Étudier les meilleurs moyens d'accroître la capacité des autorités de concurrence émergentes à détecter les pratiques anticoncurrentielles internationales. | UN | ● دراسة أفضل السبل لإنماء قدرة السلطات الناشئة المعنية بالمنافسة على اكتشاف الممارسات الدولية المنافية للمنافسة. |
Il permettra aux États membres de la SADC de détecter les signes de crises, de conflits ou de catastrophes naturelles. | UN | وسوف يساعد الدول الأعضاء في الجماعة على اكتشاف أي أزمات أو صراعات أو كوارث طبيعية بمجرد أن تلوح بوادرها. |
:: Accroissement des disponibilités et de l'utilisation de chiens formés à la détection des explosifs. | UN | :: زيادة توافر واستخدام تقنية الكلاب المدربة على اكتشاف وجود المتفجرات. |
Une proposition formelle a été mise au point, qui est axée essentiellement sur la découverte et la mise au point d'antipaludéens; elle est maintenant étudiée par des organisations publiques et privées. | UN | وقد وضع اقتراح رسمي، يركز أساسا على اكتشاف وتطوير عقارات مضادة للملاريا، وتنظر فيه حاليا منظمات خاصة وعامة مهمة. |
À cet égard, l'échange efficace et rapide d'informations est crucial pour permettre aux participants de déceler ces chargements. | UN | وفي هذا الصدد، فإن تبادل المعلومات على نحو فعال وسريع أمر أساسي لتدعيم قدرة المشاركين على اكتشاف هذه الشحنات فيما بعد. |
Les Bahamas doivent former leurs officiers de police aux techniques de détection et d'enquête dans le domaine des infractions relatives au terrorisme et aux techniques d'enquête dans les affaires ayant trait au financement du terrorisme. | UN | يلـزم تدريب ضباط الشرطة في جزر البهاما على اكتشاف جرائم الإرهاب والتحقيق في مسألة تمويـل الإرهاب. |
Finalement, les enseignants ont reçu une formation pour détecter les mauvais traitements infligés aux enfants. | UN | وأخيراً يتم تدريب المدرسين على اكتشاف حالات الاعتداء على الأطفال. |
Toutes les victimes, sans oublier Ivette, qui dans son innocence nous aide à découvrir la vérité. | UN | كل واحد منهم يطالب به حتى إيفيت الصغيرة التي ساعدتنا في براءة على اكتشاف الحقيقة. |
Il importe particulièrement de former ces personnels à détecter les signes de torture ou de mauvais traitements et à documenter de tels actes; | UN | ومن المهم بوجه خاص تدريب الأفراد الطبيين على اكتشاف علامات التعذيب أو إساءة المعاملة وعلى توثيق هذه الأفعال؛ |
Il importe particulièrement de former ces personnels à détecter les signes de torture ou de mauvais traitements et à documenter de tels actes; | UN | ومن المهم بوجه خاص تدريب الأفراد الطبيين على اكتشاف علامات التعذيب أو إساءة المعاملة وعلى توثيق هذه الأفعال؛ |
On apprend aux mères à détecter les signaux d'alarme des infections respiratoires aiguës (IRA) et des maladies diarrhéiques; | UN | :: تدريب الأمهات على اكتشاف العلامات الأولى لأمراض الجهاز التنفسي الحادة وأمراض الإسهال الحاد؛ |
Il sera capable de détecter des explosions nucléaires souterraines, dans l'eau et dans l'atmosphère. | UN | وسيكون قادرا على اكتشاف التفجيرات النووية تحت الأرض، وفي الماء، وفي الغلاف الجوي. |
Il sera capable de détecter les explosions nucléaires souterraines, sous l'eau et dans l'atmosphère. | UN | وستكون له القدرة على اكتشاف الانفجارات النووية تحت الأرض وفي الماء وفي الجو. |
Il faudrait aussi dispenser aux autorités douanières une formation plus poussée à la détection d'armes, d'explosifs et d'autres engins, aux différents points de franchissement des frontières. | UN | كذلك يلزم تدريب سلطات الجمارك على اكتشاف الأسلحة والمتفجرات وما إلى ذلك في مختلف نقاط الحدود. |
Il convient de signaler que les institutions financières équatoriennes sont tenues de former leur personnel à la détection des opérations suspectes, et à leur prévention en général. | UN | والمؤسسات المالية في إكوادور مُطالبة بتدريب العاملين فيها على اكتشاف العمليات المشبوهة وعلى منع غسل الأموال بشكل عام. |
