Ils se sont également engagés à ne pas aider, encourager ou inciter les États non dotés d'armes nucléaires à acquérir de telles armes de quelque manière que ce soit. | UN | كما تعهدت بعدم مساعدة أو تشجيع أو حفز الدول غير الحائزة للأسلحة النووية على اقتناء هذه الأسلحة بأي طريقة أخرى. |
Ils se sont également engagés à ne pas aider, encourager ou inciter les États non dotés d'armes nucléaires à acquérir de telles armes de quelque manière que ce soit. | UN | كما تعهدت بعدم مساعدة أو تشجيع أو حفز الدول غير الحائزة للأسلحة النووية على اقتناء هذه الأسلحة بأي طريقة أخرى. |
Le fait que ces allocations aient été accordées à des femmes et à des mères a permis de veiller à ce que l'argent soit dépensé pour acquérir des biens de première nécessité et, de ce fait, de rendre les femmes autonomes, de scolariser les enfants et de leur prodiguer des soins médicaux. | UN | ونظراً لأن المنحة تقدَّم إلى النساء والأمهات فإن هذا يكفل أنها سوف تُنفق على اقتناء السلع الأساسية، وبالتالي تمكين المرأة وضمان أن يحضر الأطفال إلى المدارس ويتلقوا رعاية طبية وافية. |
Le blocus a continué d'avoir des effets négatifs sur l'acquisition de fournitures et de technologies médicales. | UN | 2 - وما زال الحصار يؤثر سلبا على اقتناء التكنولوجيا والمعدات الطبية. |
Bien que la priorité soit encore accordée à l'acquisition de publications sur support papier, il sera nécessaire à l'avenir de se concentrer davantage sur les publications électroniques compte tenu des tendances actuelles du monde de l'édition. | UN | ورغم أن الاهتمام في الوقت الراهن ما زال منصبا على اقتناء المنشورات في شكلٍ مطبوع، فإن الاتجاهات الحالية في مجال النشر ستستلزم اتخاذ خطوة نحو المزيد من المشتريات في شكل إلكتروني في المستقبل. |
Le montant des liquidités a été réduit de plus de 20 000 dollars et 400 000 dollars ont servi à l'achat de nouveaux véhicules. | UN | فقد انخفض النقد الحاضر بأكثر من 000 20 دولار، وصُرف 000 400 دولار على اقتناء مركبات جديدة. |
Le Hezbollah détient toujours aujourd'hui plus de 55 000 missiles et roquettes et s'efforce sans cesse de se procurer des armements plus sophistiqués. | UN | فما زال لدى حزب الله اليوم أكثر من 000 55 قذيفة وصاروخ وما برح يركز على اقتناء أسلحة أكثر تطورا. |
Cela pourrait être utile dans les affaires où les acquéreurs acceptent d'acheter des biens culturels fragmentés obtenus de manière illicite, se rendant ainsi complices du commerce illicite, et sont ensuite contraints de garder le silence et d'accepter des conditions déplaisantes pour compléter leur collection. | UN | ويمكن أن يكون هذا الحكم مفيدا في الحالات التي يوافق فيها المشترون على اقتناء ممتلكات مجزأة غير مشروعة، ويصبحون بذلك من المتواطئين في الاتّجار غير المشروع بها ومن ثم يضطرون إلى التزام الصمت إزاء ذلك والقبول بشروط مجحفة لإكمال مجموعة المقتنيات. |
Se pose alors la question de savoir si tous les États, en particulier les pays les moins développés, ont les moyens d'acquérir et de stocker de telles armes en toute sûreté. | UN | ويطرح ذلك مسألة ما إذا كان لجميع الدول، وبخاصة أقل البلدان نمواً، القدرة على اقتناء هذه الأسلحة وتخزينها بأمان. |
Aux Bahamas, l'imposition de taxes dissuasives encourage l'achat de véhicules ayant une meilleure efficacité énergétique. | UN | وتستخدم جزر البهاما نظاما ضريبيا رادعا لتشجيع الناس على اقتناء مركبات أكثر كفاءة في استخدام الطاقة. |
l'acquisition d'autres armes doit être approuvée par le Gouvernement. | UN | ويجب أن توافق الحكومة على اقتناء الأسلحة الأخرى. |
