Son influence inégale sur les économies des pays en développement est en général reconnue. | UN | فآثارها غير المتساوية على اقتصادات البلدان النامية معترف بها بصفة عامة. |
L'application de ces propositions pourrait avoir des répercussions négatives sur l'économie mondiale en général, et sur les économies des pays en développement en particulier. | UN | وسيكون لتنفيذ هذه المقترحات أثر سلبي على الاقتصاد العالمي بصفة عامة وبخاصة على اقتصادات البلدان النامية. |
Les procédures antidumping avaient eu, la plupart du temps, un effet catastrophique sur les économies des pays en développement, et avaient entravé les efforts qu'ils déployaient pour diversifier leurs économies dans de nouveaux secteurs de production. | UN | كما أشار إلى أن دعاوى مكافحة الإغراق كان لها أثر مدمر على اقتصادات البلدان النامية في معظم الحالات، وأنها أعاقت جهود هذه البلدان لتنويع اقتصاداتها من خلال قطاعات إنتاجية جديدة. |
Le Rapport sur le commerce et le développement a pour but d'examiner l'incidence des problèmes économiques internationaux actuels sur les économies des pays en développement. | UN | يستهدف تقرير التجارة والتنمية دراسة تأثير القضايا الاقتصادية الدولية الراهنة على اقتصادات البلدان النامية. |
De même, la dette qui constitue un lourd fardeau pour les économies des pays en développement, mérite qu'on lui accorde un traitement approprié. | UN | كما يجب أن تستأثر مشكلة المديونية بالاهتمام اللازم، حيث تشكل عبئا ثقيلا على اقتصادات البلدان النامية. |
Citant le paragraphe 35 du document final, qui reconnaît l'importance des droits de tirage spéciaux (DTS), M. Montes a souligné que l'émission de nouveaux droits aurait été préférable aux mesures d'assouplissement quantitatif, qui nuisent aux économies des pays en développement. | UN | وأشار المتحدث أيضاً إلى الفقرة 35 من الوثيقة الختامية التي أقرت بأهمية حقوق السحب الخاصة. وأكد أن إصدار حقوق سحب خاصة جديدة هو البديل الأكثر ملاءمة عن التيسير الكمي الذي تترتب عنه آثار سلبية على اقتصادات البلدان النامية. |
C'est également le cas des programmes d'ajustement structurel dont les conséquences sont néfastes sur les économies des pays en développement. | UN | ويصدق ذلك أيضا على برامج التكيف الهيكلي ذات العواقب الوخيمة على اقتصادات البلدان النامية. |
Nous nous porterons coauteurs avec d'autres d'un projet de résolution qui sera présenté à ce titre, demandant une étude complète, systématique et approfondie des obstacles à toutes les perspectives de développement et à la participation au développement, en insistant particulièrement sur les économies des pays en développement. | UN | وسوف ننضم الى بلدان أخرى في وضع مشروع قرار يقدم في إطار هذا البند، ويدعو الى إجراء دراسة شاملة منهجية ومتكاملة عن المعوقات التي تحول دون تهيئة الفرص الكاملة والمشاركة في التنمية، مع التركيز بصورة خاصة على اقتصادات البلدان النامية. |
Les catastrophes naturelles et autres situations d'urgence créent des pressions supplémentaires sur les économies des pays en développement qui souffrent des problèmes chroniques de la pauvreté et du sous-développement. | UN | تسبب الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ اﻷخرى ضغطا إضافيا على اقتصادات البلدان النامية التي تعاني من مشاكل الفقر والتخلف المزمنة. |
Les effets négatifs du processus de mondialisation et de libéralisation sur les économies des pays en développement ont été aggravés par la diminution constante de l'aide publique au développement et la répartition sélective des investissements étrangers directs. | UN | وتبين أن التضاؤل المتزايد للمساعدة اﻹنمائية الرسمية والتوزيع الانتقائي للاستثمارات اﻷجنبية المباشرة قد فاقما التأثيرات السلبية لعملية العولمة والتحرير على اقتصادات البلدان النامية. |
Il a été souligné que le service de la dette commençait à peser lourdement sur les économies des pays en développement privés de financements. | UN | 24 - وسُلط الضوء على أن خدمة الديون أصبحت عبئا كبيرا على اقتصادات البلدان النامية المحرومة من التمويل. |
