Il a souligné qu'il fallait développer l'aquaculture pour répondre à la demande croissante de poisson. | UN | وأكد أنه يتعين تلبية الطلب المتزايد على الأسماك من خلال التوسع في تربية الأحياء المائية. |
Généralement, les plus fortes concentrations se trouvent dans les prédateurs se nourrissant de poisson à un niveau trophique plus élevé. | UN | وعموما، وجدت أعلى التركيزات في الضواري العليا في السلسلة الغذائية المحتوية على الأسماك. |
Les avantages en termes de santé pour pratiquement tous les canadiens sont liés à la principale voie d'exposition au mercure, à savoir la consommation de poissons et de mammifères piscivores présentant des taux élevés de méthylmercure. | UN | وعملياً تعتمد الفوائد الصحية لكل المواطنين الكنديين على كون مسار التعرض الأولي للزئبق هو عن طريق استهلاك الأسماك والثدييات التي تتغذى على الأسماك والتي تحتوي على مستويات عالية من ميثيل الزئبق. |
Certaines études en laboratoire ont montré que même à faible concentration, elles exercent des effets nocifs sur les poissons. | UN | وأظهرت الدراسات المختبرية حدوث تأثير ضار على الأسماك عند تركيزات منخفضة. |
Pour le poisson destiné à la transformation qui est importé dans le cadre de contingents tarifaires, l'UE applique toujours des prix de référence. | UN | وإلى الآن، تخضع حصص الاتحاد الأوروبي التعريفية المطبقة على الأسماك المعدة للتجهيز الصناعي للأسعار المرجعية. |
On ne disposait pas d'informations détaillées sur les activités menées en vue de procéder à un inventaire des stocks des eaux profondes et à une évaluation des effets de la pêche sur les populations de poissons d'eaux profondes et leurs écosystèmes. | UN | ولا تتوفر معلومات تفصيلية عن الأنشطة الجارية لإجراء جرد للأرصدة السمكية بالمياه العميقة، وتقييم لآثار الصيد على الأسماك في المياه العميقة ونظمها الإيكولوجية. |
Pour ne citer qu'un exemple, dans les pays en développement, environ un milliard de personnes tirent leur subsistance du poisson. | UN | ولطرح مثال واحد فقط، فإن ما يُقدر ببليون نسمة في البلدان النامية يعتمدون على الأسماك كمصدر أساسي للمواد الغذائية. |
Lors d'un essai en laboratoire sur des poissons, elle a manifesté un faible potentiel de bioaccumulation. | UN | وفي دراسة مختبرية على الأسماك وجد أن قدرة الحامض على التراكم البيولوجي كانت منخفضة. |
Un intervenant a mis en avant les innovations technologiques et les progrès réalisés dans le développement de l'aquaculture, qui devraient permettre aux producteurs de satisfaire la demande croissante de poisson à plus long terme. | UN | ولاحظ أحد المشاركين أوجه الابتكار والتقدم التكنولوجي في مجال تطوير تربية الأحياء المائية، التي من شأنها أن تتيح للمنتجين تلبية الطلب المتزايد على الأسماك بطريقة أكثر استدامة. |
54. La demande mondiale de poisson est vigoureuse, en particulier dans les pays développés, où la consommation de poisson est associée à une alimentation saine. | UN | 54- الطلب العالمي على الأسماك قوي، خاصة في البلدان المتقدمة حيث يُربط استهلاك السمك بنظام غذائي صحي. |
2. La demande totale et la consommation humaine de poisson augmentent tandis que les stocks s'épuisent. | UN | 2- ويزداد مجموع الطلب على الأسماك كما تزداد الأسماك المتاحة للاستخدام البشري، في حين أنه يجري استنفاد الأرصدة السمكية. |
La demande de poisson ne cesse d'augmenter et est satisfaite en grande partie par la pisciculture, dont la part est passée de 27 % de la production piscicole totale en 2000 à 34 % en 2005. | UN | وتتم تلبية الطلب المتزايد باستمرار على الأسماك إلى حد كبير عن طريق تربية الأسماك، التي ارتفع نصيبها من 27 في المائة من إجمالي الإنتاج السمكي في عام 2000 إلى 34 في المائة في عام 2005. |