Il aide ces entreprises à acquérir de nouvelles machines et de nouveaux équipements. | UN | ويساعد المخطط المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم على اقتناء الآلات والمعدات الجديدة. |
Cela a consisté à acquérir les systèmes en question et à assurer la formation à leur utilisation. | UN | وقد اشتمل ذلك على اقتناء هذه النظم والتدرب على استخدامها. |
Cette clause affecte sa capacité à acquérir, posséder, contrôler ou céder des biens immeubles. | UN | وهذا يؤثر في قدرتها على اقتناء أو حيازة أو مراقبة الممتلكات غير المنقولة أو التصرف فيها. |
Par ailleurs, la communauté internationale doit œuvrer au règlement des conflits régionaux susceptibles d'inciter des États rivaux à acquérir et conserver des armes nucléaires, afin de réduire la méfiance et donner un nouvel élan à la réduction et l'éventuelle élimination de ces armements. | UN | وينبغي أيضاً أن تعمل عناصر المجتمع الدولي معاً لحل المنازعات الإقليمية التي قد تشجِّع الدول المتنافسة على اقتناء الأسلحة النووية والاحتفاظ بها وذلك من أجل تقليل انعدام الثقة والتعجيل بزيادة خفض تلك الأسلحة وإزالتها في نهاية المطاف. |
À l’heure actuelle, la plupart des activités de télédétection se limitent à la mise au point de capacités techniques pour acquérir et traiter les données et à la réalisation d’expériences. | UN | فمعظم أنشطة رصد اﻷرض في الوقت الحاضر تقتصر على استحداث قدرة تقنية على اقتناء بيانات رصد اﻷرض وتجهيزها وعلى القيام بالدراسات التجريبية . |
Ils devraient donc mettre l'accent sur l'acquisition des compétences nécessaires aux niveaux local et national pour s'acquitter de cette tâche complexe et négocier avec succès un meilleur accès à la technologie au niveau mondial pour leurs entreprises nationales. | UN | ويعني ذلك أن على الحكومات أن تركز على اقتناء المهارات اللازمة على الصعيدين المحلي والوطني للقيام بهذه المهمة المعقدة والنجاح في الحصول على فرص أفضل لاقتناء التكنولوجيا على الصعيد العالمي لشركاتها المحلية. |
Sur ce point, le Togo reconnaît qu'au cours de l'année 1995 les responsables de l'UNITA ont sollicité le concours du Ministre de la défense nationale pour l'acquisition de matériel de guerre. | UN | وفيما يتعلق بهذه النقطة، تعترف توغو بأن مسؤولي يونيتا طلبوا في سنة 1995 مساعدة وزارة الدفاع الوطني على اقتناء معدات حربية. |
La loi spéciale relative à l'achat préférentiel de biens produits par des personnes atteintes de handicaps lourds, adoptée en 2008, est venue favoriser l'achat de produits manufacturés par des entreprises employant des personnes handicapées ou détenues par des personnes handicapées, ce qui a favorisé une hausse de leur chiffre d'affaires. | UN | وكان من شأن القانون الخاص المتعلق بالشراء التفضيلي للمنتجات التي يصنعها الأشخاص ذوو الإعاقات الشديدة، الصادر في عام 2008، أن شجّع على اقتناء المواد التي تصنعها الشركات التي تشغل الأشخاص ذوي الإعاقة أو الشركات التي يملكونها، وهو ما أدّى بدوره إلى الزيادة في دخلهم الحقيقي. |
Il n'existe aucune discrimination fondée sur le sexe en matière de prêts hypothécaires, d'acquisition de propriété foncière ou de gestion de celle-ci. | UN | ولا توجد فروق قائمة على نوع الجنس في قدرة الشخص على اقتناء العقار وحيازته، أو في التصرف في العقار. |
Un développement écologiquement sain et durable dépend de l'acquisition des technologies de protection de l'environnement les plus récentes. | UN | وتتوقف التنمية السليمة بيئيا والمستدامة على اقتناء أحدث التكنولوجيات المتعلقة بالبيئة. |