Nous encourageons toutes les parties concernées à saisir l'occasion qu'offre le climat international actuel. | UN | ونحن نشجع جميع اﻷطراف المعنية على اغتنام الفرصة التي يوفرها المناخ الدولي السائد. |
L'Australie appelle donc les deux parties à saisir l'occasion qui se présente pour bâtir un avenir pour un nouveau Moyen-Orient. | UN | ولذلك تحث أستراليا كلا الطرفين على اغتنام الفرصة وتشكيل مستقبل شرق أوسط جديد. |
À cet égard, le Groupe encourage à la fois le Gouvernement et les FNL à saisir l'occasion qui leur est offerte d'engager des négociations en vue d'instaurer la paix dans tout le pays. | UN | وفي هذا الصدد، يشجع الفريق كلا من الحكومة والجبهة على اغتنام الفرصة لإجراء مفاوضات بهدف إحلال السلام في البلد بأسره. |
Nous avons exprimé notre ferme détermination à saisir cette occasion historique de changer le monde pour et avec les enfants. | UN | وأعربنا عن تصميمنا الثابت على اغتنام الفرصة التاريخية لتغيير العالم لصالح الأطفال ومعهم. |
À la lumière du récent appel du Secrétaire général, qui a invité les États dotés d'armes nucléaires à réduire plus avant leurs arsenaux et à conclure des accords de désarmement irréversible (A/59/2005), l'orateur demande instamment au Conseil de sécurité de saisir la chance de prendre l'initiative et aider à renforcer le TNP. | UN | وفي ضوء الدعوة التي وجهها الأمين العام مؤخرا إلى الدول الحائزة للأسلحة النووية لمواصلة إجراء تخفيضات في ترساناتها من الأسلحة النووية غير الاستراتيجية والسعي إلى إبرام اتفاقات لتحديد الأسلحة تقتضي نزع السلاح بشكل لا رجعة فيه (A/59/2005)، حث مجلس الأمن على اغتنام الفرصة لأخذ زمام القيادة والإدلاء بدلوه في تعزيز المعاهدة. |
Le Directeur exécutif a invité instamment les États Membres à saisir l'opportunité qu'offrait la crise actuelle: une chance unique de fonder le système mondial sur les règles d'intégrité consacrées par la Convention. | UN | وحثّ الدول الأعضاء على اغتنام الفرصة التي أتاحتها الأزمة الراهنة، فهي فرصة سانحة لإعادة تأسيس النظام العالمي على قواعد النـزاهة المكرسة في الاتفاقية. |
Je prie instamment les parties de saisir cette occasion pour obtenir des progrès concrets à cet égard dans les mois à venir. | UN | وأحث الطرفين على اغتنام الفرصة لإحراز تقدم ملموس في هذا الصدد في الأشهر المقبلة. |
Nous exhortons toutes les délégations à saisir l'occasion de le faire. | UN | وإننا نحث جميع الوفود على اغتنام الفرصة للقيام بذلك. |
Nous devons aider les deux parties à saisir l'occasion qui se présente actuellement pour engager un dialogue politique véritable au titre de la Feuille de route. | UN | ويجب علينا أن نساعد الجانبين على اغتنام الفرصة الراهنة لإجراء حوار سياسي حقيقي وفقا لخارطة الطريق. |
La Suisse invite instamment tous les Etats à saisir l'occasion que leur offre le succès de la Conférence de Rome. | UN | وفي هذا الصدد، حث الدول على اغتنام الفرصة التي يتيحها العمل الذي جرى إنجازه في روما. |
Enfin, il a exhorté la communauté internationale à saisir l'occasion pour renforcer le rôle essentiel que jouait la société civile. | UN | وحث المجتمع الدولي على اغتنام الفرصة لتعزيز الدور الحيوي للمجتمع المدني. |
Il a conclu en exhortant la Conférence à saisir l'occasion pour répondre aux attentes des milliards de personnes qui, dans le monde, étaient désabusées par le gaspillage de leurs ressources. | UN | واختتم المدير التنفيذي كلمته بحثِّ المشاركين في المؤتمر على اغتنام الفرصة لتلبية تطلعات بلايين الناس في أرجاء العالم الذين يشعرون بالإحباط من جراء إساءة استخدام مواردهم. |
Il a estimé que le projet de décision du Président était un projet solide, et a exhorté les gouvernements à saisir l'occasion qui leur était offerte, pour le bien de toute l'humanité. | UN | ورأى أن مشروع المقرر الذي قدمه الرئيس يتسم بالقوة، وحثّ الحكومات على اغتنام الفرصة لتحقيق مصلحة الإنسانية جمعاء. |
