Ce sont justement les pays développés qui sont censés faire tout ce qui est en leur pouvoir pour surmonter la crise économique mondiale. | UN | والبلدان المتقدمة النمو بالضبط هي المتوقع منها أن تبذل كل ما في وسعها للتغلب على الأزمة الاقتصادية العالمية. |
La demande globale sur le marché mondial est la clef pour surmonter la crise économique mondiale et parvenir à la viabilité économique. | UN | ويكتسي الطلب الإجمالي في الأسواق العالمية أهمية أساسية للتغلب على الأزمة الاقتصادية العالمية وتحقيق استدامة الاقتصاد. |
Le Plan national de développement avait permis à la Bolivie de satisfaire les besoins les plus pressants de sa population et de lutter contre les effets de la crise économique mondiale. | UN | وقد مكّنت الخطة الوطنية للتنمية بوليفيا من تلبية احتياجات شعبها الأكثر إلحاحاً ومن مواجهة الآثار المترتبة على الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Les incidences de la crise économique mondiale sur l'éducation sont un sujet de grave préoccupation. | UN | 49 - وتمثل الآثار المترتبة على الأزمة الاقتصادية العالمية على التعليم مصدر قلق كبير. |
Le Bureau chargé du plan-cadre d'équipement se dit donc de plus en plus convaincu qu'il sera en mesure de réduire encore le dépassement, en particulier étant donné que la crise économique mondiale aura certainement un impact favorable sur les futures offres pour le plan-cadre d'équipement, bien qu'elle entraîne également des risques de faillite. | UN | وبالتالي، تعاظمت ثقة مكتب المخطط العام بقدرته على المزيد من الخفض للتجاوزات في تكاليف التقديرات الأصلية، خصوصا لأن من المحتمل أن يترتب على الأزمة الاقتصادية العالمية أثر إيجابي بالنسبة إلى العطاءات المقبلة المتعلقة بالمخطط العام، مع أن هذه الأزمة تلوح أيضاً بخطر إفلاس المشاريع التجارية. |
En ce qui concerne la CEE, son Comité sur la coopération technique et l'intégration a adopté des recommandations concrètes sur les mesures innovantes à appliquer pour surmonter la crise économique mondiale et les initiatives à prendre pour atténuer l'impact de la crise sur les modes de développement novateurs. | UN | وفيما يتعلق باللجنة الاقتصادية لأوروبا، اعتمدت لجنتها المعنية بالتعاون الاقتصادي والتكامل توصيات سياسية بشأن سياسات مبتكرة مواتية للتغلب على الأزمة الاقتصادية العالمية وسياسات للتخفيف من أثر الأزمة على التنمية المبتكرة. |
Les femmes souffrent des effets financiers, économiques et sociaux de la crise économique mondiale tant aux niveaux macro et microéconomique que personnel. | UN | 8 - تعاني المرأة من الآثار المالية والاقتصادية والاجتماعية المترتبة على الأزمة الاقتصادية العالمية في الاقتصاد الكلي والاقتصاد الجزئي، وعلى المستوى الشخصي. |
Mais continuer à gaspiller l'énergie n'adoucira en rien les conséquences de la crise économique mondiale. Si nous utilisons les difficultés d'aujourd'hui comme une excuse pour ne rien faire de décisif pour l'environnement, nous pouvons nous attendre pour demain à des problèmes beaucoup plus graves – et potentiellement catastrophiques. | News-Commentary | بيد أن الاستمرار في استخدام الطاقة على نحو غير فعّال لن يخفف من الآثار المؤلمة المترتبة على الأزمة الاقتصادية العالمية. وإذا ما اتخذنا من مشاكل اليوم ذريعة للتقاعس عن إنقاذ البيئة فإننا بذلك نعمل ببساطة على تكديس قدر أعظم من المشاكل للغد ـ وعلى نحو ينذر بالكارثة. |