Les conséquences de la découverte d'une vie extraterrestre et l'impact qu'une telle découverte pourrait avoir sur l'humanité ont été également brièvement examinés. | UN | ونوقشت أيضاً باقتضاب النتائج المترتِّبة على اكتشاف حياة غير أرضية وما قد يكون لذلك من أثر على البشرية. |
Il permettra aussi de s'assurer que les autorités chargées de l'application des lois sont en mesure de déceler et d'empêcher toute transaction en rapport avec des activités terroristes. | UN | وسيكفل هذا القانون لسلطات إنفاذ القوانين القدرة على اكتشاف الصفقات الخاصة بالأنشطة الإرهابية ومنعها. |
Normes relatives aux systèmes de détection des incendies et d'alarme incendie | UN | معيار القدرة الأساسية على اكتشاف الحرائق والإنذار بها |
Le Japon attache une grande importance au renforcement de la fiabilité du régime de non-prolifération nucléaire et considère que les moyens dont est dotée l'AIEA pour détecter les matières et activités nucléaires non déclarées doivent être renforcés. | UN | تعلق اليابان أهمية كبيرة على تعزيز إمكانية التعويل على نظام عدم الانتشار النووي، وترى ضرورة تعزيز قدرة الوكالة الدولية للطاقة الذرية على اكتشاف المواد والأنشطة النووية غير المعلن عنها. |
S'agissant d'un élément de la plus haute importance de cette recherche, les experts des Nations Unies devraient s'attacher à découvrir les obstacles qui, dans certains pays, s'opposent aux efforts de réforme avant d'entreprendre ces efforts. | UN | وكجزء هام جدا من هذا البحث، ينبغي لفريق اﻷمم المتحدة أن يركز على اكتشاف العوائق التي تعترض كل بلد في جهوده اﻹصلاحية. |
Il aidera à identifier les terroristes connus qui auraient pénétré sur le territoire des États fédérés. | UN | وهذا الأمر سيساعد على اكتشاف الإرهابيين المعروفين. |
Les week-ends, ils sont encouragés à préparer et à entreprendre une activité qui leur permette de découvrir les aptitudes et les talents qu'ils possèdent. | UN | وفي عطل نهاية الأسبوع، يُشجَّع الطلاب على الاضطلاع بنشاط يساعدهم على اكتشاف مهاراتهم ومواهبهم وتنميتها. |
ii) Fournir une formation au dépistage et au suivi des maladies à l'intention de nombreux États parties, essentiellement grâce aux efforts de leurs Départements de la défense ainsi que de la santé et des services sociaux; | UN | `2` توفير التدريب على اكتشاف الأمراض ومراقبتها لصالح عدة دول أطراف أساساً بفضل الجهود التي بذلتها وزارتا الدفاع والخدمات الصحية والإنسانية؛ |
Un vaste programme de formation portant sur la détection des fuites et le contrôle de la qualité de l'eau s'est poursuivi dans le cadre d'un programme de l'UNICEF en matière d'approvisionnement en eau et d'assainissement. | UN | وتواصل اليونيسيف كذلك برنامجا موسعا للتدريب على اكتشاف تسرب المياه ورصد جودة المياه، وذلك في إطار برنامج الماء واﻹصحاح الذي تنهض به. |
Le Comité ne recommande aucune réduction, mais invite la Commission à chercher le moyen de faire paraître le plus grand nombre possible de publications en version électronique. | UN | وهي وإن لم تكن توصي بأي تخفيض، تشجع الإسكوا على اكتشاف السبل الكفيلة بجعل أكبر عدد ممكن من منشوراتها منشورات إلكترونية. |
— Appuient les efforts accomplis pour renforcer et rationaliser les garanties de l'Agence, en vue particulièrement de renforcer ses capacités pour mieux déceler les programmes clandestins d'armes nucléaires; | UN | - دعم الجهود الرامية إلى تعزيز وتنسيق ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ولا سيما الجهود الرامية إلى تحسين قدرات الوكالة على اكتشاف البرامج السرية لﻷسلحة النووية؛ |
La mise en place d'un système d'observation de ce type devrait permettre de détecter plus facilement les changements climatiques et donc d'en étudier beaucoup plus facilement les incidences et, partant, de définir les mesures d'intervention appropriées. | UN | ومن شأن هذه الشبكات أن تزيد القدرة على اكتشاف تغيرات المناخ وهذا بدوره يسهل استهداف الآثار ومن ثم تعيين تدابير الاستجابة الملائمة. |