"على الأشخاص الذين" - Traduction Arabe en Français

    • aux personnes qui
        
    • les personnes qui
        
    • aux personnes ayant
        
    • aux personnes auxquelles
        
    • à ceux qui
        
    • des personnes qui
        
    • pour les personnes
        
    • aux personnes dont
        
    • les personnes ayant
        
    • à l'égard des personnes
        
    • à des personnes
        
    • de personnes
        
    • contre ceux qui
        
    • sur les personnes
        
    • quiconque
        
    Les examinateurs ont jugé que les sanctions applicables aux personnes qui ont commis des infractions de corruption sont appropriées et suffisamment dissuasives. UN خلص الفريق المستعرض إلى أنَّ العقوبات المطبَّقة على الأشخاص الذين يرتكبون جرائم الفساد مناسبة ورادعة بما فيه الكفاية.
    L'expulsion est une mesure exceptionnelle appliquée aux personnes qui pourraient représenter une menace pour la sécurité nationale ou l'ordre public. UN فالطرد إجراء استثنائي يطبق على الأشخاص الذين قد يشكلون خطرا على الأمن الوطني أو النظام العام.
    Je vais attraper les personnes qui ont tué votre mère. Open Subtitles سأقوم بإلقاء القبض على الأشخاص الذين قتلوا أمك
    Il voudrait également savoir quelles peines ont été infligées aux personnes ayant été convaincue jusqu'à présent. UN ويود أيضا معرفة العقوبات التي تم فرضها على الأشخاص الذين ثبتت إدانتهم حتى الآن.
    La participation au séminaire est limitée aux personnes auxquelles le Président du Comité spécial a adressé une invitation officielle conformément à la décision pertinente de l'Assemblée généraleb et dont le nom figure sur la liste officielle des participants établie par le Président. UN يقتصر الاشتراك في الحلقة الدراسية على الأشخاص الذين وجهت إليهم دعوات رسمية من رئيس اللجنة الخاصة وفقا لما تقرره الجمعية العامة في هذا الشأن() ، والذين ترد أسماؤهم في القائمة الرسمية للمشاركين التي يضعها الرئيس.
    L'article 7 ne s'appliquait pas à ceux qui louaient ou soutenaient les revendications d'une organisation antigouvernementale. UN ولا تنطبق المادة 7 من القانون المذكور على الأشخاص الذين يكتفون بالإشادة بمطالبات منظمة مناهضة للحكومة أو بتأييدها.
    La loi impose une responsabilité pénale aux personnes qui conspirent pour commettre ces infractions, tentent de les commettre ou aident à les commettre. UN ويفرض القانون مسؤولية جنائية على الأشخاص الذين يتآمرون على ارتكاب هذه الجرائم أو يشرعون فيها أو يساعدون على ارتكابها.
    La plupart des pays demandent aux personnes qui cherchent à obtenir le statut de résident de prouver qu'ils ne sont pas séropositifs. UN وتشترط معظم البلدان على الأشخاص الذين يتقدمون بطلب للإقامة أن يثبتوا أنهم غير مصابين بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Ce droit n'est pas tributaire de la reconnaissance de la minorité par l'État concerné, et il n'est pas réservé aux personnes qui ont la citoyenneté du pays concerné. UN وهذا الحق لا يتوقف على اعتراف من جانب الدولة، كما لا يقتصر على الأشخاص الذين تتوفر فيهم صفة مواطني البلد المعني.
    En vertu de l'article 10 du nouveau Code pénal, cette dépénalisation devait s'appliquer rétroactivement aux personnes qui avaient commis des infractions pénales analogues avant l'entrée en vigueur du nouveau Code. UN وبموجب المادة 10 من القانون الجنائي الجديد، كان يجب أن تسري صفة عدم التجريم هذه بأثر رجعي على الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم مماثلة قبل دخول القانون الجديد حيز النفاذ.
    En général, les sanctions applicables aux personnes qui ont commis des infractions liées à la corruption semblent être suffisamment dissuasives. UN بصفة عامة، يبدو أنَّ الجزاءات الواجبة التطبيق على الأشخاص الذين يرتكبون جرائم ذات صلة بالفساد رادعة بما يكفي.
    Il ne fait aucun doute que de telles obligations s'appliquent aux personnes qui exercent leurs droits en se référant à des préoccupations liées à l'environnement. UN وما من شك في أن هذه الالتزامات تنطبق على الأشخاص الذين يمارسون حقوقهم فيما يتصل بالشواغل البيئية.
    Lorsque des rites et des activités culturelles ont lieu, les personnes qui ne souhaitent pas y participer sont condamnées à une amende par les chefs traditionnels. UN وأشارت إلى أن شيوخ القبائل يفرضون غرامات مالية على الأشخاص الذين لا يشاركون في الأنشطة والطقوس الثقافية التقليدية.
    Peines envisagées pour les personnes qui se consacrent à promouvoir l'exploitation des femmes et des filles UN العقوبات التي توقع على الأشخاص الذين ينخرطون في تشجيع استغلال النساء والطفلات في الدعارة وفي إنتاج المواد الإباحية
