nous estimons que l'État doit réduire au minimum la pression fiscale sur les familles. | UN | ونؤمن بأنه ينبغي للحكومة أن تبقي عبء الضرائب على الأسر منخفضا بقدر الإمكان. |
Il vise également à montrer l'impact des retours forcés de Haïtiens sur la société haïtienne, et notamment sur les familles vivant dans une situation de grande précarité. | UN | ويتوخى التقرير أيضاً بيان آثار العودة القسرية للهايتيين على مجتمع هايتي، لا سيما على الأسر التي تعيش في خصاصة. |
Ils doivent faire face aux incidences économiques et sociales du VIH/sida sur les familles, les collectivités et les nations. | UN | وهم يواجهون الأثر الاقتصادي والاجتماعي الذي يخلّفه فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على الأسر والمجتمعات والأمم. |
Financement des boulangeries pour distribuer du pain aux familles pauvres pendant le ramadan à Gaza | UN | تمويل المخابز لتوزيع الخبز على الأسر الفقيرة خلال شهر رمضان في غزة |
En outre, une attention particulière est accordée aux familles. | UN | وعلاوة على ذلك، تركّز الشبكة تركيزاً خاصاً على الأسر. |
Par ailleurs, le tissu social des pays est déchiré, entraînant des conséquences à long terme pour les familles, les communautés et les nations. | UN | وعلاوة على ذلك، يتمزق النسيج الاجتماعي داخل المجتمع، مما يخلّف آثارا طويلة الأمد على الأسر والمجتمعات المحلية والدول. |
La récession mondiale actuelle s'est le plus fortement répercutée sur les familles rurales déshéritées. | UN | وكان للركود العالمي الحالي أكبر الأثر على الأسر الريفية الفقيرة. |
Le rôle des femmes, des enfants et des jeunes dans la migration et l'impact des migrations sur les familles peuvent aussi être examinés. | UN | ويمكن، بالإضافة إلى ذلك، استعراض دور النساء والأطفال والشباب في الهجرة وتأثير الهجرة على الأسر. |
Les coûts à long terme de l'alphabétisation des femmes, quasi incontournables, ont un impact intergénérationnel sur les familles et les communautés. | UN | ولأمية المرأة تكلفة طويلة الأجل يجري توارث تأثيراتها على الأسر والمجتمعات من جيل إلى جيل ويصعب محوها. |
Les femmes et les enfants sont touchés différemment mais de manière considérable par les maladies non transmissibles et leurs répercussions sur les familles. | UN | تتضرر النساء والأطفال تضرراً شديدا، وإن كان على نحو مختلف، بآثار الأمراض غير المعدية على الأسر. |
Tous ces facteurs ont fatalement des effets négatifs sur les familles et les enfants. | UN | إن جميع هذه العوامل لها وقع سلبي لا يمكن تفاديه على الأسر والأطفال. |
Il est aussi préoccupé par les effets négatifs des projets d'ajustement structurel sur les familles et les droits des enfants. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء ما يترتب على مشاريع التكيف الهيكلي من آثار سلبية على الأسر وعلى حقوق الأطفال. |
Il est aussi préoccupé par les effets négatifs des projets d'ajustement structurel sur les familles et les droits des enfants. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء ما يترتب على مشاريع التكيف الهيكلي من آثار سلبية على الأسر وعلى حقوق الأطفال. |
Ils permettent certainement aux familles d'obtenir des réponses concernant le sort de membres disparus. | UN | ومما لا شك فيه أن هذه العمليات تعود بالفائدة على الأسر لأنها تمكنها من الحصول على أجوبة بشأن مصير أقربائها المفقودين. |
Cette allocation s'adresse aux familles de chaque province et des Régions tribales sous administration fédérale. | UN | وسينطبق على الأسر في جميع المقاطعات وفي المناطق القبلية الخاضعة للإدارة الاتحادية. |
Cette allocation s'adresse aux familles de chaque province et des Régions tribales sous administration fédérale. | UN | وسينطبق على الأسر في كل مقاطعة وفي المناطق القبلية الخاضعة للإدارة الاتحادية. |
Les conséquences de la crise économique pour les familles monoparentales; | UN | عواقب الأزمة الاقتصادية على الأسر وحيدة العائل. |
La législation était souvent très dure pour les familles. | UN | إذ كثيراً ما تكون القوانين شديدة القسوة على الأسر. |
Le fardeau du cancer entraîne un coût social et financier important pour les familles et les communautés, tout particulièrement pour les pauvres dans le monde. | UN | ويفرض عبء السرطان ضريبة مالية واجتماعية كبيرة على الأسر والمجتمعات، تكون آثارها أشد وطأة على الفقراء في العالم. |
L'Inde a puisé dans ses stocks régulateurs de blé et de riz pour faire des distributions à des familles pauvres. | UN | وقامت الهند بصرف مخزونات احتياطية من القمح والأرز وبتوزيع القمح والأرز على الأسر الفقيرة المستحقة. |
Ces taxes sont régressives et pèsent considérablement plus sur les ménages à faible revenu. | UN | وهذه الضرائب تنازلية، وتمثل عبئاً شديد الثقل على الأسر المعيشية المنخفضة الدخل. |
Les urgences médicales sont susceptibles d'entraîner un très grave fardeau financier pour des ménages qui luttent déjà pour survivre. | UN | ويمكن لحالات الطوارئ الطبية أن تضع عبئا هائلا على الأسر المعيشية التي تكافح أصلا من أجل الوقوف على أقدامها. |
Le Gouvernement a distribué aux ménages 12 milliards de dollars australiens et a dépensé 22 milliards de dollars australiens en projets d'infrastructure. | UN | ووزعت الحكومة الأسترالية 12 بليون دولار أسترالي على الأسر المعيشية وأنفقت 22 بليون دولار أسترالي على مشاريع الهياكل الأساسية. |
Il y a fondamentalement deux systèmes de règles successorales, liés l'un à la famille patrilinéaire et l'autre à la famille matrilinéaire. | UN | فهناك في الأساس أنظمة للميراث مبنية على الأسر المنسوبة إلى الأب وتلك المنسوبة إلى الأم. |
Madagascar est actuellement en train de procéder à une réforme de son secteur de la santé et de renforcer le système de santé afin que les familles pauvres et mal desservies ne soient pas oubliées. | UN | وفي مدغشقر، يجري الآن إصلاح قطاع الصحة وتعزيز النظام الصحي لكفالة التركيز على الأسر الفقيرة والأسر التي تعاني نقصا في ما تتلقاه من خدمات. |
L'augmentation des prix des services peut se traduire par un alourdissement des charges, notamment pour les ménages pauvres. | UN | ويمكن أن يؤدي ارتفاع أسعار الخدمات إلى فرض أعباء أثقل، ولا سيما على الأسر المعيشية الفقيرة. |
La violence contre les femmes a en outre des effets secondaires négatifs pour la famille, le groupe social, la société et même l'économie. | UN | والعنف ضد المرأة له أيضا آثار سلبية ثانوية على الأسر والمجتمعات والمجتمع والاقتصاد. |
Le fait de concentrer l'attention sur la famille révèle également que la plupart des individus fonctionnent en tant que membres de systèmes familiaux, et non pas en tant qu'individus isolés. | UN | إن التركيز على اﻷسر يبرز أيضا حقيقة مفادها أن معظم الناس يتصرفون كأعضاء في نظم أسرية، وليس كأفراد منفصلين. |
L'incidence sur les foyers ruraux est particulièrement forte : | UN | وهناك تأثير قوي بصفة خاصة على الأسر المعيشية الريفية. |