabie saoudite exhorte-t-elle les Etats Membres à exercer une pression sur Israël pour que ce pays respecte les droits inaliénables des réfugiés palestiniens. | UN | لذا، تحث المملكة العربية السعودية الدول اﻷعضاء على ممارسة الضغوط اللازمة على اسرائيل كي تحترم حقوق اللاجئين الفلسطينيين غير القابلة للتصرف. |
Ce sont les plans de bataille de l'armée en cas d'attaque sur Israël. | Open Subtitles | انها معركة الانتمام شييف في غرض هجوم على اسرائيل. |
Le Conseil lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle exerce des pressions sur Israël afin de l'amener à mettre un terme à son occupation du Golan syrien, et à se conformer à la résolution 425 du Conseil de sécurité lui enjoignant de se retirer de tous les territoires libanais. | UN | ويطالب المجتمع الدولي بالضغط على اسرائيل ﻹنهاء احتلالها للجولان السوري، وتنفيذ قرار مجلس اﻷمن ٤٢٥ القاضي بانسحابها من كافة اﻷراضي اللبنانية. |
Le Conseil demande une fois de plus à la communauté internationale d'exercer des pressions sur Israël pour qu'il applique la résolution 425 du Conseil de sécurité demandant à Israël de se retirer sans délai et sans condition du sud du Liban. | UN | ويجدد المجلس مطالبته المجتمع الدولي ممارسة الضغوط على اسرائيل لتنفيذ قرار مجلس اﻷمن ٥٢٤ بما يحقق الانسحاب الفوري وغير المشروط من الجنوب اللبناني. |
Les États signataires de la quatrième Convention de Genève de 1949 sont appelés à exercer des pressions sur Israël pour qu'il applique les dispositions de cette convention dans les territoires occupés, y compris dans Al Qods Al Charif. | UN | إن الدول الموقعة على اتفاقية جنيف الرابعة لعام ١٩٤٩ مدعوة للضغط على اسرائيل لضرورة تنفيذ تطبيق بنود هذه الاتفاقية على اﻷراضي العربية المحتلة بما فيها مدينة القدس الشريف. |
Ces orateurs ont oublié que des centaines de roquettes Katioucha sont tombées sur Israël, en Galilée, lancées depuis le Liban sous contrôle militaire syrien. | UN | ان هؤلاء المتكلمين نسوا أن مئات من صواريخ الكاتيوشا سقطت على اسرائيل في الجليل، وأطلقت من مناطق في لبنان تخضع للسيطرة العسكرية السورية. |
La communauté internationale doit faire pression sur Israël pour que ce pays honore ses engagements et reprenne ses négociations avec la République arabe syrienne pour trouver un règlement pacifique de l'ensemble de la situation au Moyen-Orient. | UN | ولهذا ينبغي للمجتمع الدولي أن يضغط على اسرائيل لتفي بالتزاماتها ولتستأنف المفاوضات مع الجمهورية العربية السورية بغية التوصل إلى تسوية سلمية في الشرق اﻷوسط ككل. |
À cet égard, le Soudan demande à l'Organisation des Nations Unies de faire pression sur Israël pour l'amener à mettre fin au bouclage de la ville et à assurer la liberté de culte des Palestiniens — musulmans et chrétiens. | UN | ويناشد السودان في هذا الصدد اﻷمم المتحدة ممارسة الضغوط على اسرائيل لرفع الحصار عن المدينة وتمكين المواطنين الفلسطينيين مسلمين ومسيحيين من أداء شعائرهم الدينية. |
La responsabilité d'établir un avenir fructueux incombe autant aux pays voisins qu'à Israël et à l'Organisation de libération de la Palestine. | UN | والمسؤولية عن التوصل إلى مستقبل ناجح تقع على البلدان المجاورة كما تقع على اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية. |
Le Jihad islamique et le Hamas ont attribué l'assassinat à Israël. | UN | وألقى الجهاد الاسلامي وحماس بمسؤولية القتل على اسرائيل. |
Ce désarmement doit s'appliquer à Israël, afin que son arsenal nucléaire ne constitue plus une menace pour la sécurité et la stabilité de la région. | UN | سادسا، تجريد منطقة الشرق اﻷوسط من جميع أنواع أسلحة الدمار الشامل وتطبيق ذلك على اسرائيل حتى لا تظل ترسانتها النووية مصــدر تهديـــد ﻷمـــن واستقرار المنطقة. |
Le même jour, des roquettes ont été tirées contre Israël dans la direction de Qiryat Shemona et de l'ouest de la Galilée et ont causé des dégâts mineurs; | UN | وفي اليوم التالي، أطلقت صواريخ على اسرائيل في اتجاه كريات شمونه والجليل الغربي سببت أضرارا طفيفة؛ |
D'une part, Israël s'est entendu avec l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) pour que la question soit abordée au cours des négociations sur le règlement final et, d'autre part, l'afflux de réfugiés arabes en Israël serait une bombe à retardement démographique. | UN | فإسرائيل توصلت، من ناحية، الى اتفاق مع منظمة التحرير الفلسطينية للنظر في هذه القضية في المفاوضات بشأن الحل النهائي للمشكلة ومن ناحية أخرى، فإن تدفق لاجئين عرب على اسرائيل سيكون بمثابة قنبلة ديمغرافية تنتظر الانفجار. |
Toutefois, la zone reste économiquement dépendante d'Israël, plus de 2 000 de ses habitants allant chaque jour travailler dans ce pays. | UN | ومع ذلك ظلت المنطقة معتمدة اقتصاديا على اسرائيل التي يذهب إلى العمل فيها يوميا ما يزيد على ٠٠٠ ٢ من السكان. |
La zone sous contrôle israélien reste économiquement tributaire d'Israël. | UN | وما زالت هذه المنطقة تعتمد على اسرائيل اقتصاديا. |
Nous tenons à ajouter qu'Israël doit tout d'abord adhérer au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) car il s'agit là d'une condition sine qua non et préalable à toute tentative israélienne de s'associer à la région. | UN | ونضيف أنه يترتب على اسرائيل الانضمام أولا إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وهو اﻷمر الجوهري الــذي يجــب أن يسبــق محاولات اسرائيل البحث عن المنطقة المناسبة لها. |