L'exposition au méthylmercure résulte de la consommation de poissons d'eau douce et d'eau de mer et d'animaux qui s'en nourrissent. | UN | ويحدث التعرض لميثيل الزئبق من تناول أسماك الماء العذب والأسماك البحرية ولحوم الحيوانات التي تتغذى على الأسماك. |
En outre, pour répondre à la demande croissante de poissons et de produits dérivés, près de 70 % des réserves halieutiques mondiales des principales espèces sont surexploitées ou font l'objet d'une pêche qui atteint les limites biologiques. | UN | وإضافة إلى ذلك، تتعرض أكثر من 70 في المائة من الأرصدة السمكية الرئيسية في العالم إلى الصيد المفرط أو يتم اصطيادها في نطاقاتها البيولوجية القصوى لتلبية الطلب المتنامي على الأسماك ومنتجاتها. |
Certaines études en laboratoire ont montré que même à faible concentration, elles exercent des effets nocifs sur les poissons. | UN | وأظهرت الدراسات المختبرية حدوث تأثير ضار على الأسماك عند تركيزات منخفضة. |
Certaines études en laboratoire ont montré que même à faible concentration, elles exercent des effets nocifs sur les poissons. | UN | وأظهرت الدراسات المختبرية حدوث تأثير ضار على الأسماك عند تركيزات منخفضة. |
:: Les conséquences de l'acidification des océans sur les poissons ne sont pas bien étudiées, mais elles peuvent survenir par des modifications des habitats essentiels des poissons ou d'autres éléments du réseau trophique. | UN | :: لم تُدرس بعد آثار تحمض المحيطات على الأسماك بالشكل الجيد، ولكنها قد تجرى من خلال حدوث تغيرات في الموائل السمكية الأساسية أو في أجزاء أخرى من الشبكة الغذائية. |
23. Nombre d'espèces animales dont le régime alimentaire repose pour une large part sur le poisson peuvent contenir des concentrations élevées de mercure, qui augmentent le risque d'effet nocif. | UN | ويمكن أن يكون لدى العديد من أنواع الحيوانات البرية التي تعتمد على الأسماك كجزء كبير من غذائها مستويات مرتفعة من الزئبق تزيد من مخاطر التأثيرات المعاكسة. |
Des études sur le poisson ont montré que le SPFO a des propriétés de bioconcentration. | UN | بينت الدراسات التي أجريت على الأسماك أن السلفونات المشبعة بالفلور أوكتين لها خصائص تركيز بيولوجي. |
Par ailleurs, en ce qui concerne le poisson et les produits de la pêche, la demande progresse régulièrement dans les pays développés comme dans les pays en développement. | UN | والإضافة إلى ذلك فإن الطلب على الأسماك والمنتجات السمكية ما انفك يزداد باطراد في البلدان النامية والبلدان المتقدمة على حد سواء. |
Cela est particulièrement inquiétant si l'on considère que selon le World Resources Institute, environ un milliard de personnes vivant surtout dans les pays en développement, dépendent du poisson pour leur source première de protéines animales. | UN | وهذا يزعجنا بشكل خاص عندما نعلم أنه، وفقاً لمعهد الموارد العالمية، فإن قرابة المليار من البشر، معظمهم في البلدان النامية، يعتمدون على الأسماك باعتبارها المصدر الرئيسي للبروتين الحيواني لديهم. |
Il existe donc de solides éléments de preuve provenant de plusieurs études sur des poissons attestant que les facteurs de bioconcentration sont supérieurs au seuil de 5 000; | UN | وبالتالي توجد أدلة قوية مستقاة من عدة دراسات أُجريت على الأسماك وتشير إلى أن عوامل التركيز البيولوجي تزيد عن القيمة الحدية 000 5؛ |
Du fait de l'accroissement de la demande en poissons et produits de la mer dans toutes les régions du monde, ces pratiques de pêche non viables sont devenues lucratives et attirent les exploitants et propriétaires de navire sans scrupules. | UN | وهذه الزيادات على الطلب على الأسماك ومنتجات الأسماك في جميع أنحاء العالم، جعلت من هذه الممارسات غير المستدامة لصيد الأسماك عملية مربحة وجذابة لمشغلي السفن وأصحاب السفن عديمي الضمير. |