Mon pays est à l'avant-garde de la lutte internationale contre toutes les formes de discrimination, y compris la discrimination basée sur l'origine ethnique ou nationale. | UN | وتقف هنغاريا في طليعة الجهود الدولية لمكافحة جميع أشكال التمييز، ومن بينها التمييز القائم على الأصل الوطني أو الديني. |
En Norvège, l'interdiction de la discrimination fondée sur l'origine ethnique couvre la discrimination fondée sur les préjugés raciaux. | UN | ففي النرويج يشمل حظر التمييز القائم على الأصل العرقي التمييز القائم على الآراء المسبقة بشأن العرق. |
De telles inégalités de traitement ne répondent à aucun objectif de sécurité et sont seulement fondées sur l'origine nationale. | UN | ولا تستند هذه المعاملة التفضيلية إلى أي مبرر أمني وإنما تقوم حصرا على الأصل الوطني. |
Le Centre a également fourni des informations aux représentants de gouvernement sur la question de la discrimination dans le travail ou en raison de l'origine ethnique. | UN | وقدم المركز معلومات إلى ممثلي الحكومات عن موضوع العمل والتمييز القائم على الأصل العرقي. |
Les intérêts créditeurs sont comptabilisés en fonction du temps écoulé selon la méthode du taux d'intérêt effectif de l'actif financier considéré. | UN | ويعترف بإيرادات الفوائد على أساس التناسب الزمني بتطبيق طريقة سعر الفائدة الساري على الأصل المالي المعني. |
On estime que le PNUD a le contrôle d'un actif corporel lorsqu'il peut l'utiliser ou le mettre de toute autre manière à profit pour atteindre ses objectifs et qu'il peut en exclure ou réguler l'accès par des tiers. | UN | ويعتبر البرنامج الإنمائي مسيطرا على الأصل إذا كان قادرا على استخدامه أو الاستفادة به في تحقيق أهدافه بوسيلة أو أخرى، وإذا كان قادرا على منع أو تنظيم وصول أطراف ثالثة إلى هذا الأصل. |
En effet, cet acte cible les femmes en fonction de leur race ou de leur origine ethnique, mais en même temps, la violation perpétrée est ouvertement sexospécifique. | UN | ومثَّلت هذه الحالات استهدافا للمرأة قائما على الأصل العرقي أو الإثني لانتهاك يقوم صراحة على نوع الجنس. |
Tout type de discrimination fondée sur l'origine, la situation sociale ou matérielle, l'appartenance à un groupe ethnique, racial ou régional, l'éducation, la langue, la religion, des caractères spécifiques ou le lieu de résidence est explicitement interdit. | UN | ويحظر صراحة جميع أنواع التمييز القائم على الأصل أو الوضع الاجتماعي أو المادي أو الانتماء إلى جماعة إثنية أو عنصرية أو إقليمية أو التعليم أو اللغة أو الدين أو الخلقة أو محل الإقامة. |
Les pays doivent également lutter contre la discrimination à l'embauche fondée sur l'origine. | UN | كما يتعين أن تمنع الحكومات الممارسات التمييزية في التعيين القائمة على الأصل. |
Il a pour mission de promouvoir l'égalité de traitement et la lutte contre toutes les formes de discrimination fondées sur l'origine raciale ou ethnique. | UN | ويعمل المكتب على تعزيز المساواة في المعاملة ومكافحة جميع أشكال التمييز القائم على العرق أو على الأصل الإثني. |
Les autorités sont tenues d'établir un plan pour l'égalité ethnique et pour la prévention de la discrimination fondée sur l'origine ethnique. | UN | وكل سلطة من السلطات مطالبة بوضع خطة لتشجيع المساواة الإثنية ومنع التمييز القائم على الأصل الإثني. |
Cette disposition interdit en particulier toute discrimination fondée sur l'origine ou la race. | UN | هذا الحكم يمنع بالخصوص كل تمييز قائم على الأصل أو العرق. |
Les traités de l'Union européenne donnent la compétence voulue pour prendre les mesures appropriées, notamment l'adoption de lois, pour lutter contre la discrimination fondée, entre autres, sur l'origine raciale et ethnique, la religion et les croyances. | UN | وأوضحت أن معاهدات الاتحاد تتيح الاختصاص اللازم لاتخاذ الإجراءات المناسبة، بما في ذلك اعتماد التشريعات، لمكافحة التمييز القائم، في جملة أمور، على الأصل العرقي والإثني والدين والمعتقد. |