Un mélange correctement équilibré de politiques devrait donc être recherché, qui tiendrait compte des effets secondaires et cumulatifs des politiques monétaires sur les économies des pays en développement. | UN | ولهذا ينبغي البحث عن خليط من السياسات المتوازنة بصورة صحيحة، مع مراعاة الآثار الثانوية وتداعيات السياسات النقدية على اقتصادات البلدان النامية. |
de la concurrence sur les économies des pays en développement | UN | دال - أمثلة على تأثير اعتماد قوانين وسياسات المنافسة على اقتصادات البلدان النامية |
Le difficile contexte économique international a eu un impact négatif sur les économies des pays en développement en général et sur celles des pays africains en particulier. | UN | لقد أثر الظرف الاقتصادي العالمي الصعب تأثيرا سلبيا عميقا على اقتصادات البلدان النامية عموما، واقتصادات الدول الأفريقية خصوصا. |
La création d'un environnement favorable implique également l'augmentation de l'aide publique au développement pour atteindre l'objectif de 0,7 % du produit national brut, des prix rémunérateurs pour les produits de base, la réduction de la dette ou sa reconversion pour des projets sociaux, et l'adoption de mesures efficaces pour réduire les conséquences négatives de la mondialisation sur les économies des pays en développement. | UN | كما أن ايجاد البيئة المؤاتية يتطلب زيادة المساعدة اﻹنمائية الرسمية لبلوغ هدف ٠,٧ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي، مثلمــــا يتطلب أسعارا مجزية للسلع اﻷساسية، وتخفيف أعباء الديون أو تحويلها إلى مشاريع اجتماعية، واعتماد تدابيـــر فعالة للحد من اﻷثر السلبي للعولمة على اقتصادات البلدان النامية. |
5. Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation se disent préoccupés par un environnement économique extérieur qui continue d'avoir des effets néfastes sur les économies des pays en développement. | UN | ٥ - وأعرب وزراء الخارجية ورؤساء الوفود عن قلقهم إزاء البيئة الاقتصادية الخارجية غير المواتية التي لا تزال تؤثر سلباً على اقتصادات البلدان النامية. |
Dans les circonstances particulières actuelles, où les effets combinés des crises récentes continuent de peser sur les économies des pays en développement et sur les capacités de nos États, ce bilan nous intime le devoir d'agir au plus vite, dans ce tournant final que nous entamons vers 2015. | UN | وفي الظروف غير العادية الحالية، حيث لا تزال آثار الأزمات المجتمعة الحديثة تشكل ضغوطاً على اقتصادات البلدان النامية وعلى قدرات دولنا، يذكِّرنا هذا التقييم بأن من واجبنا التصرف بأسرع ما يمكن في هذه المرحلة الأخيرة من موعد عام 2015. |
La baisse de la demande dans les pays développés, combinée au rétrécissement des crédits, a eu des effets négatifs sur les économies des pays en développement illustrés par la chute des exportations, la réduction des investissements directs étrangers et le recul du tourisme. | UN | فانخفاض الطلب في البلدان النامية، مع ما رافقه من هبوط شديد في الائتمانات، قد ترك تأثيرا سلبيا على اقتصادات البلدان النامية مع انخفاض في الصادرات وفي الاستثمارات الأجنبية المباشرة إلى جانب انكماش السياحة. |
Deuxièmement, la récente crise économique et financière internationale avec ses effets dévastateurs, particulièrement sur les économies des pays en développement a mis à nu un système soumis aux aléas du marché, répondant davantage aux exigences du profit des grands groupes privés, au détriment des impératifs de la croissance et du développement. | UN | ثانيا، الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية مع انعكاساتها الهدامة خاصة على اقتصادات البلدان النامية. وقد فضحت هذه الأزمة نظاما خاضعا لمتغيرات السوق يستجيب أكثر لمتطلبات مصالح الشركات الكبرى على حساب متطلبات النمو والتنمية. |
L'exemple le plus typique est le cas de la gestion de la dette par les institutions monétaires internationales; un autre exemple est le cas des programmes d'ajustement structurel dont les conséquences sont néfastes pour les économies des pays en développement. | UN | وخير مثال على ذلك هو إدارة الديون من جانب المؤسسات النقدية الدولية. وهناك مثل آخر هو برامج التكيف الهيكلي ذات العواقب الوخيمة على اقتصادات البلدان النامية. |