Nous devons nous décider à saisir l'occasion pour nous engager de nouveau à faire ce que nous savons devoir faire pour atteindre ces objectifs. | UN | فلنعقد العزم على اغتنام الفرصة ولنجدد التزامنا بأن نفعل ما نعلم أنه ضروري لبلوغ تلك الأهداف. |
Il a encouragé les Parties à saisir cette occasion pour commencer à réduire le nombre des options envisagées en ce qui concernait les politiques et les mesures, les objectifs chiffrés de limitation et de réduction des émissions et les autres questions dont le Groupe était saisi. | UN | وقال الرئيس إنه يشجع الوفود على اغتنام الفرصة للبدء في تقليل عدد الخيارات قيد النقاش بشأن السياسات والتدابير ووضع أهداف كمية لتحديد الانبعاثات وخفضها، وسائر القضايا المعروضة على الفريق المخصص. |
J'ai encouragé les dirigeants iraquiens à saisir cette occasion pour continuer à unir leurs efforts en vue d'instaurer un processus politique ouvert à tous et représentatif, et de régler les différends de longue date relatifs à l'avenir de l'État iraquien et de ses ressources. | UN | ولقد شجعت أيضا القادة العراقيين على اغتنام الفرصة ومواصلة العمل معا على إقامة عملية سياسية تشمل الجميع وتمثلهم، وحل الخلافات القائمة منذ فترة طويلة بصدد مستقبل دولة العراق ومواردها. |
J'engage par conséquent les dirigeants politiques iraquiens à saisir cette occasion pour œuvrer dans un esprit d'unité nationale en vue d'assurer à l'Iraq un avenir de paix et de prospérité. | UN | ولهذا فإني أحث القادة السياسيين العراقيين على اغتنام الفرصة والعمل انطلاقا من روح الوحدة الوطنية لضمان مستقبل سلمي ومزدهر للعراق. |
À la lumière du récent appel du Secrétaire général, qui a invité les États dotés d'armes nucléaires à réduire plus avant leurs arsenaux et à conclure des accords de désarmement irréversible (A/59/2005), l'orateur demande instamment au Conseil de sécurité de saisir la chance de prendre l'initiative et aider à renforcer le TNP. | UN | وفي ضوء الدعوة التي وجهها الأمين العام مؤخرا إلى الدول الحائزة للأسلحة النووية لمواصلة إجراء تخفيضات في ترساناتها من الأسلحة النووية غير الاستراتيجية والسعي إلى إبرام اتفاقات لتحديد الأسلحة تقتضي نزع السلاح بشكل لا رجعة فيه (A/59/2005)، حث مجلس الأمن على اغتنام الفرصة لأخذ زمام القيادة والإدلاء بدلوه في تعزيز المعاهدة. |
La communauté internationale doit encourager les parties au conflit à saisir l'opportunité historique offerte par l'initiative marocaine, susceptible de mettre fin à la situation humanitaire extrêmement pénible des populations vivant dans les camps de Tindouf. | UN | ويجب أن يشجع المجتمع الدولي طرفي النزاع على اغتنام الفرصة التاريخية التي أتاحتها المبادرة المغربية، التي يمكن، فضلاً عما سبق ذكره، أن تحسن الحالة الإنسانية البالغة الصعوبة التي يواجهها اللاجئون الصحراويون الذين يعيشون بالمخيمات في تندوف. |
Il a présenté quatre grands thèmes d'étude pour l'atelier et a prié instamment les participants de saisir cette occasion pour échanger leurs expériences. | UN | وعرض أربعة مواضيع رئيسية ستتناولها حلقة العمل، وحث المشتركين على اغتنام الفرصة لتقاسم تجاربهم وخبراتهم في الاجتماع. |
J'engage vivement les parties à profiter de cette possibilité pour accomplir des progrès concrets durant les mois à venir. | UN | وإني أحث الطرفين على اغتنام الفرصة لتحقيق تقدم ملموس في الأشهر المقبلة. |
La Commission a été instamment priée de saisir l'occasion pour adopter une disposition s'inspirant du projet d'article 49, afin d'offrir une solution législative pour restaurer l'intégrité de la fonction des documents de transport négociables dans le projet de convention. | UN | وحُثت اللجنة على اغتنام الفرصة المتاحة لاعتماد حكم مثل مشروع المادة 49، من أجل توفير حل تشريعي لاستعادة سلامة وظيفة مستندات النقل القابلة للتداول في مشروع الاتفاقية. |
Il faut également renforcer la capacité de l'Afrique à tirer parti des possibilités offertes par le commerce international. | UN | ويجب تعزيز القدرة على اغتنام الفرصة التجارية التي توفرها التجارة الدولية. |