    Le Comité est également vivement préoccupé du niveau extrêmement bas des sanctions prononcées contre les personnes qui commettent des actes de pédophilie. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها العميق حيال التدني الشديد في مستوى الجزاءات المفروضة على الأشخاص الذين يستغلون الأطفال جنسيا.
    Dans certaines grandes villes, la fourniture d'autres soins dentaires a été limitée aux personnes ayant atteint l'âge de 18 ans. UN وفي بعض المدن الكبرى، اقتصر تقديم رعاية الأسنان في الحالات الأخرى على الأشخاص الذين بلغوا سن 18 عاماً.
    La participation au Séminaire est limitée aux personnes auxquelles le Président du Comité spécial a adressé une invitation officielle, conformément à la décision pertinente de l'Assemblée générale, et dont le nom figure sur la liste officielle des participants établie par le Président (voir également par. 6 des directives). UN يقتصر الاشتراك في الحلقة الدراسية على الأشخاص الذين وجهت إليهم دعوات رسمية من رئيس اللجنة الخاصة وفقا لما تقرره الجمعية العامة في هذا الشأن(ب)، والذين ترد أسماؤهم في القائمة الرسمية للمشاركين التي يضعها الرئيس (انظر أيضا الفقرة 6 من المبادئ التوجيهية(.
    Il est donc clair que les infractions pénales prévues par les articles 274 et 374 ne s'appliquent pas à ceux qui participent à une association de malfaiteurs sans connaître l'objet illicite de cette association. UN ومن ثم يتضح أن الجرائم المنصوص عليها في المادتين 274 و 374 لا تنطبق على الأشخاص الذين يشاركون في جمعية غير قانونية إذا كانوا غير مدركين للقصد غير القانوني لهذا التنظيم.
    Une épidémie dépend des personnes qui transmettent l'agent infectieux, de l'agent infectieux lui-même et de l'environnement. UN وتعتمد الأوبئة على الأشخاص الذين ينقلون العوامل المعدية، والعامل المعدي نفسه والبيئة.
    Cela vaut aussi pour les personnes dont la propriété a été nationalisée sous le régime communiste. UN وينطبق الشيء ذاته على الأشخاص الذين تم تأميم ممتلكاتهم في ظل النظام الشيوعي.
    Le Gouvernement moldove offrait, dans la mesure de ses possibilités, une assistance aux personnes dont les droits étaient violés. UN وعرضت الحكومة، في حدود إمكاناتها، مساعدة على الأشخاص الذين انتُهكت حقوقهم.
    " les personnes ayant exercé le droit d'option ci-dessus prévu devront, dans les douze mois qui suivront, transporter leur domicile en Allemagne. UN " يجب على اﻷشخاص الذين يمارسون حق الاختيار هذا أن ينقلوا مكان إقامتهم إلى ألمانيا في غضون اﻹثني عشر شهرا التالية.
    196. Le parquet mène des activités générales de contrôle et d'inspection des prisons pour s'assurer de la régularité des procédures à l'égard des personnes condamnées et que nul n'y est détenu illégalement. UN ١٩٦- وتقوم النيابة العامة بشكل عام بأعمال الإشراف والتفتيش على السجون وذلك للتأكد من أن العملية العقابية يتم تنفيذها على الأشخاص الذين أُدينوا فعلاً والتأكد من عدم وجود محبوس بصفة غير قانونية.
    Les renseignements concernant l'application continue de la peine de mort à des personnes de moins de 18 ans sont particulièrement inquiétants. UN ومما يدعو إلى القلق بوجه خاص استمرار تطبيق عقوبة الإعدام على الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً.
    L'observation de personnes intoxiquées laisse suspecter que le trichlorfon induit une aneuploïdie et provoque des dommages aux chromosomes des lymphocytes. UN وتوجد كذلك أدلة محدودة من الملاحظات على الأشخاص الذين تعرضوا للتسمم بالترايكلورفون، تبيّن أن هذه المادة تسبب اختلالاً في الصيغة الصبغية وتلفاً للصبغيات في الخلايا اللمفاوية.
    Préoccupée également de constater que l'escalade de la violence a causé un afflux de réfugiés syriens dans les pays voisins et condamnant les attaques menées par les autorités syriennes contre ceux qui tentent de quitter le territoire syrien pour échapper à la violence, UN وإذ يساورها القلق أيضا من أن تصاعد العنف قد أدى إلى تدفق اللاجئين السوريين إلى البلدان المجاورة، وإذ تدين الهجمات التي تشنها السلطات السورية على الأشخاص الذين يحاولون الخروج من الأراضي السورية هربا من العنف،
    Conséquences de la violence au travail et de l'exploitation sur les personnes vivant dans une extrême pauvreté UN أثر العنف والاستغلال في مكان العمل على الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع
    Punir sévèrement quiconque a agi à l'encontre de mineurs de moins de 14 ans en fixant des peines graduelles en fonction de l'âge. UN :: توقيع عقوبات شديدة على الأشخاص الذين يشركون قصر دون سن الرابعة عشرة، والنص على تدرج العقوبات حسب السن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus