Le fait que le Traité ne soit pas entré en vigueur, plus de 11 ans après son adoption, constitue un motif d'inquiétude. | UN | ومما يثير القلق أن المعاهدة لم تدخل بعد حيّز النفاذ بالرغم من مرور أكثر من 11 عاما على اعتمادها. |
Je suis préoccupé de noter que près de quatorze ans après son adoption par l'Assemblée générale des Nations Unies, le Traité n'est toujours pas encore entré en vigueur. | UN | وإنني لأشعر بالقلق لأن هذه المعاهدة لم تدخل، حتى الآن، حيز النفاذ وذلك بعد مرور قرابة 14 عاماً على اعتمادها من جانب الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Nous attendons également l'entrée en vigueur prochaine du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICEN), 10 ans après son adoption par l'Assemblée générale. | UN | وينتظر العالم أيضا سريان معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، بعد عشرة أعوام على اعتمادها من قبل الجمعية العامة. |
Il a félicité le pays d'avoir adopté un certain nombre de mesures visant à promouvoir le droit à l'éducation. | UN | وأثنت على اعتمادها عدداً من التدابير الرامية إلى تعزيز الحق في التعليم. |
Près de 10 ans après leur adoption, ils ont gardé tout leur sens et leur actualité, ce qui est rare pour des objectifs internationaux. | UN | ولا تزال بعد انقضاء 10 سنوات تقريبا على اعتمادها حية وأقوى من أي وقت مضى، وهو أمر نادر بين الأهداف العالمية. |
De nombreux représentants ont souligné que dix années s'étaient écoulées depuis l'adoption de la Convention et qu'il était donc désormais nécessaire de créer un mécanisme d'examen de sa mise en œuvre. | UN | وشدد كثير من الممثلين على أن إنشاء آلية لاستعراض تنفيذ الاتفاقية هو أمر أساسي بعد مرور 10 سنوات على اعتمادها. |
Si la Mauritanie doit être saluée pour l'adoption d'un quota de 20 % pour les candidates féminines aux élections législatives et communales, elle peut encore faire davantage. | UN | وبينما تستحق موريتانيا الثناء على اعتمادها حصة بنسبة 20 في المائة للمرشحات في انتخاب الهيئات التشريعية والبلدية، فإنها لا تزال بحاجة إلى عمل المزيد. |
Aussi Cuba se sent-il véritablement frustré du fait qu’il n’ait été tenu aucun compte à ce jour des décisions que la majorité des Membres de l’Organisation des Nations Unies avaient convenu d’adopter à la Conférence internationale de 1987. | UN | ولذلك فإن اﻷمر يتعلق بإحباط حقيقي لكوبا إذ أن القرارات التي وافقت غالبية الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على اعتمادها في المؤتمر الدولي لعام ١٩٩٧ لم تول أي اهتمام حتى اﻵن. |
Elle a pris note avec intérêt de l'adoption par l'Italie du Plan d'action national contre le racisme, la xénophobie et l'intolérance. | UN | وأشادت بإيطاليا على اعتمادها خطة العمل الوطنية لمكافحة العنصرية وكراهية الأجانب والتعصب. |
Pour ce qui était des services communs, la Directrice générale a indiqué que le sous-groupe, avec l’aide des principaux donateurs, avait commencé à étudier les pratiques suivies en la matière et à établir une base de données répertoriant les pratiques optimales que ces équipes de pays seraient encouragées à adopter. | UN | ١٢٢ - وفيما يتعلق بالخدمات المشتركة، قالت إن المجموعة الفرعية بدأت، بدعم من مانحين رئيسيين، بتحليل ممارسات الخدمات المشتركة، وستقوم بإنشاء قاعدة بيانات تتضمن أفضل الممارسات التي ستحث اﻷفرقة القطرية على اعتمادها. |
Néanmoins, plus de six ans après son adoption en 1996, le Traité n'est toujours pas entré en vigueur. | UN | ولم يبدأ بعد نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية رغم مرور أكثر من ست سنوات على اعتمادها في عام 1996. |
Le Groupe regrette une fois encore que, 25 ans après son adoption, le Document final de la première session extraordinaire consacrée au désarmement ne soit toujours pas appliqué. | UN | ومرة أخرى تود المجموعة أن تعرب عن أسفها لعدم تنفيذ الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية الأولى المعنية بنزع السلاح النووي، وذلك بعد انقضاء 25 عاما على اعتمادها. |
Le Groupe, toutefois, regrette que le document final de la dixième session extraordinaire n'ait toujours pas été mis en oeuvre, 25 ans après son adoption. | UN | بيد أن المجموعة تعرب عن أسفها لعدم تنفيذ الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية العاشرة، وذلك بعد انقضاء 25 عاماً على اعتمادها. |
