Ils n'avaient aucune objection à la participation d'observateurs lorsqu'il s'agissait de ce genre de fonctions. | UN | وليس لدى مؤيــدي هــذا الــرأي أي اعتراض على اشتراك المراقبين عندما تكون السلطة مشاركة في مثل هاتين المهمتين. |
En attendant que la Conférence statue sur une objection à la participation d'une délégation, cette dernière a le droit de participer provisoirement à la Conférence. | UN | يحق للوفد المعترض على اشتراكه أن يشترك في المؤتمر اشتراكا مؤقتا، الى أن يبت المؤتمر في الاعتراض على اشتراك الوفد. |
Le règlement prévoit aussi la possibilité de se mettre d'accord sur la participation d'autres parties supplémentaires. | UN | ويتم الاتفاق وفقا لتلك القواعد على اشتراك أي مشتركين إضافيين غير حاضرين هنا. |
Il n'y a pas eu alors de témoins oculaires de la participation de membres identifiés des forces armées. | UN | ولم يكن هناك في ذلك الوقت أي شاهد على اشتراك أفراد معروفين من القوات المسلحة. |
Pour répondre aux voeux de l'Assemblée, le Comité préparatoire a approuvé la participation des institutions nationales à la Conférence mondiale en qualité d'observateurs. | UN | واستجابة لرغبة الجمعية، وافقت اللجنة التحضيرية على اشتراك المؤسسات الوطنية في المؤتمر العالمي بصفة مراقب. |
Ce Ministère encourage les ONG et le secteur privé à participer à la prestation de soins de santé. | UN | وتشجع الوزارة على اشتراك المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص في تقديم الخدمات الصحية. |
Le projet faisait appel à la participation d'institutions internationales de prêt, notamment la Banque mondiale. | UN | وقال إن المشروع ينص على اشتراك وكالات اﻹقراض الدولية، بما في ذلك البنك الدولي. |
Si une objection est faite à la participation d'une délégation, une commission de vérification des pouvoirs est nommée au début de l'Assemblée des États parties. | UN | إذا أثير اعتراض على اشتراك أحد الوفود، تشكَّل لجنة لوثائق التفويض في بداية اجتماع الدول الأطراف. |
Notant avec satisfaction l'importance accordée par le Groupe de travail sur les minorités à la participation de représentants de minorités à ses travaux, | UN | وإذ تلاحظ بارتياح تشديد الفريق العامل المعني بالأقليات على اشتراك ممثلي الأقليات في أعماله، |
Notant avec satisfaction l'importance accordée par le Groupe de travail sur les minorités à la participation de représentants de minorités à ses travaux, | UN | وإذ تلاحظ بارتياح تشديد الفريق العامل المعني بالأقليات على اشتراك ممثلي الأقليات في أعماله، |
Notant avec satisfaction l''importance accordée par le Groupe de travail sur les minorités à la participation de représentants des minorités à ses travaux, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح تشديد الفريق العامل المعني بالأقليات على اشتراك ممثلي الأقليات في أعماله، |
La Namibie attache une grande importance à la participation des femmes aux processus de règlement des conflits, y compris les opérations de maintien de la paix. | UN | 64 - وذكر أن ناميبيا تعلّق أهمية كبيرة على اشتراك المرأة في عمليات تسوية المنازعات، بما في ذلك عمليات حفظ السلام. |
Il a également mis l'accent sur la participation de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe aux projets visant à consolider la paix en Ossétie du Sud. | UN | وركز أيضا على اشتراك منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في المشاريع الرامية إلى بناء السلام في جنوب أوسيتيا. |
Il conviendra d'évaluer dans l'avenir l'incidence de cette politique sur la participation féminine aux sports scolaires et aux équipes nationales. | UN | وينبغي إجراء تقييم في المستقبل ﻷثر هذه السياسة على اشتراك المرأة في اﻷلعاب الرياضية المدرسية وفي الفرق الوطنية. |
Le mécanisme utilisé pour tenir les consultations ne devrait pas être limité aux demandes du Département des affaires de désarmement adressées aux États Membres concernant la communication de leurs vues; il devrait également être fondé sur la participation du Département aux initiatives régionales et sous-régionales. | UN | ينبغي ألا تقتصر آلية إجراء هذه المشاورات على طلبات موجهة من إدارة شؤون نزع السلاح إلى الدول اﻷعضاء كي تقدم آراءها، بل ينبغي أن تنبني على اشتراك تلك اﻹدارة في المبادرات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية. |
Ce libellé insisterait davantage sur les effets désastreux de la participation directe des enfants aux conflits armés; | UN | وهذا سيبرز بوضوح أكبر اﻵثار الضارة التي تترتب على اشتراك اﻷطفال مباشرة في النزاع المسلح؛ |
Le procès d'anciens militaires azerbaïdjanais constitue une preuve incontestable de la participation de l'Arménie à l'agression contre l'Azerbaïdjan. | UN | وكون الدعوى أقيمت ضد الجنود اﻷذربيجانيين السابقين هو دليل واضح على اشتراك أرمينيا في العدوان على أذربيجان. |
L'efficacité de l'AIEA dépendra en dernier lieu de la participation et de la coopération des États membres. | UN | وتتوقف فعالية الوكالة في نهاية المطاف على اشتراك الدول الأعضاء وتعاونها. |
Cela a également favorisé la participation des femmes aux programmes de microfinancement qui sont en place depuis le dernier rapport. | UN | وقد ساعدت هذه التدريبات أيضا على اشتراك المرأة في برامج التمويل الصغير جدا التي كانت جارية منذ التقرير السابق. |
Elle encourage la participation des personnes âgées aux initiatives d'éducation en matière de santé publique qui permettent de réduire l'incidence des maladies chez les personnes âgées. | UN | وهي تشجع على اشتراك كبار السن في مبادرات التثقيف الصحي العام التي تساعد على وقف انتشار الأمراض في صفوف المسنين. |
Toutefois, elle a aussi relevé quelques évolutions positives. D'après elle, les crises économiques et politiques faisaient mieux connaître les problèmes des femmes et encourageaient celles-ci à participer à la vie politique. | UN | إلا أنها رأت بعض التطورات اﻹيجابية أيضا؛ ففي اعتقادها أن اﻷزمات الاقتصادية والسياسية زادت الوعي بمشاكل المرأة وشجعت على اشتراك المرأة في العمل السياسي. |
Comme on l'avait dit, le PNUD n'avait pas à s'engager irréversiblement dans un processus de participation ministérielle, mais il fallait une participation à haut niveau des délégations aux sessions annuelles avec intervention des ministres au niveau de l'ensemble du processus. | UN | وقال إنه يتفق مع الرأي القائل بأن البرنامج الإنمائي ليس بحاجة إلى عملية مستديمة تنطوي على اشتراك الوزراء، إلا أنه يؤيد بقوة أن تكون الوفود في الدورات السنوية على مستوى عال وأن يكون الوزراء على صلة بالعملية برمتها. |
Ces réformes doivent être mises en place avec la participation effective et concrète des personnes vivant dans la pauvreté. | UN | ويجب تنفيذ إصلاحات تنطوي على اشتراك فعال معقول من قبل الأشخاص الذين يعيشون في فقر. |