"على اعتماد اتفاقية" - Traduction Arabe en Français

    • l'adoption de la Convention
        
    • à adopter la Convention
        
    • 'adoption de la Convention relative
        
    • 'adopter une convention
        
    • adoption de la Convention sur
        
    Nous nous félicitons de l'adoption de la Convention sur les armes à sous-munitions. UN نود أن نثني على اعتماد اتفاقية الذخائر العنقودية.
    Dix-huit années se sont écoulées depuis l'adoption de la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant. UN لقد مضت 18 سنة على اعتماد اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل.
    Dix ans après l'adoption de la Convention relative aux droits de l'enfant, la communauté internationale devrait réaffirmer son attachement à la réalisation des objectifs de cette convention. UN وأضافت أنه بعد مرور عشر سنوات على اعتماد اتفاقية حقوق الطفل، ينبغي للمجتمع الدولي أن يؤكد من جديد التزامه بالوفاء بأهداف تلك الاتفاقية.
    Pour ce qui est de la législation, elle invite tout particulièrement le Gouvernement à adopter la Convention N°138 de l’OIT sur l’âge minimum pour l’emploi. UN وفيما يتعلق بالقوانين، حثت الحكومة بصورة خاصة على اعتماد اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ٨٣١ بشأن الحد اﻷدنى لسن الاستخدام.
    En 2013, par exemple, les États-Unis ont engagé un dialogue avec un certain nombre de gouvernements d'Afrique et d'Asie pour les encourager à adopter la Convention sur les armes chimiques. UN فعلى سبيل المثال، اتصلت الولايات المتحدة في عام 2013 بعدد من الحكومات في أفريقيا وآسيا لتشجيعها على اعتماد اتفاقية الأسلحة الكيميائية.
    La CELAC souscrit à la recommandation de la Commission du droit international tendant à ce que les États s'efforcent d'adopter une convention sur la base des articles. UN وأضافت أن الجماعة تؤيد توصية لجنة القانون الدولي بأن تعمل الحكومات على اعتماد اتفاقية على أساس المواد.
    Elle a également participé à une réunion-débat animée par le Haut Commissaire qui était destinée à marquer le vingtième anniversaire de l'adoption de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وشاركت أيضا في جلسة مناقشة قامت فيها المفوضة السامية بدور الوسيط وعقدت بمناسبة مرور عشرين سنة على اعتماد اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    C'est à ce tribunal qu'il est revenu de rendre les premiers jugements jamais rendus sur des actes de génocide par une institution judiciaire internationale, et ce, 50 ans après l'adoption de la Convention sur la prévention du génocide. UN ويعزى إلى المحكمة الجنائية الدولية لرواندا أول حكم باﻹدانة تصدره على اﻹطلاق مؤسسة قضائية دولية بشأن جريمة اﻹبادة الجماعية، بعد مرور ٥٠ سنة على اعتماد اتفاقية اﻹبادة الجماعية.
    5. Décide que cette session extraordinaire d'une durée de trois jours, se tiendra en juin 1998, dès qu'auront pris fin les travaux préparatoires indispensables à son succès, et 10 ans après l'adoption de la Convention de 1988; UN ٥ - تقرر أن تُعقد الدورة الاستثنائية لمدة ثلاثة أيام في حزيران/يونيه ٨٩٩١ وذلك بعد الانتهاء من جميع اﻷعمال التحضيرية اللازمة مباشرة، لضمان نجاح الدورة، وبعد مرور ٠١ سنوات على اعتماد اتفاقية عام ٨٨٩١؛
    Vingt ans après l'adoption de la Convention de Bâle, qui est un traité international réglementant les mouvements transfrontières de déchets dangereux et d'autres déchets, la présente Conférence doit se saisir d'une série de nouveaux problèmes. UN عشرون عاماً مضت على اعتماد اتفاقية بازل، وهي النظام الدولي لتنظيم نقل النفايات الخطرة والنفايات الأخرى عبر الحدود، ولا يزال هذا المؤتمر يصارع طائفة من التحديات الجديدة.
    Plus d'une décennie après l'adoption de la Convention relative aux droits de l'enfant et de la tenue du Sommet mondial pour les enfants, il est heureux de constater que des progrès significatifs ont été accomplis pour ce qui est de la promotion des droits de l'enfant. UN وبعد مرور أكثر من عقد على اعتماد اتفاقية حقوق الطفل وانعقاد مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، يسرنا أن نلاحظ أنه قد تمَّ إحراز تقدّم ملموس في النهوض بحقوق الطفل.