De plus, neuf ans après son adoption, le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICEN) n'est toujours pas en vigueur parce que certains pays ne l'ont pas encore ratifié. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تدخل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز التنفيذ بعد مرور تسع سنوات على اعتمادها لأن بعض البلدان لم تصدق عليها بعد. |
Cinq ans après son adoption, le Code a démontré combien il était utile aux acteurs du tourisme pour développer un tourisme sain et durable sur les plans écologique et social. | UN | وأثبتت المدونة، بعد مرور خمس سنوات على اعتمادها أنها أداة قيمة يسترشد بها أصحاب المصلحة في السياحة في مجال التنمية السياحية السليمة والمستدامة على الصعيدين البيئي والاجتماعي. |
Le Mouvement continue à être préoccupé par le manque de progrès réels dans la mise en œuvre de la Feuille de route, plus de deux ans après son adoption. | UN | " ويظل القلق يساور الحركة لعدم إحراز تقدم حقيقي في تنفيذ خارطة الطريق بعد أكثر من عامين على اعتمادها. |
Le Burundi a félicité l'Éthiopie d'avoir adopté son Plan d'action national pour les droits de l'homme et un programme national pour la bonne gouvernance. | UN | 41- وهنّأت بوروندي إثيوبيا على اعتمادها خطة العمل الوطنية لحقوق الإنسان، وبرنامج وطني للإدارة الرشيدة. |
Le Comité félicite l'Autriche d'avoir adopté en juillet 2012 son Plan d'action national 2012-2020 sur le handicap. | UN | 4- تهنئ اللجنة النمسا على اعتمادها في تموز/يوليه 2012 خطة العمل الوطنية المعنية بالإعاقة للفترة 2012-2020. |
Il estimait que les articles constituaient des normes minimales absolues et plaidait pour leur adoption sans amendement. | UN | واعتبر أن المواد تشكل معايير دنيا وحث على اعتمادها بدون تعديلات. |
À son avis, une meilleure connaissance de ces dernières facilitera leur adoption, contribuant ainsi à mettre en œuvre la Déclaration dans de meilleures conditions. | UN | وهي تعتقد أن تعميق الوعي بالممارسات الجيدة في ذلك المجال سيشجع على اعتمادها ويسهم بالتالي في تنفيذ الإعلان. |
Cette réunion a notamment permis de définir un programme de recherche coordonné pour mettre au point, valider et promouvoir l'adoption de normes internationales de mesure de la consommation alimentaire dans les enquêtes auprès des ménages. | UN | 65 - وكان من نتائج الاجتماع وضع برنامج بحثي منسق لتطوير معايير دولية لقياس الاستهلاك الغذائي في الدراسات الاستقصائية للأسر المعيشية، والتحقق من صحة تلك المعايير والتشجيع على اعتمادها. |
42. L'Argentine a félicité le Royaume-Uni pour l'adoption de la loi relative à l'égalité pour lutter contre la discrimination. | UN | 42- وهنّأت الأرجنتين المملكة المتحدة على اعتمادها قانون المساواة الرامي إلى مكافحة التمييز. |
La série de scandales survenus récemment dans ce domaine dans des pays développés fait d'autant mieux ressortir la nécessité d'adopter et de faire respecter de telles normes. | UN | وموجة فضائح المحاسبة ومراجعة الحسابات المخيفة التي شهدتها مؤخرا بعض البلدان المتقدمة لا تُبرز أهمية وضع معايير ومدونات دولية والتشجيع على اعتمادها فحسب بل تبرز أيضا أهمية ضمان الامتثال لها. |
La Fondation mondiale pour les femmes porte un intérêt général aux droits de l'homme des femmes; depuis sa création, elle a appuyé de nombreux groupes dont les buts sont largement connus et qui oeuvrent en faveur de l'adoption de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | اﻷنشطة اﻷخرى ذات الصلة يتمثل الاهتمام الغالب للصندوق في حقوق اﻹنسان للمرأة. ومنذ إنشائه، أخذ يدعم العديد من الجماعات التي تهدف إلى التعريف باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة والتشجيع على اعتمادها. |
122. Pour ce qui était des services communs, la Directrice générale a indiqué que le sous-groupe, avec l'aide des principaux donateurs, avait commencé à étudier les pratiques suivies en la matière et à établir une base de données répertoriant les pratiques optimales que ces équipes de pays seraient encouragées à adopter. | UN | ١٢٢ - وفيما يتعلق بالخدمات المشتركة، قالت إن المجموعة الفرعية بدأت، بدعم من المانحين الرئيسيين، بتحليل ممارسات الخدمات المشتركة، وستقوم بإنشاء قاعدة بيانات تتضمن أفضل الممارسات التي ستحث اﻷفرقة القطرية على اعتمادها. |