En dépit de cette situation, les gouvernements ont augmenté les dépenses en proportion pour protéger leur population des premiers impacts de la crise économique mondiale en 2008-2009, notamment en affectant des montants importants à la protection sociale. | UN | وعلى الرغم مما طرأ من تحولات باتجاه التقشف، زادت الحكومات الإنفاق المتناسب لوقاية سكانها من الآثار الأولية المترتبة على الأزمة الاقتصادية العالمية خلال الفترة 2008-2009، وشمل ذلك توظيف استثمارات هائلة في مجال الحماية الاجتماعية. |
Le Sommet a pris note des effets socioéconomiques négatifs de la crise économique mondiale sur la région et a insisté sur la nécessité de tenir compte des divers facteurs et acteurs tels que les économies émergentes et les milieux d'affaires dans la détermination de mesures correctives. | UN | 24 - وأشار مؤتمر القمة إلى الآثار الاقتصادية الاجتماعية السيئة المترتبة على الأزمة الاقتصادية العالمية فيما يتعلق بالمنطقة، وشدد على ضرورة مراعاة مختلف العناصر والجهات الفاعلة، من قبيل الاقتصادات الناشئة وأوساط الأعمال التجارية، عند وضع تدابير العلاج. |
En ce qui concerne les Caraïbes, il ressort des informations fournies par le PNUD que, pendant la période considérée, des analyses des incidences de la crise économique mondiale sur la pauvreté et la situation sociale ont été réalisées dans plusieurs îles des Caraïbes orientales, notamment à Montserrat. | UN | 21 - وفيما يتعلق بمنطقة البحر الكاريبي، تشير المعلومات الواردة من البرنامج الإنمائي خلال الفترة المشمولة بالتقرير، إلى أن تقييمات الفقر والأثر الاجتماعي بشأن النتائج المترتبة على الأزمة الاقتصادية العالمية قد جرى الاضطلاع بها في سبع من جزر البحر الكاريبي الشرقية، بما فيها مونتسيرات. |
La Division des politiques macroéconomiques et du développement a contribué à la promotion d'un environnement macroéconomique porteur malgré différents problèmes, notamment les effets de la crise économique mondiale et la remontée des prix des denrées alimentaires et du pétrole. | UN | 482 - أسهمت شعبة سياسات الاقتصاد الكلي والتنمية في تهيئة بيئة سليمة في مجال سياسات الاقتصاد الكلي لمواجهة مختلف التحديات الماثلة، بما فيها استمرار الآثار المترتبة على الأزمة الاقتصادية العالمية وعودة أسعار الأغذية والنفط إلى الارتفاع مجدّدا. |
Le plus important pour nous est que nous abordions le cœur du problème dans les prochaines semaines et que nous ne perdions pas de temps sur des questions qui risquent de nous détourner de l'objectif principal tant attendu par tous les peuples du monde entier, à savoir que nous apportions une réponse, une proposition concrète pour faire face aux graves effets de la crise économique mondiale que nous traversons en ce moment. | UN | إن المسألة الأساسية التي تهم وفد بلدي هي الدخول في لب المسألة خلال الأسابيع القليلة المقبلة وعدم إضاعة الوقت الثمين على مسائل من شأنها أن تصرف أنظارنا عن الهدف الرئيسي الذي تريدنا جميع شعوب العالم أن نحققه: وهو تقديم رد واقتراح محدد للتصدي للآثار الخطيرة المترتبة على الأزمة الاقتصادية العالمية التي نشهدها. |
15. Le Plan de relance économique, qui visait, lui, à limiter l'impact social de la crise économique mondiale, était axé sur la création d'emplois temporaires dans le cadre de chantiers de travaux publics et exécuté de manière décentralisée − aux échelons des municipalités et des départements − avec l'appui du gouvernement central, afin de permettre une meilleure couverture. | UN | 15- ومن جانب آخر، تهدف خطة حفز الاقتصاد إلى التخفيف من حدة الآثار الاجتماعية المترتبة على الأزمة الاقتصادية العالمية وتركّز على استحداث فرص عمل مؤقتة عن طريق مشاريع الهياكل الأساسية المضطلع بها في إطار الأشغال العامة، التي نُفذت على نحو لا مركزي عن طريق البلديات والمحافظات، ضماناً لتغطية أفضل، بإسهامات من الحكومة المركزية. |