Il recommande enfin que les mesures à court terme répondent de manière cohérente aux impératifs de viabilité sur les plans économique, social et environnemental. | UN | وأخيرا، يوصي الميثاق بأن تكون التدابير المتخذة على الأجل القصير متسقة مع الاستدامة الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
Il ne faut guère espérer obtenir les résultats espérés à court terme. | UN | وقد لا يمكن تحقيق النتائج المرغوب فيها على الأجل القصير. |
Chacun des groupes minoritaires a des besoins et des préoccupations qui lui sont propres, mais la tâche la plus ardue et la plus urgente concerne indéniablement l'amélioration de la situation de la population rom, qui constitue une priorité à court terme et à long terme. | UN | ولا شك أن المهمة الأكثر عسراً والأكثر إلحاحاً تتعلق بتحسين وضع السكان الروم، الذي يشكل أولية على الأجل القصير والطويل. |
Les équipes spéciales élaboreraient des codes de conduite et des règles internationalement acceptés pour réglementer les marchés financiers internationaux et permettre aux politiques nationales de contrôler les mouvements de capitaux à court terme. | UN | وتقوم أفرقة العمل بوضع مدونات قواعد سلوك متفق عليها دوليا وقواعد لتنظيم الأسواق المالية الدولية وتمكّن السياسات الوطنية من مراقبة تدفق رؤوس الأموال على الأجل القصير. |
Peu de voix s'élèvent contre le développement durable, mais rares aussi sont les mesures qui sont prises pour le mettre en pratique, nos orientations, nos politiques et nos institutions privilégiant le court terme de façon disproportionnée. | UN | فالتنمية المستدامة مبدأ يصعب دحضه، ولكن الحافز على وضعه موضع التطبيق العملي يكون ضئيلا عندما تتخذ سياساتنا العامة ومؤسساتنا وممارساتنا السياسية شكلا يكافئ بلا تناسب على الإنجاز على الأجل القصير. |
52. Nous nous efforcerons de conjuguer nos réponses de court terme de façon à amortir l'impact immédiat de la crise économique et financière, en particulier sur les pays les plus vulnérables, étant entendu que nos réponses de moyen et de long terme impliqueront nécessairement la recherche du développement et une révision du système économique mondial. | UN | 52 - وسوف نجتهد في الجمع بين الإجراءات التي نتخذها على الأجل القصير للتصدي للأثر المباشر للأزمة المالية والاقتصادية، ولا سيما أثرها على أشد البلدان ضعفا، والإجراءات التي تتخذ على الأجلين المتوسط والطويل، والتي تستلزم بالضرورة السعي إلى تحقيق التنمية وإعادة النظر في النظام الاقتصادي العالمي. |
à court terme, les pays peuvent trouver certains avantages à être éclectiques dans leur approche du droit des gens. | UN | وقد تجد البلدان فائدة على الأجل القصير في اتباع نهج انتقائي لدى تناولها القانون الدولي العام. |
Le Brésil s'est efforcé de concilier ces deux aspects en dépit de difficultés à court terme. | UN | وقد حاولت البرازيل الموازنة بين كلا المحورَين بالرغم من الصعوبات التي اعترضتها على الأجل القصير. |
Il faut toutefois reconnaître qu'une stratégie globale comme celle qui est préconisée plus haut n'est pas toujours possible à court terme. | UN | 24 - ومع ذلك يجب الاعتراف بأن الاستراتيجية الشاملة التي نادينا أعلاه باتباعها، لا تكون دائما متاحة على الأجل القصير. |
En exigeant que la norme la plus stricte ne soit appliquée que dans les champs de mines non marqués, on limite au minimum les coûts de transition à court terme. | UN | وباشتراط بلوغ المعياري الأعلى في حقول الألغام غير المعلَّمة فقط، يتم إبقاء تكاليف التحول على الأجل القصير عند أدنى حد. |
Sans aucun doute, les moyens internationaux pour le développement de l'Afrique doivent être doublés et triplés à court terme. | UN | ويجب بلا شك زيادة المساعدة الدولية المقدمة من أجل التنمية في أفريقيا إلى مثليها أو ثلاثة أمثالها على الأجل القصير. |
L'importance de la différence entre le montant des actifs courants et celui des passifs courants est un signe de bonne santé financière à court terme. | UN | وتدل هذه الزيادة الكبيرة في قيمة الأصول المتداولة عن الخصوم المتداولة على متانة القوة المالية على الأجل القصير. |
