Il explique que sans sa carte de résidence, il est considéré comme résidant illégalement sur le territoire français. | UN | ويوضح أنه، من دون بطاقة إقامته، يُعتبر مقيماً بصورة غير شرعية على الأراضي الفرنسية. |
Il explique que sans sa carte de résidence, il est considéré comme résidant illégalement sur le territoire français. | UN | ويوضح أنه، من دون بطاقة إقامته، يُعتبر مقيماً بصورة غير شرعية على الأراضي الفرنسية. |
Les organisations internationales situées sur le territoire français sont soumises à des lois particulières concernant le transfert et la gestion des fonds. | UN | تتمتع المنظمات الدولية الموجودة على الأراضي الفرنسية بمكانة خاصة تجيز لها تحويل الأموال وإدارتها. |
Du fait du nombre et de la diversité des installations nucléaires présentes sur le territoire français, la France fait l'objet d'un effort d'inspection important sur l'ensemble des installations contribuant à la mise en œuvre des activités nucléaires civiles. | UN | نظراً لتعدد المنشآت النووية الموجودة على الأراضي الفرنسية وتنوعها، تحظى فرنسا بحصة هامة من إجراءات التفتيش التي تطال جميع المنشآت المشاركة في تنفيذ الأنشطة النووية المدنية. |
Vous les contrariez en passant une seule nuit sur le sol français sans vous annoncer à la gendarmerie. | Open Subtitles | لقد تصرفت تماماً ضدها بمبيتك ليلة واحدة على الأراضي الفرنسية بدون إبلاغ قوات الدرك |
Il croit savoir que les institutions nationales des droits de l'homme ont pu procéder sur le territoire français à des concertations dans des délais suffisants pour permettre à la société civile de s'exprimer. | UN | وقال إنه يعتقد أن المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان قد تمكنت من إجراء مشاورات على الأراضي الفرنسية في غضون مهل كافية ليتسنى للمجتمع المدني التعبير عن نفسه. |
Du fait du nombre et de la diversité des installations nucléaires présentes sur le territoire français, la France fait l'objet d'un effort d'inspection important sur l'ensemble des installations contribuant à la mise en œuvre des activités nucléaires civiles. | UN | نظرا لتعدد المنشآت النووية الموجودة على الأراضي الفرنسية وتنوعها، تحظى فرنسا بحصة هامة من إجراءات التفتيش التي تطال جميع المنشآت المشاركة في تنفيذ الأنشطة النووية المدنية. |
7. Tout d'abord, le caractère punissable des infractions commises à l'étranger, au préjudice de victimes mineures, a été étendu aux personnes qui, sans être de nationalité française, résident habituellement sur le territoire français. | UN | 7- أولاً، اتسع نطاق المعاقبة على الجرائم التي ترتكب في الخارج وتلحق ضرراً بضحايا من القصّر ليشمل الأشخاص الذين يقيمون عادة على الأراضي الفرنسية ولا يحملون مع ذلك الجنسية الفرنسية. |
Les victimes d'attentats commis sur le territoire français, quelle que soit leur nationalité, peuvent bénéficier de l'indemnisation ; les citoyens français ayant leur résidence habituelle en France ou résidant hors de France et régulièrement immatriculés auprès des autorités consulaires sont également couverts lorsque les actes de terrorisme ont été commis à l'étranger. | UN | ويمكن لضحايا الاعتداءات الواقعة على الأراضي الفرنسية الحصول على هذا التعويض بغض النظر عن جنسيتهم؛ وكذلك، يمكن للمواطنين الفرنسيين الذين يقيمون في فرنسا أو الذين يقيمون خارج البلد ويسجلون أنفسهم بانتظام لدى السلطات القنصلية أن يحصلوا على هذا التعويض أيضاً عندما يتعرضون لأعمال إرهابية في الخارج. |
En 2006, le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe a indiqué que la loi relative à l'admission sur le territoire français ne faisait pas de distinction entre mineurs et adultes et que les mineurs n'étaient pas automatiquement admis. | UN | وفي عام 2006، أفاد مفوض حقوق الإنسان لدى مجلس أوروبا بأن قانون قبول الأجانب على الأراضي الفرنسية لا يفرق بين القصر والبالغين ولا يتم قبول القصر بشكل أوتوماتيكي. |
L'auteur allègue qu'il n'avait plus sa résidence principale sur le territoire français depuis deux ans et n'a donc pas pu prendre connaissance de la citation à prévenu. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أنه لم يعد لديه مقر إقامة رئيسي على الأراضي الفرنسية منذ سنتين وبالتالي لم يكن على علم باستدعائه للحضور. |
L'auteur allègue qu'il n'avait plus sa résidence principale sur le territoire français depuis deux ans et n'a donc pas pu prendre connaissance de la citation à prévenu. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أنه لم يعد لديه مقر إقامة رئيسي على الأراضي الفرنسية منذ سنتين وبالتالي لم يكن على علم باستدعائه للحضور. |
L'Association nationale d'assistance aux frontières pour les étrangers (ANAFE) a rappelé qu'en 2007, la Cour européenne des droits de l'homme constatait que la procédure relative à la nonadmission des étrangers sur le territoire français était contraire aux articles 3 et 13 de la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | وأشارت الرابطة الوطنية لمساعدة الأجانب على الحدود إلى أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد لاحظت في عام 2007 أن إجراء عدم قبول الأجانب على الأراضي الفرنسية يتنافى والمادتين 3 و13 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Les aides à la prospection: les entreprises monégasques peuvent bénéficier, après examen de leur requête, d'aides à l'exportation sur une base analogue aux aides < < Coface > > offertes sur le territoire français: | UN | المساعدات المخصصة للاستكشاف: يمكن للمؤسسات في موناكو أن تحصل، بعد النظر في طلبها، على مساعدات للتصدير وذلك على أُسس مماثلة لتلك التي تقوم عليها المسـاعدات التي تقدمـها شركة " كوفاس " (Coface) على الأراضي الفرنسية: |
Elle a été 3 fois décorée pour avoir stoppé des attaques terroristes sur le sol français. | Open Subtitles | ...لقد تم تكريمها 3 مرات لإيقافها هجمات إرهابية على الأراضي الفرنسية |