L'Inspection scolaire s'attache en ce moment à vérifier que le principe de non-discrimination est respecté, s'agissant en particulier des enfants roms issus de milieux socialement défavorisés, et évalue les situations assimilables à des cas de ségrégation fondée sur l'origine ethnique, notamment en prenant des mesures à caractère préventif. | UN | وترصد مفتشية مدارس الدولة حالياً كيف يُحترم مبدأ عدم التمييز مع التركيز على أطفال الروما القادمين من بيئة محرومة اجتماعياً وتقيم الأحداث التي يمكن أن تُحدد على أنها فصل في التعليم قائم على الأصل الإثني، بما في ذلك خطوات المتابعة التي يجب اتخاذها لمنعه. |
Il recommande que l'État partie adopte toutes les mesures nécessaires pour mettre fin à la diffusion de doctrines affirmant une supériorité fondée sur l'origine ethnique, qui sont socialement injustes et dangereuses et constituent une violation de la Convention. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لوضع حد لانتشار مذاهب التفوق المبنية على الأصل العرقي وهي مذاهب ظالمة وخطيرة على المجتمع، كما أنها مخالفة للاتفاقية. |
177. La loi vise également la discrimination fondée sur l'origine ethnique dans les domaines suivants: | UN | 177- كما أن القانون ينطبق على التمييز القائم على الأصل الإثني فيما يتعلق بالمعايير التالية: |
Conformément à la Constitution, tous les citoyens peuvent accéder à l'éducation dans des conditions d'égalité, et la discrimination fondée sur l'origine ethnique, raciale ou nationale n'est pas tolérée. | UN | ووفقا للدستور، يُمنح جميع المواطنين فرصا متساوية للحصول على التعليم، وليس هناك تسامح تجاه التمييز القائم على الأصل العرقي أو العنصري أو الوطني. |
L'octroi ou le refus d'un visa en fonction de l'origine nationale du demandeur sur la base de critères justifiés par les impératifs de la sécurité nationale sont parmi les réalités les plus communes que le travailleur migrant doit affronter et qui sont un sujet de préoccupation pour la Rapporteuse spéciale. | UN | فمنح التأشيرات أو رفضها بناء على الأصل القومي لكل طالب ولأسباب تتعلق بالأمن القومي هي أمور من الواقع اليومي الذي يواجه العمال المهاجرين ويعد مصدر قلق للمقررة الخاصة. |
Il prend également note des progrès concernant l'égalité des hommes et des femmes dans la société tunisienne, ainsi que le respect de la liberté religieuse, dans la mesure où ces progrès ont une incidence sur la promotion du principe de nondiscrimination au motif de l'origine ethnique. | UN | وتلاحظ أيضاً ما أُحرز من تقدم بالفعل نحو ضمان المساواة بين المرأة والرجل في المجتمع التونسي، فضلاً عن مراعاة الحرية الدينية، لما لهما من تأثير على الترويج لعدم التمييز القائم على الأصل الإثني. |
Cependant, la requérante et son mari n'ont présenté aucune preuve de l'origine ethnique de R. A. ni aucun autre papier d'identité aux autorités de l'État partie chargées des migrations ou au Comité. | UN | بيد أن صاحبة الشكوى وزوجها لم يقدّما أي إثبات على الأصل العرقي المختلط للزوج أو أي وثائق هوية لسلطات الهجرة في الدولة الطرف أو للجنة. |
Les intérêts créditeurs sont comptabilisés en fonction du temps écoulé, selon la méthode du taux d'intérêt effectif de l'actif financier considéré. | UN | ويعترف بإيرادات الفوائد على أساس التناسب الزمني بتطبيق طريقة سعر الفائدة الساري على الأصل المالي المعني. |
On considère que le FENU a le contrôle d'un actif quand il peut l'utiliser ou le mettre de toute autre manière à profit pour atteindre ses objectifs et peut en exclure ou réguler l'accès par des tiers. | UN | ويعتبر الصندوق مسيطراً على الأصل إذا كان قادرا على استخدامه أو الانتفاع به في تحقيق أهدافه بأي شكل آخر، وإذا كان الصندوق قادرا على منع أو تنظيم وصول أطراف ثالثة إلى هذا الأصل. |
Le Gouvernement considère qu'il est inacceptable que des mutilations génitales soient pratiquées sur des filles, quelle que soit leur origine ethnique. | UN | وترى الحكومة أن ختان أي فتاة أو طفلة أمر غير مقبول، بصرف النظر على الأصل العرقي. |