Il faut ensuite que les pays développés mettent en place des mesures incitatives à court terme. | UN | ولابد، ثانياً، من اتخاذ البلدان المتقدمة النمو خاصة لتدابير للتحفيز المالي على الأجل القصير. |
Nous ne devons sans doute pas faire preuve d'une ambition démesurée quant à ce qui est réalisable à court terme. | UN | ولربما كان ينبغي لنا عدم الإفراط فيما نطمح بتحقيقه على الأجل القصير. |
Les perspectives à court terme exigent une refonte totale du modèle d'approvisionnement. | UN | ويتطلب أفق التخطيط على الأجل القصير إعادة التفكير على نحو تام في نموذج المشتريات. |
Selon toute vraisemblance, les mesures destinées à accroître la rentabilité, de même que l'évolution technologique dans l'industrie du tabac proprement dite, entraîneront à court terme davantage de suppressions d'emplois que les efforts de réduction de la demande. | UN | 21 - ومن المحتمل أن تحدث زيادة في فقد الوظائف على الأجل القصير بسبب تدابير رفع الكفاءة والتحولات التكنولوجية في صناعة التبغ نفسها تفوق تلك التي تتحقق نتيجة الجهود الرامية إلى الحد من الطلب. |
Ces programmes visent non seulement à éradiquer à court terme et de manière viable les cultures de plantes servant à fabriquer des stupéfiants, mais également à les faire disparaître une fois pour toutes et à éliminer la violence et l'insécurité qui sont toujours liées à ces cultures. | UN | ولا يقصد بهذه البرامج تحقيق ابادة فعلية لمحاصيل المخدرات على الأجل القصير فحسب، ولكن أيضا ادامة القضاء على تلك المحاصيل وعلى ما يقترن بزراعتها دائما من العنف وعدم الأمان. |
Même à court terme, lesdits arrangements se sont révélés problématiques. | UN | 57 - فقد ثبت حتى على الأجل القصير أن تلك الترتيبات المخصصة محفوفة بالمشاكل. |
Les ressources humaines et l'assistance technique supplémentaires demandées ci-dessus à l'Organisation des Nations Unies et aux autres partenaires internationaux fourniront des capacités dont le besoin se fait terriblement sentir, ce qui pourrait stimuler la confiance à court terme. | UN | وستسفر الموارد البشرية الإضافية والمساعدة التقنية المطلوبة أعلاه من الأمم المتحدة وغيرها من الشركاء الدوليين عن توفير القدرات التي تشتد الحاجة إليها ويمكن أن تعزز الثقة على الأجل القصير. |
Il considère toutefois que cela ne fonctionnera que si la communauté internationale est prête à soutenir le processus sur le moyen et sur le long terme, en gardant à l'esprit qu'il ne peut pas y avoir de solution militaire durable à court terme pour la Somalie. | UN | غير أنه يرى أن هذا لن يتحقق إلا إذا كان المجتمع الدولي على استعداد لدعم العملية على الأجلين المتوسط والطويل، بالنظر إلى أنه لا يمكن أن يكون هناك حل عسكري دائم على الأجل القصير في الصومال. |
Trop d'accent sur le court terme empêche même les économies de marché de contribuer convenablement au bien-être des individus et au bon fonctionnement des sociétés. | UN | فالإفراط في التركيز على الأجل القصير يجعل الاقتصادات السوقية أقل قدرة على الإسهام في رفاه الأفراد وانسجام المجتمع. |
52. Nous nous efforcerons de conjuguer nos réponses de court terme de façon à amortir l'impact immédiat de la crise économique et financière, en particulier sur les pays les plus vulnérables, étant entendu que nos réponses de moyen et de long terme impliqueront nécessairement la recherche du développement et une révision du système économique mondial. | UN | 52 - وسوف نجتهد في الجمع بين الإجراءات التي نتخذها على الأجل القصير للتصدي للأثر المباشر للأزمة المالية والاقتصادية، ولا سيما أثرها على أشد البلدان ضعفا، وتلك التي تتخذ على الأجلين المتوسط والبعيد، والتي تستلزم بالضرورة السعي نحو تحقيق التنمية وإعادة النظر في النظام الاقتصادي العالمي. |
Les prestations obligatoires de courte durée sont versées : | UN | وتغطي المدفوعات اﻹجبارية على اﻷجل القصير ما يلي: |