Ils ont signalé la nécessité de réexaminer les politiques néolibérales, les régimes de pension, la discrimination en matière de maind'œuvre et les effets de la crise financière mondiale. | UN | وأشاروا إلى ضرورة إعادة النظر في السياسات الليبرالية الجديدة ونظم المعاشات التقاعدية، والتمييز في أماكن العمل، والآثار المترتبة على الأزمة المالية العالمية. |
Le thème de la plus récente de ces conférences, organisée en coopération avec le Cabinet du Conseiller spécial pour les questions d'égalité des sexes, se rapportait aux incidences de la crise financière mondiale sur les femmes. | UN | وقالت إن موضوع المؤتمر الذي عُقد في الآونة الأخيرة، المعقود بالتعاون مع مكتب المستشارة الخاصة للقضايا الجنسانية والنهوض بالمرأة هو الآثار المترتبة على الأزمة المالية العالمية فيما يتعلق بالمرأة. |
Les États-Unis consultent ses États partenaires sur les efforts collectifs nécessaires pour surmonter la crise financière mondiale et améliorer l'architecture financière. | UN | وتتشاور الولايات المتحدة مع تلك الدول الشريكة بشأن الجهود التعاونية للتغلب على الأزمة المالية العالمية وتحسين الهيكل المالي العالمي. |
Mon gouvernement estime qu'une augmentation des ressources financières, accompagnée par la restructuration des institutions financières internationales et une amélioration de la réglementation et de la gouvernance, serait une réponse adéquate à la crise financière mondiale. | UN | وترى حكومتي أن الرد المناسب على الأزمة المالية العالمية يتطلب زيادة في الموارد المالية، مصحوبة بإعادة هيكلة مؤسساتنا المالية الدولية، وتحسين النظم وحوكمة أفضل. |
Le Forum a coïncidé avec la réunion du G-20 à Washington, ce qui donné l'occasion de débattre des répercussions de la crise financière mondiale actuelle sur les comptes nationaux. | UN | وصادف انعقاد المحفل الرفيع المستوى اجتماع مجموعة العشرين في واشنطن العاصمة الذي أتاح فرصة لمناقشة الآثار المترتبة على الأزمة المالية العالمية في الحسابات القومية. |
Incidences de la crise financière mondiale sur les pays sortant d'un conflit; capacité du Fonds pour la consolidation de la paix de s'acquitter de son mandat en matière de mobilisation des ressources | UN | الآثار المترتبة على الأزمة المالية العالمية فيما يتعلق بالبلدان الخارجة من النزاع؛ قدرة لجنة بناء السلام على الاضطلاع بولايتها في مجال تعبئة الموارد |
6. La discussion sur l'investissement portera sur l'expansion de l'IED Sud-Sud et sur les effets de la crise financière mondiale. | UN | 6- وستتناول المناقشة بشأن الاستثمار تنمية الاستثمار الأجنبي المباشر بين بلدان الجنوب والآثار المترتبة على الأزمة المالية العالمية الراهنة. |
Du fait de son format actualisé, plus souple et plus focalisé, et de son aptitude reconnue à répondre rapidement à de nouvelles menaces et à de nouveaux défis, le Conseil est devenu l'un des mécanismes les plus utilisés pour la coopération multilatérale aux fins du développement, y compris pour surmonter la crise financière mondiale. | UN | وقد قام المجلس من خلال استكمال تشكيلته وزيادة مرونتها وتعزيز تركيزها وإثبات قدرته على التصدي بسرعة للتحديات والتهديدات الجديدة، بإتاحة الفرصة له ليصير إحدى أكثر الآليات استخداما في التعاون المتعدد الأطراف من أجل التنمية، بما في ذلك، التعاون الذي يتم في سياق مهمة التغلب على الأزمة المالية العالمية. |
Ces pays ont connu de graves difficultés au cours des années 90 dans leur transition à l'économie de marché et ont moins réussi à atteindre les objectifs, bien qu'ils aient enregistré des progrès notables pendant les sept années qui ont précédé la crise financière mondiale de 2008. | UN | وقد واجهت هذه البلدان صعوبات حادة في تسعينات القرن العشرين عند انتقالها إلى اقتصادات سوق، ولذا فقد كانت أقل نجاحا في تحقيق الأهداف الإنمائية بالرغم من إحرازها تقدما كبيرا في السنوات السبع السابقة على الأزمة المالية العالمية لعام 2008. |
1) Considérant les conséquences de la crise financière mondiale et ses effets néfastes sur l'économie mondiale, en particulier dans les pays en développement, | UN | (1) إدراكا منها للعواقب المترتبة على الأزمة المالية العالمية وآثارها الضارة على الاقتصاد العالمي، ولا سيما في البلدان النامية، |
Pour M. Takasu (Japon) l'ONU ne peut rester imperméable aux effets de la crise financière mondiale : les États Membres tiennent à l'exécution rationnelle du budget et à la stricte discipline budgétaire. | UN | 81 - السيد تاكاسو (اليابان): قال إن الأمم المتحدة لا يمكن أن تظل معزولة عن الآثار المترتبة على الأزمة المالية العالمية: فالدول الأعضاء تنتظر أداءً فعالا من حيث التكلفة وانضباطا صارما في الميزانية. |
13. Le budget des commissaires parlementaires est examiné en tant que chapitre distinct du budget de l'État; en 2010, il était d'environ 5 870 000 euros, en légère diminution par rapport à son niveau de 2008, ce qui est imputable aux conséquences de la crise financière mondiale. | UN | 13- وقال إن ميزانية اللجان البرلمانية تندرج في فصل مستقل من ميزانية الدولة؛ وقد بلغت، في عام 2010، قرابة 000 870 5 يورو. ويشكل ذلك انخفاض طفيف عن مستوى عام 2008 ويمكن عزو هذا الانخفاض إلى الآثار المترتبة على الأزمة المالية العالمية. |
M. Kyan Tin (Myanmar) fait observer que plus de trois ans après la crise financière mondiale, son terrible impact se fait toujours sentir. | UN | 24 - السيد كياو تن (ميانمار): قال إنه بعد مرور أكثر من ثلاث سنوات على الأزمة المالية العالمية الأخيرة، لا تزال آثارها الخطيرة مخيمة على العالم. |
L'Australie reconnaît que la crise financière mondiale a eu et continue bien souvent d'avoir de graves répercussions sur les perspectives de développement de nombreux pays et est déterminée à s'employer, en collaboration avec les pays en développement, à stimuler la croissance économique, à améliorer les perspectives d'emploi et à rendre l'économie mondiale plus solide. | UN | 21 - وقال إن استراليا تسلم بما تجلبه التبعات الخطيرة والمستمرة في أحيان كثيرة المترتبة على الأزمة المالية العالمية من تأثير في الإمكانات الإنمائية لكثير من البلدان، وتؤكد في هذا السياق التزامها بالعمل مع البلدان النامية من أجل تعزيز النمو العالمي وتحسين إتاحة فرص العمل وتدعيم قدرة الاقتصاد العالمي على المقاومة. |