    Cinquante ans après l'adoption de la Convention de 1961 sur la réduction des cas d'apatridie, 12 millions de personnes sont toujours apatrides et attendent une solution pour sortir de cette situation. UN فبعد انقضاء خمسين عاما على اعتماد اتفاقية عام 1961 المتعلقة بخفض حالات انعدام الجنسية ما زال هناك ما يصل إلى 12 مليون شخص من عديمي الجنسية وهم لا يزالون ينتظرون حلا للخروج من محنتهم.
    106. Justification Environ 20 ans se sont écoulés depuis l'adoption de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, et pourtant à la date du 20 mai 1994, 20 pays africains n'avaient ni ratifié, ni appliqué la Convention. UN مر على اعتماد اتفاقية القضاء على جميع أشكال التميز ضد المرأة عشرون عاما تقريبا ومع ذلك فإن عدد البلدان الافريقية التي لم تكن قد صدقت عليها أو نفذتها فـي ٢٠ أيار/مايو ١٩٩٤ بلغ ٢٠ بلدا.
    Elle a notamment cité le Colloque judiciaire sur l'application du droit international relatif aux droits de l'homme au niveau national, tenu à l'Office des Nations Unies à Vienne pour célébrer le vingtième anniversaire de l'adoption de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et le dixième anniversaire de l'adoption de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وتشمل هذه الأنشطة الندوة القضائية بشأن تطبيق القانون الدولي لحقوق الإنسان على المستوى المحلي، التي عقدت في مكتب الأمم المتحدة في فيينا في ذكرى مرور عشرين سنة على اعتماد اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وعشر سنوات على اعتماد اتفاقية حقوق الطفل.
    27. En outre, le Secrétariat a fait des observations concernant le projet de loi de l'Union des Comores sur la reconnaissance et l'exécution des sentences et a encouragé le pays à adopter la Convention de New York. UN 27- وفضلاً عن ذلك، قدَّمت الأمانة تعليقات على مشروع قانون اتِّحاد جزر القُمر بشأن الاعتراف بقرارات التحكيم وإنفاذها، وشجَّعت على اعتماد اتفاقية نيويورك في اتِّحاد جزر القُمر.
    Il encourage également l'État partie à adopter la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et son protocole additionnel visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, afin de progresser plus rapidement dans la prévention de la traite des femmes et des enfants et la lutte contre cette traite. UN كذلك تشجع اللجنة الدولة الطرف على اعتماد اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية وبروتوكولها المتعلق بمنع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، من أجل تحقيق تقدم سريع في العمل على منع الاتجار بالنساء والأطفال ومكافحة هذا الضرب من الاتجار.
    Il encourage également l'État partie à adopter la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et son protocole additionnel visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, afin de progresser plus rapidement dans la prévention de la traite des femmes et des enfants et la lutte contre cette traite. UN كذلك تشجع اللجنة الدولة الطرف على اعتماد اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية وبروتوكولها المتعلق بمنع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، من أجل تحقيق تقدم سريع في العمل على منع الاتجار بالنساء والأطفال ومكافحة هذا الضرب من الاتجار.
    Mme Shinohara (Japon) souligne que 20 ans après l'adoption de la Convention relative aux droits de l'enfant, il reste beaucoup à faire. UN 25 - السيدة شينوهارا (اليابان): قالت إنه بعد انقضاء 20 عاما على اعتماد اتفاقية حقوق الطفل، ما زال مطلوبا الكثير.
    Dans son rapport de 2009, il fait référence à une crise mondiale de la détention et presse les gouvernements d'adopter une convention spécifique sur les droits des détenus. UN 76 - وأردف قائلاً إنه أشار في تقريره عن سنة 2009 إلى أزمة عالمية خاصة بالاعتقال، وهو يحثّ الحكومات على اعتماد اتفاقية محددة بشأن حقوق المحتجزين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus